今年的维密秀可真是给足了中国人的面子,让很多中国人激动不已。
第一位出场天使的翅膀就是中国龙,后面还有凤凰翅膀,以及许许多多中国元素的内衣设计。
维密公司还请了中国四位姑娘参加大秀,为史上最多的一次。
可是,在感动的同时,网友们又纷纷表示:辣眼睛!
尤其是那第一位出场的“龙”翅膀,那么圆鼓鼓的,是不是龙怀孕了?谁干的?
老外设计师可委屈了,我可是走心设计的。
还真是不能冤设计师,那么该怨谁呢?
01
先看看维密为什么要向中国人抛媚眼?
利益,这两个字真是放之四海而皆准的真理。
中国有人口红利,有约占世界20%的人口,巨大;中国还有个马云爸爸,阿里巴巴的交易额超过了亚马逊与eBay的总和,逆天。
去年1月,维密首次进驻大陆,在上海来福士广场试水开设了首家门店,但只出售“美容和配饰”产品。
随后的一年多时间里,开了数十家门店,但都没有引进其品牌的核心产品——内衣。
今年,维密海外官方旗舰店正式在天猫上线。
明年(2017年),中国第一家维密全品类线下旗舰店将于上海力宝广场开业。这家旗舰店所在的位置原为Louis Vuitton,可以看出维密希望在中国定位为高端消费品。▼
“我们把中国当作第二本土,因为那里有与美国旗鼓相当的机遇。”维密母公司的首席执行官如是说。
所以,维密今年的大秀使出浑身解数向中国人抛媚眼。
网友惊呼:整场内衣秀简直就象是一场春晚。
02
再看看维密的“龙”翅膀缘何“辣眼睛”?
老外设计师从小到大脑子里关于龙(dragon,这种翻译有误导)是有个具体的形象的,这个形象来源于西方神话中的故事。
它长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。
它在圣经中是罪恶的象征,与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为the great dragon。
所以,老外设计师联想的龙形象起初应当是这样的▼
可是,这毕竟是神话故事中的抽象形象啊。现实中有具象吗?有的。
BBC刚刚发布了评价极高、流行极广的纪录片——地球脉动第二季(Planet Earth II)。
英国生物学家David Attenborough在片中解说科莫多巨蜥时,所用的词就是dragon。
基督教美术的抽象印象,再加上科莫多巨蜥的具象,所以就有了老外设计师脑中辣眼睛的中国龙形象▼
03
龙这么“辣眼睛”不怪设计师又应当怪谁?
真不该怪老外设计师,应该怪以下三者。
误导者一:清代西方传教士
清代的西方传教士最早把龙翻译为dragon,即西方《圣经》中的“恶魔”。
这使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美华人开展文化自救,把龙翻译为loong。
例如著名武术家李小龙的翻译名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字也被翻译成“Lee Hsien Loong”。
误导者二:英汉、汉英词典
西方传教士马礼逊编纂的历史上第一部汉英和英汉词典《华英-英华大词典》将dragon译成龙。▼
此后中国学者编纂出版的英汉、汉英词典一直延续了马礼逊的误译。
误导者三:英语教科书
我们自己编写的、现行的英语教科书中,dragon与龙都是互译的。我们从小到大也都是这样子被教育的。
所以,就算老外设计师咨询中国人关于中国龙的造型,回答还是用dragon这个词、这种语义来进行鸡同鸭讲的交流。
04
让我们一起说:“loong”
中国龙的语义与西方dragon的语义是不同的,两者不能互译。
中国龙是褒义词,这是与西方dragon的本质区别。龙是中国古代神话传说中的神异动物,能兴云降雨。帝王、豪杰才能称之为龙。
而且,中国龙没有翅膀也能飞,不象西方dragon,还非得有个蝙蝠翅膀。
中国人的想象力早在几千年前就超越了西方人。现代科技证明,人没有翅膀也能在太空中飞。
再看那个长着翅膀的西方dragon,是个贬义词,是圣经中的恶魔。具象的动物是科莫多的巨蜥。
恶魔无需多解释,科莫多巨蜥的三观:食腐、捕食幼仔、唾液有致命细菌。
所以,清末旅美华人曾进行文化自救运动,但收效甚微。加上国内的英汉词典、教科书依然将龙与dragon互译。
重构龙的形象需要从自身做起,老外没有这个义务,而且还嫌麻烦。
语言本身就是个约定俗成的东西,英语每年也都有新词产生。
鲁讯先生说过,世上本没有路,走的人多了,便成了路。
“loong”也一样,说的人多了,也就成了loong。
让我们一起说:“loong”!