[mule3doc]Mule3 user guide翻译原则与术语

1.        公共术语(建议不翻译,翻译最后附加一份术语表)

Flow   流

Pattern 模式

Service 服务

Component 组件

connector 连接器

inbound 接入

outbound 接出

transport 传输器

endpoint 端点

router 路由

filter  过滤器

transformer 转换器

enricher 增强器

splitter 分割器

aggregator 聚合器

processor 处理器

validator 校验器

proxy代理、agent 代理、broker 代理 ==> 强烈建议不翻译

resolver 分解器

one-way 单向的

request-response 请求-响应的

bridge 桥接

dead letter queue 死信道

exception strategy 异常策略

 

2.        翻译规则

1)        翻译出来是给Mule初学者看的,所以尽量在忠于愿意的基础上使用通畅易懂的表达方式。

2)        长句可以拆分成多个短句。

3)        关键词必须翻译出来。

4)        专业名词或中文难以表示的内容第一次出现,注明英文原文。例如:接入端(inbound endpoint)。

 

3.        不翻译的内容

1)             代码相关的内容:代码块、解释代码的文字中引用的代码片段

2)             指定配置的属性或xml元素:<>中的内容、描述文字中指定的元素或属性

3)             部分专业名词:常见表达 (Logger/Key/VM),参见的内容,列表中的模式等等

4)             字母缩写:ESB、JMS、HTTP、EIP、MEP等等

5)             其他不好翻译的地方或名词:请通过邮件或群内提出,讨论后添加到本列表。

 

你可能感兴趣的:([mule3doc]Mule3 user guide翻译原则与术语)