作品简介
福尔摩斯是柯南•道尔创作的侦探小说的主人公,他是一位观察细致入微的私家侦探,也是一位既理性又博学的英国绅士。
在侦破案件时,他善用逻辑推理,一旦发现疑点,就全身心投入,废寝忘食,直到案情真相大白。他高超的破案技巧常令人心悦诚服,更让读者拍案叫绝。
陪同在福尔摩斯身边的是并不聪明、逻辑分析能力并不出众,但却是福尔摩斯唯一的朋友——华生医生。
华生虽是医生,但在侦破案件时却常常是福尔摩斯的得力助手,并在每次案件破获后负责将福尔摩斯破获案件的经过记录并发表。
华生在书中既是作家又是医生,实际上是柯南•道尔在描写自己。
作家简介
阿瑟•柯南•道尔(1859-1930),出生于苏格兰爱丁堡,毕业于爱丁堡医科大学,行医十余年,收入甚微,后专写侦探小说。
Sherlock Holmes
Story 01:Ascandalin Bohemia
波西米亚丑闻
Irene Adler had always been the woman on Sherlock Holmes's mind. In his eyes, she is more important than any other woman. This isn't to say that he loved her. It was difficult to see hisemotions, especially love for a woman.
Many thought that emotions did notexistin his cold,preciseandintelligentmind. In my eyes, he was the most precisereasoningandobservingmachine in the world.
在夏洛克•福尔摩斯心中,艾琳•艾德勒始终是“那位女人”。在他看来,她比世上任何其他女人都要重要。这倒并不是说他爱她。想要看清福尔摩斯的情感可不容易,对女人的爱情尤其如此。
许多人认为,在他那冷静、精确而又明智的头脑里,根本就不存在情感这种东西。我认为,福尔摩斯是世界上一架最为完美无瑕的推理和观察的机器。
scandal n. 丑闻
emotion n. 情感
exist v. 存在
precise adj. 精确的
intelligent adj. 聪明的
reasoning adj. 能推理的
observing adj. 善于观察的
Sherlock Holmesrarelyspoke of love and other soft emotions. When he did, it waswith a mocking smile. Emotions usuallyrevealmuch to anobserver.
They reveal men'smotivesand actions. But to a trainedreasonersuch as Sherlock Holmes, they areunwelcome. They aremerelyobstacles.
夏洛克•福尔摩斯极少谈及爱情或其他温柔的情感。若当他提到了,那想必带着一丝讽刺的笑容。对于一个观察者而言,情感往往能揭露出不少东西。
它们把人的动机和行为都暴露在外。但是,对于夏洛克•福尔摩斯这种训练有素的推理家来说,情感无疑是不受欢迎的。它们是障碍,仅此而已。
rarely adv. 极少地
with a mocking smile 带着讽刺的笑容
reveal v. 揭露
observer n. 观察者
motive n. 动机
reasoner n. 推理家
unwelcome adj. 不受欢迎的
merely adv. 仅仅
obstacle n. 障碍
Agrainof sand in asensitive instrumentof acrackin one of hishigh-power lensesis lessdisturbingto him than a strong emotion.
And yet there was only one woman on his mind, and that woman was thelateIrene Adler.
落进精密的仪器里的沙粒,高倍放大镜镜头上的裂纹,这些给他带来的困扰都远不如某种强烈的情感。
然而在他记忆中却唯独留有一个女人,这个女人就是已故的艾琳•艾德勒。
grain n. 沙粒
sensitive adj. 精密的
instrument n. 仪器
crack n. 裂纹
high-power adj. 高倍的
lens n. 镜片
disturbing adj. 打搅人的
late adj. 已故的
I had not been able to see Holmes often lately. Mymarriagehaddirvenus away from each other. I was busy. I was happy, and all myattentionwas given to my home-centered interests.
Holmes, however, hated every form ofsociety. He had a trueBohemiansoul. He stayed in an old apartmet on Baker Street,buriedamong his old books.
近来我和福尔摩斯见面不多,我的婚姻让我们彼此有些疏远。我很忙。我感到很幸福,把所有的注意力都倾注了以家庭为中心的乐趣之上。
但是,福尔摩斯却对各种形式的社会礼节都深恶痛绝。他有着真正豪放不羁的灵魂。他留在了贝克街的那栋旧寓所里头,埋首于他的旧书堆之中。
marriage n. 婚姻
drive v. 让,使
attention n. 注意力
society n. 社会
Bohemian adj. 豪放不羁的
soul n. 灵魂
bury v. 埋
As ever, hewasdeeplyattracted tothe study ofcrime. He used his abilities andextraordinarypowers ofobservationto find outclues.
Hesolvedmysterieswhich the police had given up on.
一如既往,福尔摩斯仍旧深深醉心于研究犯罪。他把才能和卓越的观察能力应用于找寻线索之中。
警察无能为力的谜题,他总能解决。
be attracted to 被...所吸引
crime n. 犯罪
extraordinary adj. 卓越的
observation n. 观察
clue n. 线索
solve v. 解决
mystery n. 谜题
From time to time, I heard news of hisaccomplishments: of hisjourneyto Odessa in the case of the Trepoffmurder, of him solving thetragedyof the Atkinson brothers at Trincomalee, and of themissionwhich he hadsuccessfullyaccomplishedfor theroyalfamily ofHolland.
Beyond these, I heard very little of my former friend andcompanion.
我时不时听到一些有关福尔摩斯破案的消息:如他前往敖德萨处理特雷波父暗杀案的旅行,侦破亭可马里的阿特金森兄弟惨案,以及为荷兰皇家出色完成的使命。
除此之外,我对我这位昔日老友和伙伴知之甚少。
accomplishment n. 成就
journey n. 旅行
murder n. 谋杀
tragedy n. 惨案
mission n. 任务
successfully adv. 成功地
accomplish v. 完成
royal adj. 皇室的
Holland n. 荷兰
companion n. 伙伴
来源:《夏洛克•福尔摩斯:英汉对照》北京:中国宇航出版社,2014.6