原版书三阶

读了S君今天公号的文章,《读英文原版书一定比中译本更厉害么?》,不禁想起了自己读过的3本原版书。这三本原版书,代表了自己读原版书上的“读书三阶”。

Too young too naive的10多年前,笃定读英文原版比中文版厉害,当时原版书以本门板厚的书The Private Life of Chairman Mao 为代表。

为什么笃定读原版比读中译本厉害,本质是“觉得自己很厉害”,尤其是别人(这个别人就是我老爹)看我在读这么厚的英文书,投过来的艳羡的目光,满足了自己虚荣的优越感。

当然现在看这本书,不过是类似宫廷秘史之类的回忆录,不需要思考,象读小说一样。

第2阶段是读笑来老师推荐的《Beyond Feelings》,不惜重金在国外购过来。且若单从读此书的输出看(不论是笔记还是翻译),至今都没赚回这本书的书费。

书很薄,但是读前几遍时感觉越读越厚。也许是每页书纸摸上去虽薄,信息密度一点也不低,自己英语又是半吊子的缘故吧。

顺便也买了此书的中文翻译版。粗略地看了一眼,觉得“翻译的好烂”(“翻译的很烂”被S君认为是万能的评语)。没看原版之前,只看此书的汉语版,有些句子不知所云。

笑来老师说此书他读了10遍,并且还一个字一个字地输入电脑。懒得输入电脑了,为了加深印象,自己试着把翻译此书的英文版。

每天翻译半页,就这半页大概两三段,需要用30多分钟。且经常因为某个词不知汉语如何表达更确切,还参考了被自己diss为“翻译很烂”的中文版。

参考过程中,觉得中译本没有那么烂,不钻进来仔细读,是看不出哪里烂的。甚至某些用词,还很恰当呢。

当然觉得打脸。但是接受了现实真相也不错:《Beyond Feelings》中译本并不是很烂,很多用词比较确切切当,对我而言相当具有参考价值。

为什么以前看都没看,或者看了几眼,就说翻译的太烂? 因为听某位大咖说它很烂,且大咖说读中译本就是二手知识,远远不如读一手知识的原版书。

没有判断力和思考力,只能跟风说很烂。且只粗略看了几眼中文,中译本没有读完,就觉得很烂。只读了几页,没读完全文,就说烂,是典型的“没有调查就没有发言权”。

说别人翻译的烂,说别人不牛,要不你来翻译一下?你来牛一下?结果自己翻译时,还参考了很烂,很不牛的中译本。

从中学到的功课是不再轻易指责和批评。批评指责挑剔容易,是嘴上功夫。手上功夫好,动手能力强,才是真功夫!同时,也许自己正在从半瓶晃荡在向满瓶不响过度吧。

第3阶段,是够进来的《Principles》原版书,至今还没有读完。虽然没有读完,但是核聚老师根据此书提炼出来的《达成目标五步法》14篇英语短文,时隔半年吧,默写了一遍,正确率在80%。可以说大致记得。

背诵会的这14篇来源于Principles原版书的120多句英语句子,比粗略读完整本原版书,对我影响要大。

深在哪里?虽然只背会了120多个英语句子,但是这100多个句子,经常在写文章时,会用起来。在写报告时用到,在写英语作文时用到,偶尔“思考人生”时,都会用到这些句子。只有会用了,这些句子或者principles才变成了自己的,而不是核聚老师的,也不是Ray Dalio的。记得作者在书中也说过,他希望有朝一日,这些原则可以变成我们自己的,而不是Ray Dalio的。

莎士比亚在《人生七阶》中写道,“结束这变化莫测的戏剧的一场,是再来的幼稚,全然的健忘”。读原版书中的最后阶段,或许也是如此吧。



你可能感兴趣的:(原版书三阶)