C2-Advanced-The Art of Negotiation

C2-Advanced-The Art of Negotiation

对话

A. Gentlemen, the hurricane. I need the DRF replenished.

先生们,飓风要来了。我需要为灾害重建基金会补充资金。

B. The speaker's calling for an emergency session tonight.

议长今晚会招集紧急会议。

A. We're ready to be prepared to allocate 10 billion.

我们准备好拨款100亿美金。

B. I was only gonna ask for 8.

我本来只想着80亿。

A. You sign the bill, you'll get the 10 billion. But no FEMA money or any other

agency funds can be used for your jobs program again under any

circumstances.

如果你签署这个法案,你就能拿到100亿。但是在任何情况下你都不能再动用FEM

A或其它联邦机构的资金来资助你的就业法案。

B. Don't politicize this. America Works and the hurricane are two separate

issues.

别把这个和政治扯上边。美国就业计划和飓风是两回事。

A. Excuse me, Mr. President, but you're the one that raided the DRF for political

purposes. We're correcting a wrong.

抱歉,总统先生,但是你才是为了达到政治目的挪用灾害重建基金的人。我们在纠

正你犯的错误。

B. And jeopardizing the entire Eastern seaboard.

你这样做会危及到整个东海岸。

A. That's on the White House, not on us.

那是白宫的错,不是我们的。

(C)2015 上海随训通电子科技有限公司 page 1 / 5

B. We're supplying the funds. The money you took illegally.

我们已经拨款给救灾基金了。是你非法挪用了钱。

A. If you choose not to sign the bill, we can't be blamed. We stepped up.

如果你不签这个法案,也不是我们的错。我们已经挺身而出了。

B. I thought you might try to make this about America Works. And look, I admit

I may have overstepped. But let me show you something. Every day I asked the

office to give me profiles of 10 AmWork's beneficiaries. These are success

stories. These are just the fraction of the 40,000 people that we've put back to

work.

我知道你是想把救灾和美国就业计划混为一谈。好,我承认我可能做得过分了。但

是你看一下这些材料。我每天都让办公室给我准备10份美国就业计划受益人的档

案,他们都是成功的范例。这些人只是我们能帮助找到工作的4万人中的一小部分

A. With money that's not appropriated for that purpose.

但你用了不该用在这件事上的钱。

B. You don't get to break the piggy bank and ask us to glue it together and put

in more pennies.

对,你不能自己把存钱罐打破了,然后让我们把它粘好,再往里面放钱。

A. I've got over 50 Democrats and Republicans in both Houses that have

publicly supported American Works since its introduction. The tide is turning.

Your own people are getting behind the program.

自从美国就业计划刚颁布,就有超过50位民主党和共和党党员在两院都公开支持

。现在形势变了。你自己的人也在支持这个计划。

B. Then where are they now? Why aren't we getting calls? Why do they all

support this emergency bill?

这些人在哪儿?为什么没人给我们打电话?为什么他们反而都支持这个紧急(救灾)

法案?

A. If you pass it, I'll veto it. But there's no reason we have to turn this into a

pissing match.

如果你通过这个法案,我会否决它。但是我们不用拿这件事斗气。

B. You know that we have the votes to override your veto. The only question is

(C)2015 上海随训通电子科技有限公司 page 2 / 5

whether you’re going to sign it before the hurricane hits or watch it become law

after thousands have died.

你知道我们的票数足以推翻你的否决。现在的问题是,要么你在飓风袭击之前签署

法案。要么就等着数千人送命,然后眼睁睁看着它变成法律。

A. Henry, I sat with Hector dozens of times at this very table. And we were

always able to work out our differences, to negotiate.

Henry,我曾经跟Hector坐在这张桌子前几十次。每一次我们总能找到解决分歧的

办法,一起协商。

B. This isn't Hector’s office anymore, or his table.

可是这里现在不是Hector的办公室,也不是他的桌子。

A. Gentlemen, is there no room for a compromise?

先生们,没有妥协的余地了吗?

B. None.

没有。

A. Bob?

Bob?

B. None, Mr. President.

没有,总统先生。

关键词汇

replenished rɪˈplɛn ɪʃt 重新填满、补充

raided reɪd 掠夺

stepped up stɛpt əp 挺身而出

override oʊ vərˈraɪd 推翻

compromise 'kɑːmprəmaɪz 妥协

(C)2015 上海随训通电子科技有限公司 page 3 / 5

speaker's ˈspi kərz 议长

bill ˈbɪl 法案

under any circumstances əndər ɛni

sərkəmstænsəz

无论如何

politicize pəˈlɪt əˌsaɪz 政治化

jeopardizing ˈdʒɛp ərˌdaɪzɪŋ 危害、危及

overstepped ovərstɛpt 越界、过分、跨越职务范围

beneficiaries bɛnəfɪʃiɛriz 受益人

fraction 'frækʃən 小部分

veto 'viːtoʊ 否决

pissing match ˈpɪsɪŋ mætʃ 斗气

补充词汇

Congress 'kɑːŋɡrəs 国会

Senate 'senət 参议院

House of Representatives haʊs əv ˌreprɪ'zentətɪvz众议院

Majority Leader məˈdʒɔrəti lidər 多数党领袖

Minority Leader maˈjnɔrəti lidər 少数党领袖

strings attached strɪŋz ətætʃt 有条件的、附加条件

United Nations Security junajtəd neʃənz 联合国安理会

(C)2015 上海随训通电子科技有限公司 page 4 / 5

Council sɪkjʊrəti kawnsəl

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

(C)2015 上海随训通电子科技有限公司 page 5 / 5


No matter what

“No matter what” and “under any circumstances” have very similar meanings: regardless of A, B will still happen, However, there is a bit of a difference in usage.  First, “under any circumstances” is a little more formal than “no matter what”. Second, and more importantly, “under any circumstances” is almost always connected to something that will not happen.  “No matter what”, on the other hand, can be both positive and negative: something could happen, or something could not happen.“No matter what”和 “under any circumstances” 有非常相近的含义:不管A,B总是发生。但是也有点区别。第一 “under any circumstances” 比较正式。第二,更重要的是 “under any circumstances” 一般都是跟一些不会发生的事情,而“No matter what”就会有两种解释:有些可能发生,有些不会发生。

Sample sentences:

I’ll love you no matter what happens to us.

不管我们发生什么,我都爱你。

You are not under any circumstances to discuss this with anybody. Do you understand?

不管什么情况,你都不能跟比人说这个。你明白了吗?

No matter what consequences I may have to face, I know this is something that I have todo.

不管我要面对什么后果,我知道我必须要这么做。

I won’t go into that creepy old house under any circumstances!

不管怎样我都不会进那个恐怖的老房子!

In the clip today, President Underwood is threatening to use his veto. What is he talking about? What is a veto and why is it such a big threat in Washington?House of Cards does a great job of showing the how power is kept separated in the United States. Specifically, it shows the relationship between the Executive Branch(the President), and the Legislative Branch (the Congress).Put very simply, the Congress makes the laws, and the President puts the laws into effect. But more often than not the different branches are controlled by different parties with very different goals.Let’s say that Congress passes a bill that the President will not support.

That’s when the President will use his veto power, which stops the bill from becoming law. However, if a 2/3 majority of Congress support the bill, they can then override the President’s veto. Usually, if a law has this level of support, it is said to be “veto-proof”. One thing we don’t see very often on the show is the Supreme Court, or more generally the Judicial Branch. The Supreme Court can decide that a law is unconstitutional,which means that it can’t be a law, and then strike it down. The Supreme Court is made up of members of both parties, so the politics doesn’t stop there either.

Here’s hoping that as the series progresses, we can see more of the Court.If not, the back and forth between the Congress and the Whitehouse is still enough for us!

今天的节选中Underwood总统威胁说要用他的否决。他在说什么?否决是什么,这为什么在华盛顿是个很大的威胁?在展示美国的三权分立上,纸牌屋做得很好。特别的,展现了行政(总统),立法(国会)的关系。简单地说,国会制定法律,总统通过法律。但是一般来说这些分支都是不同的人为了不同的目的控制的。比如说国会通过了一项总统不支持的法案,这就是总统使用否决权的时候,就使得法案不能变成法律。然而,如果三分之二的国会议员支持法案,就能推翻总统的否决。一般来说,如果法案有这么大的支持,就是肯定通过了。在剧中我们不常看到最高法院,或者说司法机构。最高法院可以判断一条法律是否违宪,这样的话就不能成为法律,然后撤销它。最高法院有来自两党的人,所以政治在那里也有出现。我们希望随着剧集发展,我们也能看到最高法院。如果没有的话,国会和白宫的交锋也够我们看的!

你可能感兴趣的:(C2-Advanced-The Art of Negotiation)