韩国人大量引用汉语成语与诗词,没有学过汉语语法,是读不懂的

诗词和成语是不一样的。成语比较简短(一般都是四个字),韩国人完全可以把它当成一个单词吸收到自己的语言中。

文化程度比较高的人,运用起成语来跟中国人差不多;文化程度比较低的人就不会用也听不懂了。

举两个例子:

산책을 통하여 건강도 되찾고 배우자도 만나게 되어일석이조[一石二鸟]가 되었다.

通过散步,既恢复了健康,又找到了对象,真可谓一举两得

아버지는 퇴직 후유유자적[悠悠自适]하게 살고 계시다.

父亲退休后,过着悠然自得的日子。

对于诗词,韩国人在朗读时一般就是用汉字在韩语中的发音来读的。比如:

床前明月光(상전명월광)

疑是地上霜(의시지상상)

举头望明月(거두망명월)

低头思故乡(저두사고향)

但是,由于汉语和韩语语法完全不同,所以如果没有学过汉语语法,是读不懂的。

当然,一些名句可能在学校教育中被反复传诵,大多数人都懂,不过这样的个别句子的性质其实就类似于成语了。

你可能感兴趣的:(韩国人大量引用汉语成语与诗词,没有学过汉语语法,是读不懂的)