Asshole lieutenant thinks he can buy-bust his way to Avon Barksdale. |
狗屁的警督以为 他能通过"钓鱼"钓到Avon Barksdale |
You want leverage? |
你想要施压? |
We give the dead-witness angle to the newspapers. |
我们可以把证人被杀告诉报纸 |
Stir some real shit. |
搅个天翻地覆 |
No, that tips Barksdale that someone's working him. |
不 那就等于给Barksdale暗示 有人在查他 |
- We don't want to go public. - No? |
- 我们不想公开 - 是么? |
Just put it to the Deputy Ops... |
只要告诉副局... |
You lost a witness who testified in your court. |
一个在你庭上作证的人死了 |
That forces the department to commit to the investigation. |
逼着当局去承诺彻查 |
And when you call Burrell this time, will you forget my fucking name? |
这次你再给Burrell打电话 能不能拜托别提我这该死的名字? |
Hey. You missed a spot. |
嘿 你漏了一个地方 |
Why don't you fucking do it? |
它妈的你怎么不拖? |
Seniority. |
辈分摆在这儿 |
You found us. |
你找到我们了 |
Wasn't easy. |
不容易啊 |
You asked for these guys? |
你要来的人? |
I asked for more manpower. |
我要的是多点人手 |
Have a seat. |
坐 |
What the fuck.... |
搞什么飞机... |
Sir, l-- |
长官 我... |
He was showing me the trigger pull on his Glock. |
他在给我看他Glock(自动手枪)的扳机 |
And he was just-- |
他就这么... |
Detective? |
探员? |
Officer Pryzbylewski shot the wall, Lieutenant. |
Pryzbylewski警员开枪打中了墙壁 警督 |
Why? |
为什么? |
Why did you shoot the wall, Officer Pryzbylewski? |
你干嘛冲墙开枪 Pryzbylewski警员? |
I was just showing Carv how my trigger pull is light, you know. |
我只是想给Carv看看我的扳扣有多轻巧 |
I got it so it's real light. |
所以证明真的很轻巧 |
He took the clip out, boss. |
他卸下弹夹的 老板 |
But not the one in the chamber. |
但不是枪膛里的那条 |
No, I forgot the one in the chamber, |
不 我忘记了在枪膛里的 |
And.... |
而且... |
Shit, I'm sorry, lieutenant. |
该死的 对不起 警督 |
You want him to write on it? |
你想让他打报告吗? |
Write on what? |
打什么报告? |
You let one go, you got to write. |
你开了一枪 就得打报告 |
You got to justify the use of deadly force. |
为你使用致命武器正名 |
Against a plaster wall. |
朝一堵石灰墙而已 |
It's an accident, okay? Give me a fucking break already. |
不过是个意外 好吧 它妈的让我喘口气吧 |
Your name is what? |
你叫什么? |
Pryzbylewski Pryzbylewski. |
|
From Auto Unit, right? |
从车管队(专门调查汽车犯罪)那调来的 对吧? |
Cantrell sent you. |
Cantrell调派的你 |
Not exactly. |
不全对 |
Lt. Cantrell |
Cantrell警督 他... |
完整版请点击 |
|
He sent me to Casualty Section a couple months back. |
几个月前 他调我去了事故科 |
And I asked out of Casualty. |
我请求离开那里 |
You came here from Casualty Section? |
你是从事故科转过来的? |
Man, these shits is right, yo. |
哥们 这东西超正点 |
It's good with the hot sauce, too. |
蘸点辣酱也很好吃 |
Most definite. |
当然 |
Dee, want some nuggets? |
Dee 要来点麦乐鸡吗? |
No, go ahead, man. |
不了 你们吃吧 |
Man, whoever invented these, he off the hook. |
伙计 谁发明了这玩意 谁就发了 |
Word! |
说得好! |
Motherfucker got the bone all the way out the damn chicken. |
狗娘养的居然把鸡里的骨头全抽了出来 |
Till he came along, niggas be chewing on drumsticks and shit... |
在他之前 大家还在啃鸡腿... |
Getting their fingers all greasy. |
把手指弄得油腻腻的 |
He said "Later" to the bone. |
他对骨头说"别了" |
Nugget that meat up and make some real money. |
做出了麦乐鸡 挣到了大钱 |
You think the man got paid? |
你觉得那人有钱拿? |
Who? |
谁? |
Man who invented these. |
那个发明这些小吃的 |
Shit, he richer than a motherfucker. |
操 他娘的比谁都有钱 |
Why? You think he get a percentage? |
为什么? 你觉得他拿到了分成? |
Why not? |
为什么没呢? |
Nigga, please, the man who invented them things... |
哥们 拜托 发明了这些东西的人 |
Just some sad-ass down at the basement of McDonald's... |
不过是在麦当劳的地下室里窝着的倒霉蛋 |
Thinking up some shit to make money for the real players. |
想着搞出新点子 卖给真正的主来捞钱 |
- No man, that ain't right. - Fuck right. |
- 不 伙计 不对 - 妈的有什么不对 |
It ain't about right, it's about money. |
管它对不对 要紧的是钱 |
You think Ronald McDonald gonna go down that basement and say, |
你觉得Ronald McDonald会跑到地下室说 |
"Mr. Nugget, you the bomb. |
"鸡块先生 你真牛叉" |
"We selling chicken faster than you can tear the bone out. |
"我们卖鸡的速度比你剔骨的速度还快" |
"So, I'm gonna write my clowny-ass name on this fat-ass check for you." |
"所以 我要在这张给你的大支票上签上我滑稽的名字" |
Shit. |
妈的 |
The nigger who invented them things... |
发明了它们的家伙... |
Still working in the basement for regular wage... |
仍旧在地下室里 为了份普通的工资卖命... |
Thinking of some shit to make the fries taste better some shit like that. |
琢磨着有什么法子 能让薯条吃上去更脆之类的... |
Believe. |
相信吧 |
He still had the idea, though. |
但点子还是他想的 |
Who? |
谁 |
Polk and Pat Mahone. |
Polk和Pat Mahone |
- A couple of drunks from Property. - I don't know them. |
- 两个物管科(管理扣押的物品)来的家伙 - 我不认识他们 |
Why would you? They haven't made a case in 10 years. |
你们怎么会认识 他们10年没办过案子了 |
Also got handed some kid named Prezbelowski or Prezbelewski-- |
还有个小毛孩 叫Prezbelowski 或者是Prezbelewski... |
Pryzbylewski, him, I know. |
Pryzbylewski 我知道他 |
Yeah? Why was he in Casualty Section? |
是吗? 他怎么去的事故科? |
He shot up his own car. You remember? |
他打中了自己的车 记得吗? |
He did what? |
他干了什么? |
He fired two clips into an unmarked car, |
他朝一辆没有标志的车开了两梭 |
Somewhere out in West Baltimore. |
就在Baltimore西区某个地方 |
Called in a Signal 13 on the radio, like he was under fire from a sniper. |
还向电台请求支援 搞得像是受到了狙击 (讯号13:请求支援) |
You didn't hear about that? |
你居然没听说过? |
He stuck to his story for half a day, |
他坚称了半天 |
Until Ballistics matched the bullet to his off-duty weapon. |
直到弹道科发现 子弹来自他的非当班手枪 |
We almost indicted him for false report. |
我们差点以报假案起诉他 |
Why didn't you? |
为什么没呢? |
He's got some kind of suction with the Mayor's office. I'm no exactly. |
他和市长办公室有点瓜葛 我说不准 |
My point is, I can't build much with the garbage they sent me. |
我要说的是 靠这些派给我的废物 我可做不出什么成绩 |
So, go to the deputy, right? You've got his ear on this. |
那就去找副局啊 这案子不是他在抓吗? |