from http://kaybay04.pixnet.net/blog/post/29594569
今天我們還要學幾個美國總統大選中常用的習慣用語。我們曾經說過,英語詞彙很多都來自體育運動。今天要學的第一個習慣用語就來自號稱“皇家運動”的賽馬: down to the wire。這裡的wire指賽馬跑道終點拉的終點線。它在幾乎不相上下的競賽中有助於判斷究竟誰先誰後。我們觀看賽馬時有時會見到領先的幾匹馬幾乎不分前後,要直到衝過終點線的一剎那才定勝負。這就是這個習慣用語的出典。Down to the wire如今常用在政界,尤其是競選運動中。
我們來聽一名電臺記者在評論在2000年大選中希望得到民主黨總統侯選人提名的兩個競爭對手戈爾和布拉德利。他還用了也來自賽馬運動的另一個習慣用語: neck and neck。 Neck to neck意思是不分前後。好,我們來聽這位電臺記者怎麼評論新罕普什爾州初選即將舉行前這兩名對手間的戰況:
例句-1:With only a week to go, thepolls show that the two candidates are running neck and neck. The race is stillso close it may go right down to the wire.
離開選舉只有一星期了,民意測驗結果顯示兩名侯選人不相上下,競爭如此激烈,所以可能要到最後一刻結果才見分曉。
這裡的downto the wire用來描繪到最後一刻方見勝負的激烈競爭。
******
再學個常用在競選運動中的習慣用語: blow out。 Blow out這個短語有許多不同的解釋。我們以前學過它可以指輪胎爆了,或者吹滅蠟燭火焰,也能用來說一個講究排場的盛大宴會。但是blow out用在政壇鬥爭中有完全不同的意思。也許很多人都領教過強大颱風的威力。它所到之處吹倒房屋,拔起大樹,幾乎是無堅不摧,掃清一切障礙,
Blow out這短語令人聯想起颱風這種壓倒一切的威勢。我們聽個例子。說話的人在談本州州長的競選運動。
例句-2:I think our governor willblow out his opponents. He's done a good job and people like him. Besides, theman running against him is someone voters never heard of.
他說:他們州長的工作很有成效,得到民眾的愛戴。而他的競爭對手卻是個默默無聞的人,可見州長會以壓倒優勢擊敗對手。
所以這裡的blowout這個習慣用語的意思一定是以壓倒優勢擊敗對手,或者說是所向無敵。其實blow out這個習慣用語還有個比較長的形式: blow out of the water。 Blow out of the water來自海戰:軍艦被猛烈的炮火擊中後,炸飛上天,隨即沉入海底,無影無蹤地從水面上消失了。這是blow out of the water這個習慣用語的出典。聽個例子:
例句-3:Most experts in newspapersand TV are predicting our party will blow the other side out of the water inmost of the country this fall.
這句話說: 報界和電視界的多數專家預計今年秋天我們的黨將在全國大部分地區把對方打得一敗塗地。
習慣用語blowout of the water是徹底擊敗的意思。
******
我們再學個習慣說法。它只包括一個詞: clobber。在二次大戰中英國飛行員去德國執行轟炸任務凱旋而歸時,常用clobber這個詞來彙報自己如何命中攻擊目標,並造成敵方嚴重損失。逐漸政界也借用clobber這個詞了,表示什麼意思呢? 我們聽個例子吧,這是某黨派的競選幹事在歸納目前的選戰形勢。
例句-4:In South Carolina ourcandidate clobbered the opponent. But in a couple of days, our opponent turnedthe table and clobbered our candidate in Michiganto stay in the race.
他說:在南卡羅萊納州我們的侯選人重挫對手。但是幾天后在密西根州,我們的對手卻反敗為勝沉重打擊我方侯選人,保住了繼續參選的地位。
這裡的clobber意思就是沉重打擊。 Clobber這個詞不僅在選戰中相當流行,它還常用在運動比賽裏。大家一定知道一個習慣說法往往會有多種用途。