联合国的翻译员怎么开会的,翻译员:“刚才讲了个笑话,麻烦前笑一下。”

当提到口译员,人们大多数会想到这样的场景。口译员在隔音包厢里即时为政府官员口译。但很多时候,口译员工作的场合是不对外的闭门会议,这称为“双边口译”

听过“双普会”的人应该能理解那样的会议只有少数几个人能参与,与会者必须守口如瓶。

事实上,谈话在会议前就开始了。因为大多数时候,协议在会晤前就已达成,议程都经过仔细研究和规划,主题从军武减量,经济合作都有,只要主题明确就可以讨论。

口译过程。

一般人可能都以为口译员要听得清楚,所以会坐在中间。但其实当有媒体在拍摄时,口译员要避免成为焦点,避免出现在照片中。所以在公开的照片中,他们一边不会出项在画面里。

在会议开始之前,还有许多要注意的细节。比如,活动允许录像吗?有会议记录吗?参加会议的都有哪些人?但如果是闭门的双边会议,就只有四位。

口译有两种模式,同声传译和交替传译。

在外交场合中,大多采用交替传译。一般是在重要首脑官员将完后,由译员翻译给对方首脑官员听。但是如果讲者讲不停怎么办?这时口译大多不会逐字翻译,而是记下说话者的意思,理清逻辑,翻译出来。不过要是讲者讲的真的很久,这时口译员就需要“口译笔记”,他们一般会有自己特定的符号就表达意思。以此来确保不会将讲者的内容漏掉。

同声传译通常会配上耳机和话筒,口译员会在隔音口译厢中翻译。与同声传译相同的是“耳语口译”。但这对口译员喉咙有一定的伤害,因为一直压低声音很伤害声带,而且这种方式也很容易受到周围声音的干扰。例如,通风设备。同声传译是,口译要和讲者保持一定的“距离”,这就有了“听译时间差”。所以当其中一名外交官开始说话,口译会在3秒时开始翻译。如果开始时太晚,口译员不但要边听边消化讯息,还要记住更多的内容,负荷很大,容易忘记内容。但如果跟得太紧,翻出来的文法,句子结构,风格可能有误。

另外口译一段时间后会很疲劳,大约口译30分钟就会感到疲惫。因此同声传译员至少每30分钟就要换一次。

在2009年联合国的会议上卡扎菲的口译员当场崩溃,因为连续做了超过75分钟的同声传译。

另外要是对话变得情绪话,或者说话者变得粗鲁,口译员要怎么做。口译员无需做调解者,而是要忠于讲者所说的,就算讲者非常生气口出恶言,甚至要威胁对方,口译员也要如实翻译,但无需模仿讲者,例如拍桌子。

这种场合讲个笑话有可能有助于缓和气氛,但笑话是非常难翻译的,因为文化差异,再加上透过了翻译,笑点很容易不见。传说口译员遇到不可译的笑话时,可以直接说:“讲者刚刚讲了一个笑话,无法翻译。麻烦请笑一下。“

口译员在会议中是非常重要的,因为有口译员,国与国,人与人才能沟通无阻。

作为语言系的小白,希望可以成为优秀的译员。

你可能感兴趣的:(联合国的翻译员怎么开会的,翻译员:“刚才讲了个笑话,麻烦前笑一下。”)