当你老了

When you are old

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了(叶芝)

当你老了,头发花白,睡思昏沉,
在炉边打盹,请取下这本诗集,
轻轻阅读,你会重新梦到
过去那温柔的目光,清澈而深沉。

多少人曾爱你欢笑时的神采,
爱你的美貌,假意或真心,
有个人却爱你那朝圣者的灵魂,
爱你那苍老面孔所含的悲戚。

你垂下头,在那明亮的火炉旁
喃喃低语,带着淡淡的凄清,
诉说已逝的爱情,它徘徊在山顶,
在星群中藏起了他的脸庞。
(for爱尔兰独立运动战士莱德•贡Maud Gonne.)

你可能感兴趣的:(情诗)