For insects the bombardment can be very severe indeed. |
而昆虫则得遭受猛烈“炮火”的轰击 |
The only escape is below the surface. |
唯一的藏身之处当然是在沙子下面 |
As the winds rise and fall, swallow and eddy |
随着风的起落、侵蚀和旋绕 |
so they pile the sand into dunes. |
沙子被堆成了一座座沙丘 |
These sand scenes can be hundreds of miles across. |
这些沙漠布景可宽达数百英里 |
In Namibia the winds have built some of the biggest dunes in the world. |
在纳米比亚 风塑造了 一些世界上最大的沙丘 |
Star dunes like these can be 300 metres high. |
这些巨型沙丘高达300多米 |
Grains, swept up the flanks, are blown off the crests of the ridges |
斜坡上吹起的沙粒 在沙丘顶部的边棱处飞扬 |
so it's only the tops that are moving. |
所以沙丘移动的部分只是顶部 |
The main body of these dunes may not have shifted for 5,000 years. |
这些沙丘的主体 可能已有5000多年未曾移动 |
Few rocks can resist the continuous blast of the sand carrying wind. |
岩石很难抵挡风沙持续不断的摧残 |
These outcrops are standing in Egypt's White Desert. |
这些石头如今矗立在埃及的白色沙漠中 |
But they will not do so for much longer. |
但它们也坚持不了多久 |
They're being inexorably chiseled away and turned into more sand. |
它们正被无情地凿碎 变成更多的沙粒 |
Now lumps of heavily eroded rocks have been marooned in a sea of sand. |
现在 这些严重侵蚀的石块 已被放逐在沙海之中 |
These jagged pyramids a hundred metres tall |
这些高达100多米的锯齿般的石锥 |
were once part of a continuous rocky plateau. |
曾经是一整块岩石高地的一部分 |
The blasting sand will eventually eliminate them altogether. |
强悍的风沙最终将使它们完全消失 |
The relentless power of the wind ensures that the face of a desert is continually changing. |
风的无情力量总是使沙漠的面貌不断改变 |
But there is one constant presence - |
但是有一样东西永远都会存在 |
the desert sun. |
沙漠的太阳 |
The sun's heat and power to evaporate water |
太阳的热力使水蒸发 |
has had a profound effect on the bodies and habits of everything that lives here. |
这对所有生活在这里的动物的 身体和习性都有极其深远的影响 |
This sun potentially is a killer. |
在这里 太阳将会成为杀手 |
And the red kangaroos must acknowledge that. |
红大袋鼠必须意识到这一点 |
Right now, while the sun is low, |
此时 太阳还未升起 |
there's no immediate cause for concern. |
并没有直接危及到生命 |
But this situation won't last long. |
但是这种情况不会持续多久 |
Australia is the world's most arid continent with blistering daytime temperatures. |
澳大利亚是世界上最干旱的大陆整个白天酷热难当 |
Every hour the temperature rises by five degrees centigrade. |
每过一小时 气温就将升高5℃ |
Soon the heat will reach a critical point. |
热度很快就会达到临界点 |
Any kangaroo out in the open is in serious danger of overheating. |
任何一只呆在外面的袋鼠 都将面临中暑的威胁 |
In the full sun the temperature on the ground soars to 70 degrees. |
待到阳光最毒辣之时地面温度已升高至70℃ |
By midday the radiation is so intense they must take shelter. |
到了正午 太阳的炙焰 迫使它们不得不寻找庇荫处 |
In the shade they're shielded from much of the sun's energy |
在树荫下 它们虽然避开了太阳的能量 |
but their body temperature can still rise. |
但它们的体温仍在升高 |
So they lick saliva on to their forearms |
所以它们将唾液抹在前臂上 |
where there is a network of blood vessels close to the surface of the skin |
那里的血管网比较贴近皮肤表层 |
and, as the saliva evaporates, their blood is cooled. |
因此 当唾液蒸发时 血液也能得到冷却 |
This thermal image shows just how effective the process is. |
这幅热影像能证明这种方法非常有效 |
The blue areas on the body are the cooler parts. |
身上蓝色的部分是较冷的部位 |
As the saliva dries it has to be replaced |
唾液干了之后还得重新抹上 |
and this is a real drain on the kangaroo's body fluids. |
袋鼠真正排放出去的体液也就是这些 |
Even in the shade the earth is baking hot |
即使是在树荫下 土地照样被烤得火热 |
so the kangaroos dig away the warmed topsoil |
于是袋鼠刨去灼烫的表层沙土 |
完整版请点击 |
|
to get at the cooler ground beneath. |
贴近下面较冷的地面 |
By staying in the shade and licking to control their body temperature |
通过呆在树荫下并利用舔唾液的方法控制体温 |
kangaroos manage to get through the hottest part of the day |
袋鼠便能熬过一天中最热的时段 |
without heat stroke. |
而不至于中暑 |
But for the majority of desert animals |
但是对于大多数沙漠动物来说 |
this strategy would not be enough for survival. |
光凭这些手段还不足以在此生存 |
The extraordinary ears of the fennec foxes of Africa radiate heat |
非洲的耳廓狐长有奇特的大耳它们能散发热量 |
but the animals have another way of keeping cool. |
不过动物也有其它保持凉爽的方法 |
They spend their days underground |
它们白天呆在地下 |
and only emerge at sunset. |
直到日落之后才会出现 |
Darkness brings huge changes. |
夜晚的情况变得很不一样 |
In the Sahara the temperature can drop as much as 30 degrees during the night, |
在撒哈拉沙漠中晚上的气温会下降整整30℃ |
so it's cool enough to allow these desert fox cubs to play. |
在如此凉爽的时候小耳廓狐也能尽情玩耍 |
All sorts of creatures now appear |
此时各种各样的动物都开始现身 |
including some really unexpected ones. |
包括一些意想不到的动物 |
Toads have permeable skins |
蟾蜍长着透水的皮肤 |
and would quickly die from desiccation out in the daytime heat. |
若是在白天的高温下它们很快就会因为脱水而死 |
It's only now that they can leave shelter. |
所以只有到了晚上它们才能离开庇护所 |
The same is true for scorpions, |
蝎子也是同样的情况 |
even though their shells are actually watertight. |
尽管它们的外壳其实并不透水 |
In fact, most small desert creatures are nocturnal. |
事实上 大多数小型沙漠动物 都是夜行动物 |
so it's only now that you can judge just how much life there can be in the desert. |
所以只有此时你才能判断 沙漠中究竟有多少生物 |
But moisture, lost even at night, has to be replaced sometime somehow |
可是水分在晚上也会损耗必须在什么时候想办法补充 |
and that problem dominates the lives of all desert dwellers. |
这一问题支配着所有沙漠动物的生活 |
The Atacama in Chile. |
智利的阿塔卡马沙漠 |
This is the driest desert in the world. |
这里是世界上最干旱的沙漠 |
Some parts may not see rain for fifty years |
有的地方可能连续5年不会下一滴雨 |
and with such a record |
既然有了这一纪录 |
you'd expect the place to be completely barren. |
不难想象这个地方定是彻底的荒芜 |
These are South America's camels, guanacos. |
这些是南美洲的骆驼——原驼 |
They're very good at conserving moisture |
它们非常善于保存水分 |
but they nonetheless need a regular supply of water. |
但它们仍须定期补充水 |
They get it partly from cactus flowers |
其中一部分水取自仙人掌花 |
but that explanation raises another question. |
但这里又牵扯出另一个问题 |
How do the cacti survive without rain? |
仙人掌为何能在这个无雨地带生存 |
Hot winds suck all the moisture from the surface of the land. |
热浪抽干了地面上所有的水分 |
Clearly there must be something else that takes the place of rain. |
显然 这里必须有其它东西 能代替雨水的作用 |
The secret is a cold sea current that runs parallel to the land. |
答案就是一股与陆地平行的寒冷洋流 |
The cold water cools the moist warm air above it |
冷水使得上方的暖湿气流冷却 |
and that produces banks of fog. |
形成一团团的雾霾 |
At the same time wind blowing on to the shore sweeps the fog inland. |
与此同时 吹向海岸的风将雾气带上陆地 |
Before long the cacti are dripping with dew. |
不久之后 雾凝结成了露水 |
The fog is so regular |
雾经常会出现 |
that moisture loving lichens are able to grow on the cacti |
就连喜湿的地衣也能在仙人掌上生长 |
and they absorb liquid like a sponge. |
它们像海绵一样吸收着水汽 |
In the land of almost no rain |
在一个几乎没有雨的地方 |
these precious drops are life-savers for many different creatures. |
这些宝贵的水滴是许多动物的救命物资 |
Further inland the air remains so warm that its moisture does not condense |
在更远的内陆地区空气一直十分灼热 水汽无法凝结 |
so this slender strip of desert is virtually the only part of the Atacama where life can exist. |
因此这个狭长地带实际上是 阿塔卡马沙漠中唯一的生命绿洲 |
Without the fog, |
如果没有雾 |
this land, too, would be empty. |
这片土地也将成为不毛之地 |
The guanacos make the most of the dew |
原驼尽量舔吮露水 |
but it will not remain for long. |
因为它们不会保留多久 |
In an hour or two the sun will have burnt it off |
1~2小时后 太阳将使它们蒸发 |
and dry the surface of the cacti. |
仙人掌表面将回复干燥 |
The Sonoran desert in Arizona is not quite so dry as the Atacama - |
亚利桑那州的索诺兰沙漠 并不像阿塔卡马沙漠那样干旱 |