【昆雅语翻译作品】till death do us apart,很适合刻在结婚戒指上!

【昆雅语翻译作品】till death do us apart,很适合刻在结婚戒指上!

西方传统婚礼誓词中有一句,till death do us apart,直到死亡把我们分开。现在我们要把他翻译成Quenya(昆雅语)。


【昆雅语翻译作品】till death do us apart,很适合刻在结婚戒指上!_第1张图片

Till death do us apart.

【一】首先整理下需要的词语。本文采用 Helge Fauskanger的词汇表。

Till: tenna

其实tenna是个介词,能不能做连词用未知,因此这里只能假定它可以做连词。

Death: fírie

Quenya里有几个表示“死亡”的单词,这里采用了fírie。

To cut… into halves: perya-

Quenya里没有“分割”、“分开”这个单词,所以只好用表示“把XXX分成两半“的perya-。

Us: me

Quenya中的人称代词有很多,这里选用的第一人称复数宾格独立代词me,相当于英语里的us。

【二】关于时态,在英语中,时间状语从句和条件状语从句中不能用将来时,而只能用一般现在时代替。而在quenya中没有这种用法,比如Fíriel's Song中有一句írë Anarinya queluva, "when my sun faileth"。由此可知英语的这条规则不适用于Quenya。本句要使用将来时。

根据Throsten Renk的昆雅语教程,可知perya-的将来时为peruva-。

【三】由此可得整句话为:

tenna fírie peruva me.

【四】利用Quenya字体转换器转换成word再生成图片,可得这句话的各种字体。如下图。


【昆雅语翻译作品】till death do us apart,很适合刻在结婚戒指上!_第2张图片

从上到下,字体依次为:Tengwar Quenya,Tengwar Annatar,Tengwar Annatar Alt,Tengwar Eldmar,Tengwar Noldor。

这句话确实比较适合刻在戒指上,但魔戒应该内圈外圈都是字,这个是放在内圈还是外圈?另一面该刻什么字?请大家各抒己见。

谢观赏!

你可能感兴趣的:(【昆雅语翻译作品】till death do us apart,很适合刻在结婚戒指上!)