新诗英译0004. 无心剑英译席慕容《一棵开花的树》

新诗英译0004. 无心剑英译席慕容《一棵开花的树》_第1张图片
图片发自App

一棵开花的树

A Blooming Tree

席慕蓉

By Xi Murong

如何让你遇见我

在我最美丽的时刻 为这

我已在佛前 求了五百年

求祂让我们结一段尘缘

how can I let you come across me

at the prime of my beauty? for this

I've prayed Buddha for 500 years

to let us have a romantic story

佛于是把我化作一棵树

长在你必经的路旁

阳光下慎重地开满了花

朵朵都是我前世的盼望

so Buddha turns me into a tree

growing by the path you must pass

and blooming cautiously in the sunshine

each flower is the yearning in my prelife

当你走近 请你细听

那颤抖的叶是我等待的热情

而当你终于无视地走过

在你身后落了一地

朋友啊 那不是花瓣

是我凋零的心

when you draw near, please listen attentively

the leaves tremble with my waiting passion

when you finally pass by without a glance at me

something scatters behind you to the ground

O my friend, that isn't petals

but my withered heart

译于2016年11月21日。

一棵开花的树

A Blooming Tree

席慕蓉

by Xi Murong

如何让你遇见我

在我最美丽的时刻 为这

我已在佛前 求了五百年

求祂让我们结一段尘缘

How could I let you meet with me

When my beauty fully bloomed? For this,

I'd prayed to Buddha for five hundred years,

That we could be blessed with a romance.

佛于是把我化作一棵树

长在你必经的路旁

阳光下慎重地开满了花

朵朵都是我前世的盼望

So Buddha turned me into a tree,

Growing by the path you must pass,

In the sunshine I blossomed cautiously,

Each flower was the yearning in my past life.

当你走近 请你细听

那颤抖的叶是我等待的热情

而当你终于无视地走过

在你身后落了一地

朋友啊 那不是花瓣

是我凋零的心

When you come near, please listen attentively,

The trembling leaves tell my waiting passions.

When you finally pass without a glance on me,

What has scattered behind you to the ground,

O my friend, isn't petals but my withered heart.

译于2011年8月24日。

一棵开花的树

A Tree in Bloom

席慕蓉

By Xi Murong

如何让你遇见我

在我最美丽的时刻 为这

我已在佛前 求了五百年

求祂让我们结一段尘缘

How can I make a chance you meet me

At the moment of my full beauty? For this,

I've prayed to Buddha for five hundred years,

Just for the destiny that we can fall in love.

佛于是把我化作一棵树

长在你必经的路旁

阳光下慎重地开满了花

朵朵都是我前世的盼望

So Buddha turns me into a tree,

Growing by the path you must pass,

In the sunshine I blossom cautiously,

Each flower is my longing in past life.

当你走近 请你细听

那颤抖的叶是我等待的热情

而当你终于无视地走过

在你身后落了一地

朋友啊 那不是花瓣

是我凋零的心

When you come near, please listen carefully,

The leaves tremble with the passion of my waiting.

When you finally pass without a sight on me,

Behind you what has fallen to the ground,

O, my friend, is not petals

But pieces of my broken heart.

译于2008年3月31日。


诗人简介:席慕蓉(1943年10月15日—),蒙古族,全名穆伦·席连勃,当代画家、诗人、散文家。原籍内蒙古察哈尔部。1963年,席慕蓉台湾师范大学美术系毕业,1966年在比利时布鲁塞尔皇家艺术学院完成进修,获得比利时皇家金牌奖、布鲁塞尔市政府金牌奖等多项奖项。著有诗集、散文集、画册及选本等五十余种,《七里香》、《无怨的青春》、《一棵开花的树》等诗篇脍炙人口,成为经典。席慕容的作品多写爱情、人生、乡愁,写得极美,淡雅剔透,抒情灵动,饱含着对生命的挚爱真情,影响了整整一代人的成长历程。

你可能感兴趣的:(新诗英译0004. 无心剑英译席慕容《一棵开花的树》)