编余偶记:《什么是数学》、《我们在微软怎样开发软件》

【图灵图书推荐】什么是数学 旷世名著原版重现

 

 

 

数学大师柯朗和赫伯特·罗宾斯合著数学科普巨著《什么是数学》,是一部广受赞誉的好书,爱因斯坦也对此深表折服,说此书是“对整个数学领域中基本概念和方法透彻清晰的阐述。”

 

英文版初版于1941年,1996年由著名数学家、科普作家Ian Stewart修订,主要加入了新近被解决的四色问题和费马定理等内容。

 

此书虽然已经有中文版,但是为了使国内读者感受经典的原汁原味,我们还是决定引进出版它的英文版。

 

其实真正的经典很多时候还是需要读英文的,原因很简单,翻译很难。从这本书中文版的翻译举几个例子吧。总体而言,这本书翻译很好了,但是还是很容易找到问题。

 

首先是副书名,原文是An Elementary Approach to Ideas and Methods,中文译为“对思想和方法的基本研究”,没有将Approach译为“方法”(这种不动脑子的翻译太多了),说明译者还是有功力的。但是,这本书是一个科普书啊,柯朗的儿子在序中说,他当年领准新娘(估计不是理工科的)回家,老爸还要求读懂这本书之后才准进门呢……柯朗大师对书中这些简单内容会是要进行一番研究吗?我个人以为,他老人家是想说“讲述”吧。其实approach在MW字典里的释义是: the taking of preliminary steps toward a particular purpose。说白了,就是为了什么什么目的做些什么的意思。具体的意思必须根据上下文来看的。

 

另外一个问题出现在封底文字里,引用了另一位数学大师外尔称赞本书的话,其中有这样的话:

“It is astonishing to what extent What is Mathematics? has succeeded in making clear by means of the simplest examples all the fundamental ideas and methods which we mathematicians consider the life blood of our science.”

 

中文是:

“被数学家们视作科学的鲜血的一切基本思路和方法,在《什么是数学》这本书中用最简单的例子使之清晰明了,已经达到令人惊讶的程度。”

 

短短一句话里面有好几个错误。一是life blood,应该译为生命线,或者生命也好,就是缺之不可的东西,你译为鲜血,也没有大问题,但是中文里很少这么说的。二是our science其实指的是数学吧。三是to what extent修饰的是后面这句话,也就是说,这本书取得的成就,而不是惊讶本身。

 

 

 

你可能感兴趣的:(出版,微软,methods)