"May I ask what you are doing, Professor Carrow?"
“请问你在做什么呢,卡罗教授?”
"Trying — to get — through this damned — door!" shouted Amycus. "Go and get Flitwick! Get him to open it, now!"
“我想——穿过——这扇该死的——门!”阿米库斯喊道,“去把弗立维叫来!叫他来开门,快!”
"But isn't your sister in there?" asked Professor McGonagall. "Didn't Professor Flitwick let her in earlier this evening, at your urgent request? Perhaps she could open the door for you? Then you needn't wake up half the castle."
“但你妹妹不是在里面吗?”麦格教授问,“今天晚上早些时候,弗立维不是在你的紧急请求下放你妹妹进去了吗?或许她可以替你开门?你就用不着把半个城堡的人都吵醒了。”
"She ain't answering, you old besom! You open it! Garn! Do it, now!"
“她不应声儿,你这个老娘们!你给我把门打开!快!快打开!”
"Certainly, if you wish it," said Professor McGonagall, with awful coldness. There was a genteel tap of the knocker and the musical voice asked again, "Where do Vanished objects go?"
“没问题,如果你愿意这样。”麦格教授说,声音里透着可怕的寒意。只听门环轻轻响了一下,那个音乐般的声音又问道:“消失的东西去了哪儿?”
"Into nonbeing, which is to say, everything," replied Professor McGonagall.
“化为虚无,也就是说,化为万物。”麦格教授回答。
"Nicely phrased," replied the eagle door knocker, and the door swung open.
“说得好。”鹰形门环说,门一下子打开了。
The few Ravenclaws who had remained behind sprinted for the stairs as Amycus burst over the threshold, brandishing his wand. Hunched like his sister, he had a pallid, doughy face and tiny eyes, which fell at once on Alecto, sprawled motionless on the floor. He let out a yell of fury and fear.
阿米库斯挥舞着魔杖冲进门来,留在后面的几个拉文克劳同学仓皇地朝楼梯奔去。阿米库斯和他妹妹一样是个驼背,长着一张苍白的如面团般的脸和一双小绿豆眼。这双眼睛立刻看见了瘫在地板上一动不动的阿莱克托。他发出一声愤怒和惊恐的喊叫。
"What've they done, the little whelps?" he screamed. "I'll Cruciate the lot of 'em till they tell me who did it — and what's the Dark Lord going to say?" he shrieked, standing over his sister and smacking himself on the forehead with his fist. "We haven't got him, and they've gorn and killed her!"
“他们干了什么?这帮小崽子!”他嚷道,“我要给他们念钻心咒,让他们告诉我是谁干的——黑魔王会怎么说呢?”阿米库斯站在他妹妹跟前,用拳头砸着自己的脑袋,尖声大叫,“我们没有抓到那小子,他们竟然把我妹妹杀了!”
"She's only Stunned," said Professor McGonagall impatiently, who had stooped down to examine Alecto. "She'll be perfectly all right."
“她只是被击昏了,”麦格教授蹲下身查看了阿莱克托一番,不耐烦地说,“她不会有什么事的。”
"No she bludgering well won't!" bellowed Amycus. "Not after the Dark Lord gets hold of her! She's gorn and sent for him, I felt me Mark burn, and he thinks we've got Potter!"
“呸,她麻烦大了!”阿米库斯咆哮道,“被黑魔王抓住她就完了!她竟然把他给召来了,我感到我的标记烧起来了,黑魔王还以为我们抓住了波特呢!”
"'Got Potter'?" said Professor McGonagall sharply. "What do you mean, 'got Potter'?"
“抓住了波特?”麦格教授警觉地说,“你说什么,抓住了波特?”
"He told us Potter might try and get inside Ravenclaw Tower, and to send for him if we caught him!"
“他告诉我们波特有可能会闯进拉文克劳塔楼,要我们一抓住波特就把他召来!”
"Why would Harry Potter try to get inside Ravenclaw Tower? Potter belongs in my House!"
“哈利·波特为什么要闯进拉文克劳塔楼?波特是我们学院的!”
Beneath the disbelief and anger, Harry heard a little strain of pride in her voice, and affection for Minerva McGonagall gushed up inside him.
在麦格教授那疑惑和愤怒的声音里,哈利听出了一丝骄傲的口气,他内心立刻涌起对米勒娃·麦格的爱戴。
"We was told he might come in here!" said Carrow. "I dunno why, do I?"
“他就告诉我们波特会来这里!”卡罗说,“我哪知道是怎么回事?”
Professor McGonagall stood up and her beady eyes swept the room. Twice they passed right over the place where Harry and Luna stood.
麦格教授站起身,锐利的眼睛在房间里扫视着,目光两次从哈利和卢娜站的地方扫过。
"We can push it off on the kids," said Amycus, his piglike face suddenly crafty. "Yeah, that's what we'll do. We'll say Alecto was ambushed by the kids, them kids up there" — he looked up at the starry ceiling toward the dormitories — "and we'll say they forced her to press her Mark, and that's why he got a false alarm.... He can punish them. Couple of kids more or less, what's the difference?"
“我们可以推到那些毛孩子身上,”阿米库斯说,那张胖猪脸突然变得狡猾起来,“对呀,就这么做。我们就说阿莱克托遭到毛孩子的偷袭,就是住在上面的那些毛孩子,”他抬头看着宿舍的位置,望着布满星星的天花板,“我们就说是他们逼着她按了标记,让黑魔王得到了假情报……他可以惩罚他们。多几个毛孩子少几个毛孩子又有什么差别?”
"Only the difference between truth and lies, courage and cowardice," said Professor McGonagall, who had turned pale, "a difference, in short, which you and your sister seem unable to appreciate. But let me make one thing very clear. You are not going to pass off your many ineptitudes on the students of Hogwarts. I shall not permit it."
“这是事实与谎言、勇气与懦弱之间的差别!”麦格教授脸色白了,说道,“总之,这是你和你妹妹不能理解的一种差别。但有一点我必须说明白:绝不能把你们的许多愚蠢行为嫁祸到霍格沃茨的学生身上。我不允许。”
"Excuse me?"
“你说什么?”
Amycus moved forward until he was offensively close to Professor McGonagall, his face within inches of hers. She refused to back away, but looked down at him as if he were something disgusting she had found stuck to a lavatory seat.
阿米库斯向前逼近,一副咄咄逼人的样子,他的脸离麦格教授只差几寸。麦格教授没有退缩,而是以一种鄙夷的目光看着他,就好像他是粘在马桶圈上的令人恶心的东西。
喜欢的话,点个赞再走呗~