冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第50篇 席恩

Ⅱ 列王的纷争 Chapter50 席恩

THEON

前一秒还在熟睡,突然之间,他惊醒过来。

One moment he was asleep; the next, awake.

凯拉依偎在身旁,一只手轻搁在他体侧,乳房紧贴他的背脊,均匀而柔顺地呼吸。罩在他们身上的被褥凌乱不整。现在是深夜,卧室漆黑一片,沉寂无声。

Kyra nestled against him, one arm draped lightly over his, her breasts brushing his back. He could hear her breathing, soft and steady. The sheet was tangled about them. It was the black of night. The bedchamber was dark and still.

怎么了?我听见了什么?难道有什么人?

What is it? Did I hear something? Someone?

晚风在窄窗上微声叹气。从远处,某个角落,他听到猫咪激动的叫声。除此之外,什么也没有。睡吧,葛雷乔伊,他告诉自己。城堡如此宁静,你还派出了守卫不是?在卧室门外,在城门边,在军械库都有人值班呢。

Wind sighed faintly against the shutters. Somewhere, far off, he heard the yowl of a cat in heat. Nothing else. Sleep, Greyjoy, he told himself. The castle is quiet, and you have guards posted. At your door, at the gates, on the armory.

也许是刚做了什么噩梦,然而现在却想不起来。凯拉让他精疲力尽。被席恩招来之前,她是个从未踏进城堡半步的十八岁少女,一辈子都在避冬市镇仰望临冬城的高耸墙垒。她又湿又软又饥渴,活像头黄鼠狼。不可否认的是,在艾德·史塔克公爵的卧床上操粗鄙的酒馆妓女实在别有一番情趣。

He might have put it down to a bad dream, but he did not remember dreaming. Kyra had worn him out. Until Theon had sent for her, she had lived all of her eighteen years in the winter town without ever setting foot inside the walls of the castle. She came to him wet and eager and lithe as a weasel, and there had been a certain undeniable spice to fucking a common tavern wench in Lord Eddard Stark’s own bed.

席恩滑开她手臂的搂抱,下床之时,凯拉发出几声睡意惺忪的呢喃。壁炉里几点余烬在燃烧。威克斯睡在床脚地板上,裹着自己的斗篷,一动也不动。一片寂静。席恩走到窗边,把高处的窄窗一扇扇打开。夜晚伸出冰凉的手指,使他不禁浑身起了鸡皮疙瘩。他倾身靠近石窗台,望向外面黑暗的塔楼,空旷的广场,乌黑的天空和那数到一百岁也算不清的无垠繁星。半个月亮从钟楼后面爬上来,玻璃花园的顶棚反射它的光芒。没有警报,没有话语,就连一两声脚步都听不到。

She murmured sleepily as Theon slid out from under her arm and got to his feet. A few embers still smoldered in the hearth. Wex slept on the floor at the foot of the bed, rolled up inside his cloak and dead to the world. Nothing moved. Theon crossed to the window and threw open the shutters. Night touched him with cold fingers, and gooseprickles rose on his bare skin. He leaned against the stone sill and looked out on dark towers, empty yards, black sky, and more stars than a man could ever count if he lived to be a hundred. A half-moon floated above the Bell Tower and cast its reflection on the roof of the glass gardens. He heard no alarums, no voices, not so much as a footfall.

一切正常,葛雷乔伊。你难道觉察不出四周的宁静?还是及时行乐吧。用不到三十个人,你拿下了临冬城堡,这将是被永远歌颂的丰功伟绩。于是席恩返回床边,决定把凯拉翻过来,再干一次,以此驱散那些无谓的幻影。她的喘息和娇笑是对这片寂静最好的回应。

All’s well, Greyjoy. Hear the quiet? You ought to be drunk with joy. You took Winterfell with fewer than thirty men, a feat to sing of. Theon started back to bed. He’d roll Kyra on her back and fuck her again, that ought to banish these phantoms. Her gasps and giggles would make a welcome respite from this silence.

他忽然停住。早已习惯冰原狼嗥叫的他,对此几乎充耳不闻……然而体内的某个部分,某种猎人的本能提醒他,这声音消失了。

He stopped. He had grown so used to the howling of the direwolves that he scarcely heard it anymore … but some part of him, some hunter’s instinct, heard its absence.

把门的是乌兹,一个身负圆盾的强壮男子。“狼怎么安静了下来?”席恩对他说,“去看看他们在干什么,然后立刻回报。”想到冰原狼可能逃跑,他就觉得浑身不适。他还记得那天在狼林,当野人们攻击布兰时,夏天和灰风将他们活活撕成了碎片。

Urzen stood outside his door, a sinewy man with a round shield slung over his back. “The wolves are quiet,” Theon told him. “Go see what they’re doing, and come straight back.” The thought of the direwolves running loose gave him a queasy feeling. He remembered the day in the wolfswood when the wildlings had attacked Bran. Summer and Grey Wind had torn them to pieces.

他用脚尖踢醒威克斯,男孩坐起身来,直揉眼睛。“去,看看布兰·史塔克和他小弟还在不在床上,跑快点。”

When he prodded Wex with the toe of his boot, the boy sat up and rubbed his eyes. “Make certain Bran Stark and his little brother are in their beds, and be quick about it.”

“大人?”凯拉困倦地叫唤。

“M’lord?” Kyra called sleepily.

“继续睡吧,不关你的事。”席恩给自己满上一杯葡萄酒,灌下去。他一直在倾听,满心希望能听见一声狼嗥。人手太少了,他酸酸地想,我只有这几个手下,如果阿莎还不来……

“Go back to sleep, this does not concern you.” Theon poured himself a cup of wine and drank it down. All the time he was listening, hoping to hear a howl. Too few men, he thought sourly. I have too few men. If Asha does not come …

威克斯飞快返回,头摇得像拨浪鼓。席恩破口咒骂,拣起之前因急着上凯拉而扔了一地的衣服裤子。他在外衣外罩上一件镶铁钉的皮背心,并把长剑和匕首拴在腰际。头发乱得像草丛,但和令他恐惧的大麻烦相比,这反而无关紧要。

Wex returned the quickest, shaking his head side to side. Cursing, Theon found his tunic and breeches on the floor where he had dropped them in his haste to get at Kyra. Over the tunic he donned a jerkin of iron-studded leather, and he belted a longsword and dagger at his waist. His hair was wild as the wood, but he had larger concerns.

这时乌兹也回报:“狼全部失踪。”

By then Urzen was back. “The wolves be gone.”

像艾德公爵一样冷静沉着,席恩提醒自己。“把城堡里的人都叫起来,”他说,“赶进院子,所有人都不准缺席,我们立刻检查。告诉罗伦,盘查各处城门。威克斯,跟我来。”

Theon told himself he must be as cold and deliberate as Lord Eddard. “Rouse the castle,” he said. “Herd them out into the yard, everyone, we’ll see who’s missing. And have Lorren make a round of the gates. Wex, with me.”

他不知斯提吉此刻抵达深林堡没有。此人虽不像他自称的那样精于骑术——铁民之中无人擅长鞍马之道——但算时间也够了。阿莎应该在路上。假如她知道我丢了两个史塔克……其后果简直不堪设想。

He wondered if Stygg had reached Deepwood Motte yet. The man was not as skilled a rider as he claimed—none of the ironmen were much good in the saddle—but there’d been time enough. Asha might well be on her way. And if she learns that I have lost the Starks … It did not bear thinking about.

布兰的卧室空无一人,下方瑞肯的卧室亦房门大开。席恩不禁咒骂自己。早该派人看住他们,我却鬼迷心窍.认为巡逻城墙和保护城门比看守两个小孩——其中一个还是残废——重要得多。

Bran’s bedchamber was empty, as was Rickon’s half a turn below. Theon cursed himself. He should have kept a guard on them, but he’d deemed it more important to have men walking the walls and protecting the gates than to nursemaid a couple of children, one a cripple.

外面传来呜咽声,城堡的居民们正被硬生生从床上拖起,驱赶到广场。我会让他们哭个痛快!我待他们多么亲切,他们回报我的却是如此。他两个手下为着侵犯兽舍小妹的缘故,被他鞭打得血肉横飞,这不足以展示他的公正无私么?然而,他们却把这次强暴,还有旁的所有事,统统归咎于他,真是太不公平!密肯是自己多嘴多舌才送命的,就和本福德一样。至于柴尔,他总得奉献点什么给淹神啊,他的人都看着呢。“我对你并无恶意,”他们把修士扔进中庭的水井之前,他开口道,“只是你和你的神已不能在此容身。”本以为其他人会心存感激,为着他不肯波及他们的缘故,然而事实却大相径庭。真不知有多少人参与了这次的脱逃密谋。

Outside he heard sobbing as the castle folk were pulled from their beds and driven into the yard. I’ll give them reason to sob. I’ve used them gently, and this is how they repay me. He’d even had two of his own men whipped bloody for raping that kennel girl, to show them he meant to be just. They still blame me for the rape, though. And the rest. He deemed that unfair. Mikken had killed himself with his mouth, just as Benfred had. As for Chayle, he had to give someone to the Drowned God, his men expected it. “I bear you no ill will,” he’d told the septon before they threw him down the well, “but you and your gods have no place here now.” You’d think the others might be grateful he hadn’t chosen one of them, but no. He wondered how many of them were part of this plot against him.

乌兹和黑罗伦一道返回。“猎人门出事了,”罗伦道,“您最好去看看。”

Urzen returned with Black Lorren. “The Hunter’s Gate,” Lorren said. “Best come see.”

为方便出行,猎人门开在兽舍和厨房旁边,直通田野和森林,往来不必经过避冬市镇,是打猎的专用出口。“那儿归谁守卫?”席恩质问。

The Hunter’s Gate was conveniently sited close to the kennels and kitchens. It opened directly on fields and forests, allowing riders to come and go without first passing through the winter town, and so was favored by hunting parties. “Who had the guard here?” Theon demanded.

“邓兰和斜眼。”

“Drennan and Squint.”

邓兰是对帕拉动手动脚的两人之一。“倘若他们竟把俩小孩放跑了,这回别想背上脱层皮就了事,我起誓。”

Drennan was one of the men who’d raped Palla. “If they’ve let the boys escape, I’ll have more than a little skin off their back this time, I swear it.”

“没必要,”黑罗伦简略答道。

“No need for that,” Black Lorren said curtly.

的确。他们发现斜眼面朝下漂浮在护城河中,内脏在身后游荡,活像一窝苍白的蛇。邓兰半裸身子倒在城门楼里专用来操纵吊桥的暖和房间。从左耳到右耳,他的咽喉被划开一道巨大的口子。他身穿一件粗糙外衣,遮住背上未愈的鞭伤,但靴子散乱在草席,马裤也褪到脚底。门边的小桌放着奶酪和喝干的酒瓶,以及两只杯子。

Nor was there. They found Squint floating facedown in the moat, his entrails drifting behind him like a nest of pale snakes. Drennan lay half-naked in the gatehouse, in the snug room where the drawbridge was worked. His throat had been opened ear to ear. A ragged tunic concealed the half-healed scars on his back, but his boots were scattered amidst the rushes, and his breeches tangled about his feet. There was cheese on a small table near the door, beside an empty flagon. And two cups.

席恩拿起一只,嗅嗅底部残余的酒液。“负责巡城的是斜眼,对不?”

Theon picked one up and sniffed at the dregs of wine in the bottom. “Squint was up on the wallwalk, no?”

“对,”罗伦道。

“Aye,” said Lorren.

席恩扬手将杯子掷进壁炉。“邓兰这白痴一定是拉下马裤想插女人的时候,反被那女人给插了。依这里的状况看,凶器是切奶酪的刀。来人,找杆枪,把另一个白痴给我从河里钓出来。”

Theon flung the cup into the hearth. “I’d say Drennan was pulling down his breeches to stick it in the woman when she stuck it in him. His own cheese knife, by the look of it. Someone find a pike and fish the other fool out of the moat.”

另一个白痴的情形比邓兰糟糕得多。黑罗伦将他拖出河面,大家当下发现此人一只手臂从肘部齐齐扭断,半边颈项不见踪影,原本是肚脐和私处的地方只剩一个黑窟窿。罗伦叉他上岸,长枪贯穿肚肠,臭气熏天。

The other fool was in a deal worse shape than Drennan. When Black Lorren drew him out of the water, they saw that one of his arms had been wrenched off at the elbow, half of his neck was missing, and there was a ragged hole where his navel and groin once had been. The pike tore through his bowels as Lorren was pulling him in. The stench was awful.

“冰原狼的杰作,”席恩道,“两匹一起上,应该是。”他满心作呕,便走回吊桥。临冬城有两道花岗岩厚墙,一条宽阔的护城河横亘其间。外墙八十尺高,内墙高度超过百尺。由于人手不足,席恩只好放弃外层防线,仅把守卫安置在更高的内墙上。在城堡随时可能变乱的情况下,他可不敢冒险,把有限的兵力放在护城河的另一边。

“The direwolves,” Theon said. “Both of them, at a guess.” Disgusted, he walked back to the drawbridge. Winterfell was encircled by two massive granite walls, with a wide moat between them. The outer wall stood eighty feet high, the inner more than a hundred. Lacking men, Theon had been forced to abandon the outer defenses and post his guards along the higher inner walls. He dared not risk having them on the wrong side of the moat should the castle rise against him.

至少有两个人参加此次行动,他认定。一边由女人勾引邓兰,另一位则释放冰原狼。

There had to be two or more, he decided. While the woman was entertaining Drennan, the others freed the wolves.

席恩要根火把,领部下循阶梯登上城墙,然后放低火炬,扫视前方,寻找……就在那里,城墙内部,两个城齿之间的宽阔垛口上。“血迹,”他宣布,“没擦干净。据我推测,那女人杀了邓兰后立即放下吊桥。这时斜眼听见锁链的叮当声,走过来查看,然后送了命。接着他们把尸体从这个城垛推下护城河,以防其他哨兵发现。”

Theon called for a torch and led them up the steps to the wallwalk. He swept the flame low before him, looking for … there. On the inside of the rampart and in the wide crenel between two upthrust merlons. “Blood,” he announced, “clumsily mopped up. At a guess, the woman killed Drennan and lowered the drawbridge. Squint heard the clank of chains, came to have a look, and got this far. They pushed the corpse through the crenel into the moat so he wouldn’t be found by another sentry.”

乌兹顺着城墙看。“可下一座守卫塔离得不远啊。上面的火把还在烧——”

Urzen peered along the walls. “The other watch turrets are not far. I see torches burning—”

“有火把,但没守卫,”席恩暴躁地说。“临冬城的守卫塔比我的人还多。”

“Torches, but no guards,” Theon said testily. “Winterfell has more turrets than I have men.”

“大门有四个守卫,”黑罗伦道,“巡城的加上斜眼共有六人。”

“Four guards at the main gate,” said Black Lorren, “and five walking the walls beside Squint.”

乌兹说:“他怎不吹号角——”

Urzen said, “If he had sounded his horn—”

老天,我手下净是些白痴。“试想想,换你在这儿,会怎么做,乌兹?外面又黑又冷,而你巡逻了好几个钟头,只盼早点下哨。这时只听一声异样的响动,于是你走向城门,突然,楼梯尽头有两双眼睛,火光下闪着绿光和金光。两个阴影以迅雷不及掩耳之势扑下来。你看见利齿的寒光,放低长矛,接着便被“砰”地撞倒。他们撕开你的肚腹,像咬棉花一样咬开皮甲。”他用力一推乌兹。“你头朝下倒在地上,内脏流得到处都是,还被一匹狼咬着脖子。”席恩勒住对方骨瘦如柴的颈项,收拢指头,冷笑道,“你倒是告诉我,像这样要怎么吹你妈的号?”他粗暴地推开乌兹,使他踉跄着绊倒在城齿上,不住揉搓咽喉。进城那天我早该把这两匹野东西除掉,他恼怒地想,我见过他们杀人,明知他们有多危险。

I am served by fools. “Try and imagine it was you up here, Urzen. It’s dark and cold. You have been walking sentry for hours, looking forward to the end of your watch. Then you hear a noise and move toward the gate, and suddenly you see eyes at the top of the stair, glowing green and gold in the torchlight. Two shadows come rushing toward you faster than you can believe. You catch a glimpse of teeth, start to level your spear, and they slam into you and open your belly, tearing through leather as if it were cheesecloth.” He gave Urzen a hard shove. “And now you’re down on your back, your guts are spilling out, and one of them has his teeth around your neck.” Theon grabbed the man’s scrawny throat, tightened his fingers, and smiled. “Tell me, at what moment during all of this do you stop to blow your fucking horn?” He shoved Urzen away roughly, sending him stumbling back against a merlon. The man rubbed his throat. I should have had those beasts put down the day we took the castle, he thought angrily. I’d seen them kill, I knew how dangerous they were.

“必须把他们抓回来,”黑罗伦说。

“We must go after them,” Black Lorren said.

“天黑时办不到。”席恩无法想像在暗夜里追逐冰原狼:自以为是猎人,却成了猎物。“我们等天亮。在此之前,我有话要对我忠顺的臣民们讲。”

“Not in the dark.” Theon did not relish the idea of chasing direwolves through the wood by night; the hunters could easily become the hunted. “We’ll wait for daylight. Until then, I had best go speak with my loyal subjects.”

他下到院子,男人、女人和儿童都被驱赶到墙边,挤成一团,惶恐不安。很多人来不及穿戴:有的仅用毛毯裹住身子,更有的裸着躯体,只胡乱披件斗篷或睡袍。十几个铁民包围他们,一手执火炬一手拿武器。狂风呼啸,忽隐忽现的橘红亮光映在钢铁的头盔、浓密的胡须和无情的眼珠上。

Down in the yard, an uneasy crowd of men, women, and children had been pushed up against the wall. Many had not been given time to dress; they covered themselves with woolen blankets, or huddled naked under cloaks or bedrobes. A dozen ironmen hemmed them in, torches in one hand and weapons in the other. The wind was gusting, and the flickering orange light reflected dully off steel helms, thick beards, and unsmiling eyes.

席恩在囚徒之前走来走去,审视他们的面容。在他眼中,每个人都是叛徒。“丢了几个?”

Theon walked up and down before the prisoners, studying the faces. They all looked guilty to him. “How many are missing?”

“六个。”臭佬踏步走到他背后,浑身散发着肥皂的味道,长发在风中飞舞。“包括两名史塔克,泽地男孩和他姐姐,马房里那个白痴,还有你的女野人。”

“Six.” Reek stepped up behind him, smelling of soap, his long hair moving in the wind. “Both Starks, that bog boy and his sister, the halfwit from the stables, and your wildling woman.”

果然是欧莎。他看见二只杯子时就怀疑她了。我该多个心眼,不应盲目相信她。她和阿莎一样诡计多端,她们连名字也这么像。

Osha. He had suspected her from the moment he saw that second cup. I should have known better than to trust that one. She’s as unnatural as Asha. Even their names sound alike.

马厩清点过吗?

“Has anyone had a look at the stables?”

“阿加说马一匹不少。”

“Aggar says no horses are missing.”

“小舞也在栏里?”

“Dancer is still in his stall?”

“小舞?”臭佬皱眉,“阿加只说所有的马都还在。惟有那个白痴丢了。”

“Dancer?” Reek frowned. “Aggar says the horses are all there. Only the halfwit is missing.”

那么,他们是徒步前进。这是他醒来之后最好的消息。无疑,布兰被装在阿多背上的篮子里;欧莎得去背瑞肯——仅靠他幼小的腿脚可走不了多远。这下席恩确信他们还在掌中。“布兰和瑞肯逃跑了,”他对城里的人大声宣布,扫视他们的眼睛。“有谁知道他们去了哪儿?”无人应答。“他们不可能独立逃走,”席恩续道,“没食物,没衣服,没武器,他们是逃不了的。”他早已搜光临冬城里的每一把剑、每一只斧,但肯定有人藏匿武器。“我会查出谁帮助过他们。我也会查出睁只眼闭只眼的人。”只有风声。“当晨光初露,我就出发把他们抓回来。”他的拇指勾住剑柄。“我需要猎手。谁想要块上好的狼皮过冬?盖奇?”每次他打猎归来,大厨总是兴高采烈欢迎他,瞧瞧他有没有带什么野味猎获,然而现在却一言不发。席恩回头继续踱步,一边想从人们脸庞巡视出一点蛛丝马迹。“荒山野岭那不是跛子待的地方。想想瑞肯,半大小孩,怎么能撑下去?奶妈,你说他现在该有多害怕。”老妇人在他耳边唠唠叨叨了十年,给他讲过无数的故事,但而今她只朝他打呵欠,似乎根本不认得他。“我本可以把你们这些男人全杀光,然后把你们女人送给我的士兵享用,但我没有,我反而极力保护你们。你们就这样来感谢我么?”从前教他骑马的乔赛斯,教他驯狗的法兰,成为他第一次的芭丝——酿酒师傅的老婆……人人都避开他的目光。他们恨我,他终于意识到。

They’re afoot, then. That was the best news he’d heard since he woke. Bran would be riding in his basket on Hodor’s back, no doubt. Osha would need to carry Rickon; his little legs wouldn’t take him far on their own. Theon was confident that he’d soon have them back in his hands. “Bran and Rickon have fled,” he told the castle folk, watching their eyes. “Who knows where they’ve gone?” No one answered. “They could not have escaped without help,” Theon went on. “Without food, clothing, weapons.” He had locked away every sword and axe in Winterfell, but no doubt some had been hidden from him. “I’ll have the names of all those who aided them. All those who turned a blind eye.” The only sound was the wind. “Come first light, I mean to bring them back.” He hooked his thumbs through his swordbelt. “I need huntsmen. Who wants a nice warm wolfskin to see them through the winter? Gage?” The cook had always greeted him cheerfully when he returned from the hunt, to ask whether he’d brought anything choice for the table, but he had nothing to say now. Theon walked back the way he had come, searching their faces for the least sign of guilty knowledge. “The wild is no place for a cripple. And Rickon, young as he is, how long will he last out there? Nan, think how frightened he must be.” The old woman had nattered at him for ten years, telling her endless stories, but now she gaped at him as if he were some stranger. “I might have killed every man of you and given your women to my soldiers for their pleasure, but instead I protected you. Is this the thanks you offer?” Joseth who’d groomed his horses, Farlen who’d taught him all he knew of hounds, Barth the brewer’s wife who’d been his first—not one of them would meet his eyes. They hate me, he realized.

臭佬靠过来。“剥了他们的皮,”他力促,厚厚的嘴唇闪着寒光。“波顿老爷常说:裸体的人少有秘密,但被剥皮的人没有秘密。”

Reek stepped close. “Strip off their skins,” he urged, his thick lips glistening. “Lord Bolton, he used to say a naked man has few secrets, but a flayed man’s got none.”

席恩知道,剥皮人是波顿家族的纹章;远古时代,他们家族的族长们甚至拿敌人的皮来作披风。无数的史塔克以这样的方式惨死。暴行大概在千年之前得以终止,那个时候波顿家族最终臣服于临冬城。话虽如此,但古道不死,我的人民不也一样。

The flayed man was the sigil of House Bolton, Theon knew; ages past, certain of their lords had gone so far as to cloak themselves in the skins of dead enemies. A number of Starks had ended thus. Supposedly all that had stopped a thousand years ago, when the Boltons had bent their knees to Winterfell. Or so they say, but old ways die hard, as well I know.

“只要我还在临冬城主政一天,就不允许北境发生剥皮这样的惨事。”席恩朗声道。在你们和他的怪癖之间,我是惟一的屏障啊,他直想大叫。他无法炫耀,只希望有人够聪明,赶快汲取教训,明白事理。

“There will be no flaying in the north so long as I rule in Winterfell,” Theon said loudly. I am your only protection against the likes of him, he wanted to scream. He could not be that blatant, but perhaps some were clever enough to take the lesson.

城墙边缘,天空渐渐变成灰色。黎明不远了。“乔赛斯,给笑星上鞍,为你自己也准备一匹马。穆齐,加斯,麻脸提姆,你们也一同出发。”穆齐和加斯是城堡里最好的猎人,而提姆则精于箭术。“阿加,红鼻,葛马,臭佬,威克斯,他们也来。”他需要自己的人担任后卫。“法兰,我需要猎狗,你来指挥它们。”

The sky was greying over the castle walls. Dawn could not be far off. “Joseth, saddle Smiler and a horse for yourself. Murch, Gariss, Poxy Tym, you’ll come as well.” Murch and Gariss were the best huntsmen in the castle, and Tym was a fine bowman. “Aggar, Rednose, Gelmarr, Reek, Wex.” He needed his own to watch his back. “Farlen, I’ll want hounds, and you to handle them.”

头发灰白的驯兽长抱起手臂。“凭什么要我去追捕我真正的主人,凭什么要我去抓几个孩子?”

The grizzled kennelmaster crossed his arms. “And why would I care to hunt down my own trueborn lords, and babes at that?”

席恩走近他。“因为现在我才是你真正的主人,也只有我能保护帕拉。”

Theon moved close. “I am your trueborn lord now, and the man who keeps Palla safe.”

法兰眼中的挑衅逐渐消散。“是的,大人。”

He saw the defiance die in Farlen’s eyes. “Aye, m’lord.”

席恩踱回去,一边仔细盘算。“鲁温师傅,”他宣布。

Stepping back, Theon glanced about to see who else he might add. “Maester Luwin,” he announced.

“我对捕猎之道一窍不通。”

“I know nothing of hunting.”

没错,但我不放心把你留在城里。“你早该学学。”

No, but I don’t trust you in the castle in my absence. “Then it’s past time you learned.”

“也带我去。我想要那张狼皮斗篷。”一个男孩走上前,他年纪比布兰还小。席恩想了半天才忆起他是谁。“以前我常打猎,”瓦德·佛雷说,“我打过红鹿和麇鹿,甚至猎过野猪呢。”

“Let me come too. I want that wolfskin cloak.” A boy stepped forward, no older than Bran. It took Theon a moment to remember him. “I’ve hunted lots of times before,” Walder Frey said. “Red deer and elk, and even boar.”

他表哥嘲笑道:“他是和他爸爸一起去的,他们甚至连野猪的面也没让他见着。”

His cousin laughed at him. “He rode on a boar hunt with his father, but they never let him near the boar.”

席恩怀疑地看着男孩。“想来就来,但要是跟不上,别以为我会过来哄你。”他转向黑罗伦。“我不在时,临冬城由你负责。假如我们没有返回,你可以机动行事。”你们这些操他妈的混蛋就祈祷我得胜归来吧。

Theon look at the boy doubtfully. “Come if you like, but if you can’t keep up, don’t think that I’ll nurse you along.” He turned back to Black Lorren. “Winterfell is yours in my absence. If we do not return, do with it as you will.” That bloody well ought to have them praying for my success.

当第一缕苍白曙光掠过钟楼顶时,人们在猎人门前集合完毕,呼吸在清晨的寒气中结霜。葛马装备一柄长斧,长柄足以使他在狼近身前加以打击,而沉重的斧刃能将狼一击毙命。阿加戴上护胫铁甲。臭佬提着一杆猎猪矛以及一口装得满满的洗衣妇用的袋子,天知道里面是什么。席恩则带上了他的长弓——别的他不需要。曾经,他用一只飞箭救过布兰的命,他不希望用另一只箭做相反的事,然而真到情非得已的关头,他别无选择。

They assembled by the Hunter’s Gate as the first pale rays of the sun brushed the top of the Bell Tower, their breath frosting in the cold morning air. Gelmarr had equipped himself with a longaxe whose reach would allow him to strike before the wolves were on him. The blade was heavy enough to kill with a single blow. Aggar wore steel greaves. Reek arrived carrying a boar spear and an overstuffed washerwoman’s sack bulging with god knows what. Theon had his bow; he needed nothing else. Once he had saved Bran’s life with an arrow. He hoped he would not need to take it with another, but if it came to that, he would.

十一个男人,二个小孩和十二只狗一同越过护城河。外墙之外,软泥地上的踪迹清晰可辨:狼的爪印,阿多沉重的步履,还有两个黎德留下的较浅足迹。及至走到林边,碎石和沉积的落叶使追踪变得困难,这时便轮到法兰的红母狗用鼻子上场了,它果然没有令他失望。其他猎狗紧跟在后,又嗅又吠,一对庞大的獒犬则担任后卫。他们的体型和凶猛在对付冰原狼时可以派用场。

Eleven men, two boys, and a dozen dogs crossed the moat. Beyond the outer wall, the tracks were plain to read in the soft ground; the pawprints of the wolves, Hodor’s heavy tread, the shallower marks left by the feet of the two Reeds. Once under the trees, the stony ground and fallen leaves made the trail harder to see, but by then Farlen’s red bitch had the scent. The rest of the dogs were close behind, the hounds sniffing and barking, a pair of monstrous mastiffs bringing up the rear. Their size and ferocity might make the difference against a cornered direwolf.

他起初猜想欧莎会带他们南下去找罗德利克爵士,然而眼前的踪迹却是向着西北,一直深入狼林。席恩对此深感忧惧。假如史塔克们径直投向深林堡,真不啻于莫大的讽刺——他们会正好落入阿莎手中。与其那样,我宁可让他们死,他苦涩地想,被当成暴君总比被看作蠢蛋好。

He’d have guessed that Osha might run south to Ser Rodrik, but the trail led north by northwest, into the very heart of the wolfswood. Theon did not like that one bit. It would be a bitter irony if the Starks made for Deepwood Motte and delivered themselves right into Asha’s hands. I’d sooner have them dead, he thought bitterly. It is better to be seen as cruel than foolish.

缕缕苍白的迷雾在林木间穿梭。这里的哨兵树和士卒松比城里的粗厚,四季常青的森林是世上最黑最暗的地方。地面崎岖不平,散落的松针遮住柔软的草皮,使得行马变得危机四伏,他们不得不放慢速度。但再怎么说,不会比肩驮残废的男子走得慢,比个瘦骨嶙峋、背负四岁小孩的泼妇也要快。他告诉自己千万耐心,日落之前,一定能追上。

Wisps of pale mist threaded between the trees. Sentinels and soldier pines grew thick about here, and there was nothing as dark and gloomy as an evergreen forest. The ground was uneven, and the fallen needles disguised the softness of the turf and made the footing treacherous for the horses, so they had to go slowly. Not as slowly as a man carrying a cripple, though, or a bony harridan with a four-year-old on her back. He told himself to be patient. He’d have them before the day was out.

他们追到一条峡谷的边缘,鲁温师傅策马跑近。“迄今为止,这场猎捕和林间放马没两样,大人。”

Maester Luwin trotted up to him as they were following a game trail along the lip of a ravine. “Thus far hunting seems indistinguishable from riding through the woods, my lord.”

席恩微笑道:“的确很相似。但不同在于,猎捕要以鲜血来划上句号。”

Theon smiled. “There are similarities. But with hunting, there’s blood at the end.”

“非得如此吗?他们逃跑是件蠢事,但您就不能发发慈悲?我们追踪的可都是您的养兄弟呀。”

“Must it be so? This flight was great folly, but will you not be merciful? These are your foster brothers we seek.”

“除了罗柏,没有史塔克以兄弟之礼待我。只是对我而言,布兰和瑞肯活着比死了有用。”

“No Stark but Robb was ever brotherly toward me, but Bran and Rickon have more value to me living than dead.”

“黎德们不也如此?卡林湾就在泽地边缘,霍兰大人如果有心,满可以奇袭您叔叔,但只要您握有他的继承人,他只能按兵不动。”

“The same is true of the Reeds. Moat Cailin sits on the edge of the bogs. Lord Howland can make your uncle’s occupation a visit to hell if he chooses, but so long as you hold his heirs he must stay his hand.”

席恩没想到这一点。事实上,除了瞄过梅拉一两眼,怀疑她到底是不是处女以外,他根本没把泥人们当回事。“也许你说得对。如果事态允许,我就饶过他们。”

Theon had not considered that. In truth, he had scarcely considered the mudmen at all, beyond eyeing Meera once or twice and wondering if she was still a maiden. “You may be right. We will spare them if we can.”

    “我希望您也饶过阿多吧。这孩子是个老实人,您也知道,他只是照着别人的命令行事。想想他为您喂过多少次马,洗过多少次鞍,擦过多少次甲吧!”

“And Hodor too, I hope. The boy is simple, you know that. He does as he is told. How many times has he groomed your horse, soaped your saddle, scoured your mail?”

阿多对他而言无足轻重。“他肯束手就擒,就让他活命。”席恩抬起一根指头。“别为那野人求情,否则我让你和她一起死。她对我发过誓,却弃如草芥。”

Hodor was nothing to him. “If he does not fight us, we will let him live.” Theon pointed a finger. “But say one word about sparing the wildling, and you can die with her. She swore me an oath, and pissed on it.”

学士低下头颅。“我不会为背誓者辩解。您看着办吧。我很感激您的慈悲。”

The maester inclined his head. “I make no apologies for oathbreakers. Do what you must. I thank you for your mercy.”

慈悲,看着鲁温走回队列,席恩静静地想:这是个无情的陷阱,给得太多他们说你软弱无能,给得太少你便成了残暴野兽。不过他心里也明白,学士刚才的谏言确是忠告。父亲满脑子只想打仗征服,但如果守不住,打下一片江山又有什么意义呢?而单凭武力和恐怖是做不到这点的。可惜奈德·史塔克把他的女儿都带去了南方——否则席恩任娶一个,便足以把自己和临冬城牢牢拴在一起。珊莎是个可爱的小东西,现在也该成熟到能上床了吧。但她偏偏在千里之外,身处兰尼斯特掌中。真遗憾哪。

Mercy, thought Theon as Luwin dropped back. There’s a bloody trap. Too much and they call you weak, too little and you’re monstrous. Yet the maester had given him good counsel, he knew. His father thought only in terms of conquest, but what good was it to take a kingdom if you could not hold it? Force and fear could carry you only so far. A pity Ned Stark had taken his daughters south; elsewise Theon could have tightened his grip on Winterfell by marrying one of them. Sansa was a pretty little thing too, and by now likely even ripe for bedding. But she was a thousand leagues away, in the clutches of the Lannisters. A shame.

越往深处,森林愈加浓密。松树和哨兵树让位给庞然而黑暗的橡木。纠结的山楂丛隐蔽了危险的沟渠和小溪。多石起伏的小丘一座连着一座。他们经过一间佃农的茅屋,荒废已久,杂草丛生,围绕着一条满满的水沟,静止的水流像钢铁一般放出灰光。此时狗们突然狂吠起来,席恩确信亡命者们已近在咫尺。他一踢笑星,快马加鞭,但走近之后发现的却是一只幼鹿的尸骸……业已支离破碎。

The wood grew ever wilder. The pines and sentinels gave way to huge dark oaks. Tangles of hawthorn concealed treacherous gullies and cuts. Stony hills rose and fell. They passed a crofter’s cottage, deserted and overgown, and skirted a flooded quarry where the still water had a sheen as grey as steel. When the dogs began to bay, Theon figured the fugitives were near at hand. He spurred Smiler and followed at a trot, but what he found was only the carcass of a young elk … or what remained of it.

他下马细看。鹿刚死不久,明显看出是狼干的。猎狗们急切地在它四周嗅闻,一只獒犬则把头直接埋进死鹿尸首,大快朵颐,直到法兰吼着把它赶走。这动物根本没被切割,席恩寻思,狼吃过,但人没有。就算欧莎不敢冒险生火,也该割走几块肉啊,没道理把上好的食物扔在这里腐烂。“法兰,你确定我们跟对了?”他询问,“有没可能你的狗追逐的是别的狼?”

He dismounted for a closer look. The kill was still fresh, and plainly the work of wolves. The dogs sniffed round it eagerly, and one of the mastiffs buried his teeth in a haunch until Farlen shouted him off. No part of this animal has been butchered, Theon realized. The wolves ate, but not the men. Even if Osha did not want to risk a fire, she ought to have cut them a few steaks. It made no sense to leave so much good meat to rot. “Farlen, are you certain we’re on the right trail?” he demanded. “Could your dogs be chasing the wrong wolves?”

“我的母狗很清楚夏天和毛毛的味道。”

“My bitch knows the smell of Summer and Shaggy well enough.”

“希望如此。姑且信你。”

“I hope so. For your sake.”

快一个小时之后,追踪者们跟随痕迹下到一个斜坡,朝一条因最近的雨水而泛滥泥泞的小溪奔去。就在溪边,猎狗失去了线索。法兰和威克斯带它们涉过溪流,无功而返,狗们则在对岸茫然无措地上下游荡,嗅来闻去。“他们到过这里,大人,但我不知道他们接下来去了哪儿,”驯兽长说。

Less than an hour later, the trail led down a slope toward a muddy brook swollen by the recent rains. It was there the dogs lost the scent. Farlen and Wex waded across with the hounds and came back shaking their heads while the animals ranged up and down the far bank, sniffing. “They went in here, m’lord, but I can’t see where they come out,” the kennelmaster said.

席恩下马,跪在溪边,伸出手沾了点水。溪流冰凉。“他们不可能长久地待在里面,”他说。“带一半的狗去下游,我去上——”

Theon dismounted and knelt beside the stream. He dipped a hand in it. The water was cold. “They won’t have stayed long in this,” he said. “Take half the dogs downstream, I’ll go up—”

威克斯突然响亮地拍掌。

Wex clapped his hands together loudly.

“怎么了?”席恩道。

“What is it?” Theon said.

哑巴男孩伸手指点。

The mute boy pointed.

水边的土地湿润而泥泞。狼的足迹清晰可辨。“爪印,是的。所以?”

The ground near the water was sodden and muddy. The tracks the wolves had left were plain enough. “Pawprints, yes. So?”

威克斯把脚陷进泥土,左右扭转靴子,挖出一个深沟。

Wex drove his heel into the mud, and pivoted his foot this way and that. It left a deep gouge.

乔赛斯明白过来。“阿多是个大块头,在泥地里定会留下深深的脚印,”他说。“尤其他还负着孩子。但这里所有脚印都是我们自己的。您瞧瞧。”

Joseth understood. “A man the size of Hodor ought to have left a deep print in this mud,” he said. “More so with the weight of a boy on his back. Yet the only boot prints here are our own. See for yourself.”

席恩大吃一惊,旋即发现对方所言非虚。两匹狼是独自走进了褐色的泛滥溪流。“欧莎一定老远便调转了方向,很有可能,在那匹鹿之前便与狼分道扬镳。她让狼照原路前进,好诱我们继续追赶。”他在他的猎人面前踱步。“假若你两个胆敢骗我——”

Appalled, Theon saw it was true. The wolves had gone into the turgid brown water alone. “Osha must have turned aside back of us. Before the elk, most likely. She sent the wolves on by themselves, hoping we’d chase after them.” He rounded on his huntsmen. “If you two have played me false—”

“一路上没有别的踪迹,大人,我发誓,”加斯辩解。“况且冰原狼决不可能离开孩子,至少不会离开太久。”

“There’s been only the one trail, my lord, I swear it,” said Gariss defensively. “And the direwolves would never have parted from them boys. Not for long.”

这倒不假,席恩想,夏天和毛毛狗应是出去捕猎,饱餐之后便会回到布兰和瑞肯身边。“加斯,穆齐,你们带四条狗折回原路。阿加,你盯住他们,以防他们要花样。法兰和我继续追踪冰原狼。大家有所发现便吹一声号。倘若直接见到那两只野兽,就吹两声。只需盯住他俩,定能找到他们的主人。”

That’s so, Theon thought. Summer and Shaggydog might have gone off to hunt, but soon or late they would return to Bran and Rickon. “Gariss, Murch, take four dogs and double back, find where we lost them. Aggar, you watch them, I’ll have no trickery. Farlen and I will follow the direwolves. Give a blast on the horn when you pick up the trail. Two blasts if you catch sight of the beasts themselves. Once we find where they went, they’ll lead us back to their masters.”

他带上威克斯、佛雷家的小孩及“红鼻”加尼往上游搜查。他和威克斯在一边,红鼻和瓦德·佛雷在对岸,双方各带一对猎狗,因为狼在两岸都可能出没。席恩刻意搜寻足印、痕迹,断裂枝条等等,企图通过线索来揭示狼从何处离水上岸。他轻易发现公鹿、麇鹿和獾的足迹。威克斯吓跑一只饮水的狐狸,瓦德追逐草丛中三只奔逃的兔子,努力想射一只。他们看见大熊在一棵高大白桦的树皮上留下的爪印。偏偏冰原狼的痕迹半点也无。

He took Wex, the Frey boy, and Gynir Rednose to search upstream. He and Wex rode on one side of the brook, Rednose and Walder Frey on the other, each with a pair of hounds. The wolves might have come out on either bank. Theon kept an eye out for tracks, spoor, broken branches, any hint as to where the direwolves might have left the water. He spied the prints of deer, elk, and badger easily enough. Wex surprised a vixen drinking at the stream, and Walder flushed three rabbits from the underbrush and managed to put an arrow in one. They saw the claw marks where a bear had shredded the bark of a tall birch. But of the direwolves there was no sign.

继续前进,席恩鼓励自己,过了这棵橡树,爬上那道缓坡,通过前面溪流的弯道,我们一定能发现些什么。他一直这么克制自己,走了许久,终于明白是该回头的时候了。不断加剧的焦虑在腹中噬啃。日近中午,他扭转笑星的马头,恋恋不舍地转了几圈,旋即放弃追踪。

A little farther, Theon told himself. Past that oak, over that rise, past the next bend of the stream, we’ll find something there. He pressed on long after he knew he should turn back, a growing sense of anxiety gnawing at his belly. It was midday when he wrenched Smiler’s head round in disgust and gave up.

欧莎和那两个小坏蛋不知想出什么法子,始终能在他面前躲来躲去。可是,这不可能啊,他们是步行,何况还有残废和幼童。然而他每多浪费一个钟头,对方逃脱的机率就越大。若是给他们找到村庄……北方人不会拒绝奈德·史塔克的儿子,罗柏的兄弟。他们会送马,送食物,更有人会为保护少主这样的荣誉而战。甚至整个该死的北地都会团结在他们周围,重整旗鼓。

Somehow Osha and the wretched boys were eluding him. It should not have been possible, not on foot, burdened with a cripple and a young child. Every passing hour increased the likelihood that they would make good their escape. If they reach a village … The people of the north would never deny Ned Stark’s sons, Robb’s brothers. They’d have mounts to speed them on their way, food. Men would fight for the honor of protecting them. The whole bloody north would rally around them.

够了,狼只是去了下游,他紧抓这个念头不放。红母狗会嗅出他们离水登陆的地点,我们很快便能找到他们。

The wolves went downstream, that’s all. He clung to that thought. That red bitch will sniff where they came out of the water and we’ll be after them again.

但当他们与法兰的团队重新会合,席恩只消看驯兽长一眼,便知他的希望已彻底粉碎。“这些臭狗该拿去喂熊,”他恼怒地说,“如果我有熊的话。”

But when they joined up with Farlen’s party, one look at the kennelmaster’s face smashed all of Theon’s hopes to shards. “The only thing those dogs are fit for is a bear baiting,” he said angrily. “Would that I had a bear.”

“不是它们的错。”法兰在一只獒犬和他心爱的红母狗之间跪下,手放在他们身上。“流水无法留存气息,大人。”

“The dogs are not at fault.” Farlen knelt between a mastiff and his precious red bitch, a hand on each. “Running water don’t hold no scents, m’lord.”

“狼总得在什么地方上岸吧。”

“The wolves had to come out of the stream somewhere.”

“这当然。要么在上游要么在下游。我们只要继续搜,一定能发现,现在的问题是,走哪边?”

“No doubt they did. Upstream or down. We keep on, we’ll find the place, but which way?”

“从没听说狼能逆流跑几里路的。”臭佬道。“人还行,当走投无路时,或许能行。狼怎么成?”

“I never knew a wolf to run up a streambed for miles,” said Reek. “A man might. If he knew he was being hunted, he might. But a wolf?”

话虽这么说,席恩还是怀疑。这两只野兽决不等同一般的狼。当初就该剥下这挨千刀的怪物的皮。

Yet Theon wondered. These beasts were not as other wolves. I should have skinned the cursed things.

同样的故事在他们与加斯、穆齐和阿加会合时再度上演。两个猎人把到临冬城的路折回了一半,却丝毫没有发现史塔克们离开冰原狼独自行动的迹象。法兰的狗变得和主人一样深感挫折,孤注一掷地在树林和岩石间闻嗅,不时还暴躁地互相撕咬。

It was the same tale all over again when they rejoined Gariss, Murch, and Aggar. The huntsmen had retraced their steps halfway to Winterfell without finding any sign of where the Starks might have parted company with the direwolves. Farlen’s hounds seemed as frustrated as their masters, sniffing forlornly at trees and rocks and snapping irritably at each other.

席恩不能接受失败。“我们回溪边,再搜一次,这一次尽可能扩大搜索范围。”

Theon dared not admit defeat. “We’ll return to the brook. Search again. This time we’ll go as far as we must.”

“找不到的啦,”佛雷家的男孩突然开口。“只要吃青蛙的还跟着他们就找不到。泥人都鬼鬼崇崇,他们不像正派人一样光明正大的打,而是躲在暗处,施放涂毒的箭矢。你看不到他,可他看得到你。追他们进沼泽的人没一个回来过。他们的房子会动,就连他们的城堡灰水望也会动。”他紧张兮兮地瞥瞥四周密密匝匝的林木草丛。“搞不好他们正在附近,听我们说话呢。”

“We won’t find them,” the Frey boy said suddenly. “Not so long as the frogeaters are with them. Mudmen are sneaks, they won’t fight like decent folks, they skulk and use poison arrows. You never see them, but they see you. Those who go into the bogs after them get lost and never come out. Their houses move, even the castles like Greywater Watch.” He glanced nervously at greenery that encircled them on all sides. “They might be out there right now, listening to everything we say.”

法兰以大笑来表示他的感受。“只要是这片林里的东西,我的狗没有嗅不出来的,连你刚才放的屁也不例外,臭小子。”

Farlen laughed to show what he thought of that notion. “My dogs would smell anything in them bushes. Be all over them before you could break wind, boy.”

“吃青蛙的身上的体味和人不一样,”佛雷坚持。“他们带着沼泽的臭气,就像青蛙一样,混合了树木和泥水的味道。他们腋下长的不是毛,是青苔,饿的时候,可以不吃东西,只吞泥巴过活,甚至能在泥水底下呼吸呢!”

“Frogeaters don’t smell like men,” Frey insisted. “They have a boggy stink, like frogs and trees and scummy water. Moss grows under their arms in place of hair, and they can live with nothing to eat but mud and breathe swamp water.”

按捺不住的席恩刚想痛斥对方这堆奶妈讲的鬼话,鲁温学士却插进来:“历史上,绿先知们曾作过巨大努力来引水入颈泽,从此以后,泽地人和森林之子建立了深厚的友谊。或许他们确然从中获得秘密的知识。”

Theon was about to tell him what he ought to do with his wet nurse’s fable when Maester Luwin spoke up. “The histories say the crannogmen grew close to the children of the forest in the days when the greenseers tried to bring the hammer of the waters down upon the Neck. It may be that they have secret knowledge.”

刹那间,整个树林似乎突然黯淡了几分,就如浮云遮日。不懂事的孩子乱讲一通是一回事,但知识渊博的学士说的话分量不同。“我只关心奈德之子布兰与瑞肯,”席恩说。“回溪边去。立即出发。”

Suddenly the wood seemed a deal darker than it had a moment before, as if a cloud had passed before the sun. It was one thing to have some fool boy spouting folly, but maesters were supposed to be wise. “The only children that concern me are Bran and Rickon,” Theon said. “Back to the stream. Now.”

一开始谁也没动,他以为人们会抗命,但北方人的责任感最后占了上风。虽然勉强,大家还是沉闷地跟上。佛雷家的小孩变得和他刚才追逐的兔子一般神经质。席恩把人员分散到两岸,顺流而下。他们骑行无数里,放慢速度,仔细搜查,每遇危险地段便下来牵马过去,然后继续搜寻,每个树丛都让那群“该拿去喂熊”的猎狗嗅闻探察。有个地方,倒塌的大树堵塞流水,追猎的人们不得不绕过一泓极深的绿池塘,可如果说冰原狼也做了同样的事,他们却没有留下任何脚印或痕迹。看来,这俩野东西一直在游泳。等抓到他们,我让他们游个够,非把他们一起献给淹神不可!

For a moment he did not think they were going to obey, but in the end old habit asserted itself. They followed sullenly, but they followed. The Frey boy was as jumpy as those rabbits he’d flushed earlier. Theon put men on either bank and followed the current. They rode for miles, going slow and careful, dismounting to lead the horses over treacherous ground, letting the good-for-bear-bait hounds sniff at every bush. Where a fallen tree dammed the flow, the hunters were forced to loop around a deep green pool, but if the direwolves had done the same they’d left neither print nor spoor. The beasts had taken to swimming, it seemed. When I catch them, they’ll have all the swimming they can stomach. I’ll give them both to the Drowned God.

林间逐渐黑暗,席恩·葛雷乔伊明白自己被打败了。不管是泽地人使用了森林之子的魔法,还是欧莎施展出某种野人的伎俩,总之他是失败了。他逼迫人们在暮色里继续前进,当最后一丝阳光也消逝无踪后,乔赛斯终于鼓起勇气开口:“这不会有结果,大人。我们只会扭到马,摔断腿。”

When the woods began to darken, Theon Greyjoy knew he was beaten. Either the crannogmen did know the magic of the children of the forest, or else Osha had deceived them with some wildling trick. He made them press on through the dusk, but when the last light faded Joseth finally worked up the courage to say, “This is fruitless, my lord. We will lame a horse, break a leg.”

“乔赛斯说得没错,”鲁温学士道。“仅凭几根火把在森林里搜寻犹如大海捞针,毫无意义。”

“Joseth has the right of it,” said Maester Luwin. “Groping through the woods by torchlight will avail us nothing.”

席恩觉出喉头胆汁的苦味,胃里则仿佛有一窝毒蛇在缠绕扭打。就这么两手空空地折回临冬城,那他以后干脆换身小丑服和尖帽子得了——整个北境都会把他当成笑柄。如果父亲知道了,如果阿莎……

Theon could taste bile at the back of his throat, and his stomach was a nest of snakes twining and snapping at each other. If he crept back to Winterfell empty-handed, he might as well dress in motley henceforth and wear a pointed hat; the whole north would know him for a fool. And when my father hears, and Asha …

“王子殿下。”臭佬催马靠近。“或许史塔克根本就没走这条路。换作我的话,不用说,会往东北,去投靠安伯家。大家都知道,他们对史塔克是很卖命的。然而他们的领地离此很远,这些孩子会先就近避避风头。或许我知道他们在哪儿。”

“M’lord prince.” Reek urged his horse near. “Might be them Starks never came this way. If I was them, I would have gone north and east, maybe. To the Umbers. Good Stark men, they are. But their lands are a long way. The boys will shelter someplace nearer. Might be I know where.”

席恩怀疑地看着他,“说。”

Theon looked at him suspiciously. “Tell me.”

“您知道那座老磨坊吗,就是孤零零地立在橡树河边的那座?当我身为俘虏被带回临冬城的途中,曾在那里稍事停留。磨坊主的老婆卖干草给我们喂马,押解我的老骑士还逗她的小孩呢。说不定史塔克就藏在那儿。”

“You know that old mill, sitting lonely on the Acorn Water? We stopped there when I was being dragged to Winterfell a captive. The miller’s wife sold us hay for our horses while that old knight clucked over her brats. Might be the Starks are hiding there.”

席恩知道那磨坊,甚至还和磨坊主的老婆做过一两次。那里没什么特别,她也无甚特长。“为什么在那里?这磨坊周围有十几个村子和庄园。”

Theon knew the mill. He had even tumbled the miller’s wife a time or two. There was nothing special about it, or her. “Why there? There are a dozen villages and holdfasts just as close.”

那双淡色的眼睛里闪动着几分揶揄。“您问为什么?这并不重要。他们就是在哪儿。我有预感。”

Amusement shone in those pale eyes. “Why? Now that’s past knowing. But they’re there, I have a feeling.”

席恩受够了对方兜圈子式的回答。他这双唇还真像两条火热交配的蠕虫。“你到底是什么意思?有什么敢瞒着我的——”

He was growing sick of the man’s sly answers. His lips look like two worms fucking. “What are you saying? If you’ve kept some knowledge from me—”

“王子殿下?”臭佬翻身下马,并示意席恩也照办。两人都下马后,他打开从临冬城背来的布口袋。“您看看。”

“M’lord prince?” Reek dismounted, and beckoned Theon to do the same. When they were both afoot, he pulled open the cloth sack he’d fetched from Winterfell. “Have a look here.”

天色已暗,什么也看不清。席恩不耐烦地把手伸进口袋,在柔软的兽皮和粗糙的羊毛之间摸索。一根尖刺戳痛了他,他合拢指头,手中之物冰凉又坚硬。原来是一枚狼头胸针,由白银和黑玉制成。他忽然明白过来,不禁握紧拳头。“葛马,”他叫道,一边揣测谁可信赖。一个都不行。“阿加,红鼻,跟我们走。其他人带上猎狗自行返回临冬城。用不着你们了,我已知道布兰和瑞肯的所在。”

It was growing hard to see. Theon thrust his hand into the sack impatiently, groping amongst soft fur and rough scratchy wool. A sharp point pricked his skin, and his fingers closed around something cold and hard. He drew out a wolf’s-head brooch, silver and jet. Understanding came suddenly. His hand closed into a fist. “Gelmarr,” he said, wondering whom he could trust. None of them. “Aggar. Rednose. With us. The rest of you may return to Winterfell with the hounds. I’ll have no further need of them. I know where Bran and Rickon are hiding now.”

“席恩王子,”鲁温学士恳求,“您可还记得您的承诺?发发慈悲,您答应过。”

“Prince Theon,” Maester Luwin entreated, “you will remember your promise? Mercy, you said.”

“慈悲是早上的事。”席恩说。被惧怕总比受嘲笑好。“现在他们惹怒了我。”

“Mercy was for this morning,” said Theon. It is better to be feared than laughed at. “Before they made me angry.”

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第50篇 席恩)