弗罗斯特:我曾是与黑夜相识的一个

黄色的树林里分出两条路,而我选择了人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路。

                          ———罗伯特·弗罗斯特


图片发自App


20世纪最受欢迎的美国诗人之一,经历坎坷

幼年丧父,中年丧妻,晚年丧女。

就连他的作品,也是在下半生才受到认同的。




诗人一生从事了许多工作,

经过了大大小小的伤心事,

忙忙碌碌,磕磕绊绊;

兜兜转转,迷迷茫茫。


他内心孤独,曾以霜雪、枯叶、严冬入诗,

以充斥着悲伤、绝望与死亡的意境,

来反衬心中的悲哀。


我曾是与黑夜相识的一个。

我在雨中出门——且在雨中忘返。

我走出过城市最遥远的灯火,

我俯视过城市最忧伤的小巷;

身旁路过那巡更的守夜人,

我低垂双眼,无心细想。




他生活在一个变革的年代,却沉迷于古典的诗歌。

他崇尚用旧的形式表现新的内容

以通俗的语言与人们熟悉的韵律,

来刻画生活、描绘自然。


图片发自App


Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here,

To watch his woods fill up with snow.

我想我知道这是谁的森林。

他的家虽在那边乡村;

他看不到我驻足在此地,

伫望他的森林白雪无垠。




弗罗斯特的诗多在描写乡村的风光与道德风尚。

这些看似平常的景物风貌,

被诗人用清冷低徊的笔触记录下来,

朴素真实,又耐人寻味。


他的诗歌中往往蕴藏着深深的哲理,

虽然含蓄而不着痕迹。

具体的意象,抽象的情;

弯弯的小路,沉沉的梦。


图片发自App


他做出选择,用放弃与坚持铸就出一条鲜有人走的路,

然后不问前程,无悔结局,悉心前行。


如果他的诗是风,那一定是早春三月,

介于冷与暖之间的、夹杂着水汽的微风,

最自然,最和煦,最安宁;

如果他的诗是水,那一定是山涧河谷,

存在于石缝之间的、潺潺流淌着的缓流,

最流畅,最平和,最清洌。


无论是精美的韵体,还是鲜明的诗行,

轻轻地在笔尖纸上吹拂、流淌,

都浅浅露出田园风光的安恬静美,

以及自然、宇宙,智慧的微光。




My little horse must think it queer,

To stop without a farmhouse near;

Between the woods and frozen lake,

The darkest evening of the year.

我的小马一定会觉得离奇,

停留于旷无农舍之地;

在这森林和冰湖的中间,

一年内最昏暗的冬夕。


图片发自App


他虽憧憬理想,却也不忘现实;

他虽热爱自然,但也关照社会。

他在传统与现代的过渡之处、理想与实际的徘徊之间游走,

以宁静而平缓的语调,慢慢叙说,

无论是过去的困苦,还是未来的路。




He gives his harness bells a shake,

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep,

Of easy wind and downy flake.

它将它的佩铃朗朗一牵,

问我有没有弄错了地点。

此外但闻微风的拂吹,

和纷纷如鹅毛的雪片。


他陶醉于宇宙的广袤,亦喜爱着自然的静美;

他为无知音相伴而悲伤,亦因哲思忽来而闪亮。

他经历的坎坷固令人心酸,

他诗文的流畅又使人艳羡。


图片发自App


读他的诗,

每一个韵格,都是且明快且轻柔的美好;

每一行字句,都是既恬淡又睿智的写意。

似乎从那一排排跳跃着的音符中,

见到了另一方浩渺的星辰。




The woods are lovely, dark and deep.

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

这森林真可爱,黝黑而深邃。

可是我还要去赶赴约会,

还要赶好几英里路才安睡,

还要赶好几英里路才安睡。


犹记他写道,

在泥泞重现之前,会有很长时间;

在第一声鸟叫之前,会有很长时间。

所以,关了窗吧,别去听风。


他又说明,

人总想逃避现实,但终究要回到现实中来。


他承受着现实的悲伤,分担着内心的痛;

他追逐着美的图景,勾勒着恬然的梦。


那些复杂的情感在空中旋转,交汇,升腾,

时而大悲时而大喜,时而轻笑时而流泪,

最终又被中和在一起,成为一种处变不惊的淡然

正如他所言:


我默然呆立,停下脚步声,

当遥远的呼喊来自另一条街,

断续不清,越过屋顶,

但那并非将我召回或者道别;

更远处,在那超凡的高处,

发光的钟悬于天界,

它宣告那时辰既无对,亦无错。


(资料来源  Robert Frost 《Stopping by Woods on a Snowy Evening》 译文:夏菁)

你可能感兴趣的:(弗罗斯特:我曾是与黑夜相识的一个)