说说翻译

翻译的形式多样,我们这里谈谈笔译


说说翻译_第1张图片
图片发自App

本人英语专业,分方向时选了翻译方向(还有语言学,商务等方向)。

无论你是学翻译,语言学还是其他方向,词汇是基础也是重中之重。曾经有体育学院的姑娘问我怎么记单词又快又牢,答案其实是没有捷径。老实说,每天摄入新词汇,并没有复习来的重要。人的记忆线条是会断的,只有一次又一次的加固才能让你的记忆是有效记忆。这里推荐百词斩和扇贝听力,打卡不是目的,走心才有意义。

有了足够的词汇量,现在我们来掰扯掰扯翻译的事。

英译汉和汉译英虽说不同,却也有相通之处。前提是我们要了解这两种语言的特点和使用者习惯。举几个例子,英语是树枝形发散式语言,而汉语却一般不会有太过冗长的繁杂句式。英语爱用被动,而在英译汉时我们不提倡出现“被”字,会显得翻译不地道。"of"前后也是有讲究的,"of"前的词可以略去不译,而"of"后的具体的词就很重要了。例子太多,这里就不一一列举了,感兴趣的可以看看翻译理论之类的书,往当当上一搜就很多,话说我之前看的是叶子楠的。

看看美剧,英剧,ted,听听bbs,别让耳朵闲着,虽说笔译重笔头,但其他技能也别给落下。

技巧需要有,练习更不能少,拍的图片是我每天一篇的译稿,说的再多,想的再多,但其实当你真正投入进去练习的时候才能发现问题。

我知道星辰大海总会加冕。

你可能感兴趣的:(说说翻译)