《乱世佳人》节选(一百三)

他总是显得若无其事,仿佛世界上没有什么令人惊奇之处反而十分好玩似的;因此她即使被气得闷声不响了,也觉得自己给他带来了莫大的乐趣。她在他的巧妙 引逗下往往会勃然大怒,因为她兼有父亲的爱尔兰人品性*和从母亲那里继承来的略带狡黠的面容。在这以前,她是从来不控制自己的感情的,除非在母亲跟前,可如 今为了避免他那得意的咧嘴冷笑,使不得不忍痛把已到嘴边的话也憋了回去。

她恨不得他也发起脾气来,那时她就不会有处于这种不利地位的感觉了。

她几乎每次跟他斗嘴都没有占到便宜,事后总是狠狠地说这个人不行,不是上等人,没有教养,她再也不同他交往了。可是或迟或早,他又回到了亚特兰大,又 假装来拜访皮蒂姑妈,以过分的殷勤送给思嘉一盒从纳索带来的糖果,或是在社交性*的音乐会上抢先占一个思嘉身旁的座位,或者在舞会上紧盯着她,而她对他这种 殷勤的厚脸皮态度照样感到高兴,总是笑呵呵的,宽恕了他过去的冒失,直到下一次再发生为止。

尽管他的有些品性*叫人很恼火,她还 是更加盼望他来拜访了。他身上有一种她无法理解而令人兴奋的东西,一种与她所认识的每个人都不一样的东西。他那魁伟 俊美的身躯不乏惊人之处,因此只要他走进屋来就让你觉得突然受到肉体的冲击,同时那双黑眼睛流露着卤莽无礼和暗暗嘲笑的神色*,这给思嘉以精神上的挑战,激 起她下决心要把他降服。

这几乎像是我已经爱上他了!她心中暗想,有点莫名其妙。不过,只是不明白究竟是怎么回事,我并没有。可是那种兴奋的感觉依然存在,他每一次来看她们, 他那全副的男性*刚强之气总要使得皮蒂姑妈的这个富有教养的上等人家显得既狭小又暗淡,而且还 有点迂腐味儿。思嘉并不是这个家庭中唯一对他产生奇异而非情愿 反应的人,因为连皮蒂姑妈也被他逗得心慌意乱了。

皮蒂明明知道爱伦不会赞成巴特勒来看她的女儿,也知道查尔斯顿上流社会对他的排斥是一件不容忽视的事,可是她已抵制不住他那精心设计的恭维和殷勤,就 像一只苍蝇经不起蜜糖缸的引诱那样。加之,他往往送给她一两件从纳索带来的小礼品,口称这是他冒着生命危险专门为她跑封锁线买来的——这些礼物无非是别 针、织针、钮扣、丝线、发夹之类。不过,这种小小奢侈品现在也是很不容易得到手,以致妇女们只好戴手工做的木制卡,用布包橡子当钮扣,而皮蒂又缺乏道德上 的毅力,只好接受巴特勒的馈赠了。此外,她还 有一种孩子般的嗜好,喜欢新颖的包装,一看见这些礼品便忍不住要打开来看看,既然打开了又怎好再退还 呢?于 是,收下礼品之后,她就再也鼓不起勇气来说什么由于名声上的关系,他不适宜常来拜访这三位没有男性*保护的单身妇女了。

你可能感兴趣的:(《乱世佳人》节选(一百三))