Romeo and Juliet: ACT I SCENE I (1)

Enter SAMPSON and GREGORY of the house of Capulet, armed with swords and bucklers.
SAMPSON 和 GREGORY是Capulet家族的仆人

SAMPSON

Gregory, o' my word, we'll not carry coals.

o'my word应该是 on my word(我发誓)撇号(apostrophe)应用于早期的现代英语,表示省略某个音节,这里应该是省去辅音,在诗歌中经常出现,因为韵律的需要。carry coals 是做第三下四的工作,受屈辱

GREGORY

No, for then we should be colliers.

colliers: those who carry coal for sale, 买煤的人在那是被视为肮脏低下的人。上面的carry coal是双关语,既指挖煤的,也指受侮辱

SAMPSON

I mean, if we be in choler, we'll draw.

in choler是发怒的意思,与上面的coal 、collier谐音。we'll draw:we'll draw our swords

GREGORY

Ay, while you live, draw your neck out o' th'collar.

draw your neck out o' th'collar: draw your neck out of the collar. collar是衣领的意思。英国皇家莎士比亚剧团版的莎士比亚全集对这句的解释是:withdraw your neck from the hangman's noose 把你的脖子从刽子手的索套中抽出来吧。大概collar还有给某人套上绳索的意思,主要的是collar与上面的coals 、colliers还有choler谐音。 这句话的意思是 yes, so long as you live, do your best to get out of difficulties。

SAMPSON

I strike quickly, being moved.

moved是被激怒的意思(provoked)。我一旦被激怒,就会很快地strike。strike是attack攻击的意思,其实又是个双关语,暗指性交。

GREGORY

But thou art not quickly moved to strike.

thou是你的意思,概括来说,thou是上对下,或者亲密人之间的用语,you是尊称相当于“您”。art是be的第二人称形式。

虽然你被激怒了会很快地还击,但是你不会那么快被激怒呀。

SAMPSON

A dog of the house of Montague moves me.

Montague家的一条狗都能激怒我。意思就是一见到Montague家的人我就很容易被激怒。

GREGORY

To move is to stir; and to be valiant is to stand:
therefore, if thou art moved, thou runn'st away.

stir:骚动走动。move 和 stir都有身体上动的意思,这里又是性暗示。valiant: courageous勇敢也指身体的不动
stand是stand firm,坚挺, 还是性暗示。
既然你动了(moved stir),那你就没挺住(stand),所以也就是你逃跑了(not valiant)。

SAMPSON

A dog of that house shall move me to stand: I will
take the wall of any man or maid of Montague's.

take the wall of :大概指把人逼到墙边

GREGORY

That shows thee a weak slave; for the weakest goes
to the wall.

go to the wall 是个俗语,意思是走投无路,一败涂地。

SAMPSON

True; and therefore women, being the weaker vessels,
are ever thrust to the wall: therefore I will push
Montague's men from the wall, and thrust his maids
to the wall.

weaker vessels就是women的意思,这个词来自于圣经,这里也指女人就是weaker(比较弱),所以are ever thrust to the wall, thrust是插、推挤的意思,又是性暗示

GREGORY

The quarrel is between our masters and us their men.

The quarrel is between our masters and between us and their male servents.这是两家男人们之间的事。

SAMPSON

'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I
have fought with the men, I will be cruel with the
maids, and cut off their heads.

‘Tis all one: It is the same thing.这是一回事。tyrant:暴君。因为这是一回事,所以跟男人打架的时候,I will show myself a tyrant,跟女人打架的时候I will be cruel.

GREGORY

The heads of the maids?

SAMPSON

Ay, the heads of the maids, or their maidenheads;
take it in what sense thou wilt.

maidenhead是处女膜的意思

take it in what sense thou wilt.意思是:是heads of the maids, 还是their maidenheads,随你怎么理解好了,sense就是meaning。

GREGORY

They must take it in sense that feel it.

They是上面说的the maids,take 本是理解的意思,但是根据上文,它还有一种意思:receive sexually, 而sense又有身体感觉的意思。

SAMPSON

Me they shall feel while I am able to stand: and
'tis known I am a pretty piece of flesh.

Me they shall feel 就是they shall feel me. 莎士比亚的句子经常以倒装的形式出现,比如 I love you,他可能会说成:
love, I you 或者
you, I love
I am able to stand又是性暗示的双关语
a pretty piece of flesh: fine fellow/ man with a fine penis

GREGORY

'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou
hadst been poor John. Draw thy tool! here comes
two of the house of the Montagues.

fish: 鱼肉与flesh的肉相反,poor John: 一种咸鱼,也指sexually inadequate, the processor of a shrivelled penis
还好你是a pretty of flesh, 而不是一块fish, 要不然你就是一块咸鱼了(poor John, 也就是the processor of a shrivelled penis)。这时Montagues家的人来了,所以要Draw thy tool,拔出你的家伙。这里的tool又是双关语,也指penis。

SAMPSON

My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.

My naked weapon is out :敌人来了还不忘说黄笑话,不过马上就退宿了: quarrel, I will back thee. 你去跟他们吵吧,我在后面支援你。

GREGORY

How! turn thy back and run?

How: What!你说什么!你想逃跑?

SAMPSON

Fear me not.

Fear:在这里是doubt怀疑的意思。不要怀疑我,我不会逃跑的。

GREGORY

No, marry; I fear thee!

marry是个感叹词,表示愤怒惊愕。皇家莎士比亚剧团版的解释是: by the Virgin Mary 以圣母玛利亚的名义

SAMPSON

Let us take the law of our sides; let them begin.

让他们先动手,打起官司来理也是在我们这边,take the law of our sides, 就是take the law on our sides.

GREGORY

I will frown as I pass by, and let them take it as
they list.

let them take it as they list: let them take it as they please/like.我经过他们的时候frown一下,随他们怎么想

SAMPSON

Nay, as they dare. I will bite my thumb at them;
which is a disgrace to them, if they bear it.

Nay, as they dare.这句话的意思大概是,不是as the list(please), 而是as they dare。不是看他们高兴怎么样,而是看他们敢怎样。 bite my thumb at them:咬拇指是一种无礼的动作,表示威胁挑衅。if they bear it : 他们对我的frown是不是能安静地接受不发怒呢?

Enter ABRAHAM and BALTHASAR

ABRAHAM

Do you bite your thumb at us, sir?

SAMPSON

I do bite my thumb, sir.

又开始玩文字游戏了。

ABRAHAM

Do you bite your thumb at us, sir?

SAMPSON

[Aside to GREGORY] Is the law of our side, if I say
ay?

如果我说“是”,理在我们这边吗?

GREGORY

No.

不在

SAMPSON

No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I
bite my thumb, sir.

GREGORY

Do you quarrel, sir?

ABRAHAM

Quarrel sir! no, sir.

SAMPSON

If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you.

你说你不准备打架,要是你准备打的话,我奉陪到底。
I serve as good a man as you:朱生豪先生的翻译是:难道我家主子就比不上你家主子?

ABRAHAM

No better?

SAMPSON

Well, sir.

Sampson大概不敢说:“better"

GREGORY

Say 'better:' here comes one of my master's kinsmen.

Gregory来鼓励他了:“我们主人家的亲戚来了,所以说了“better”打起来也是我们这边人多”,Gregory大概没看到马上就要上场的TYBALT。不过这就能打起来?

SAMPSON

Yes, better, sir.

ABRAHAM

You lie.

SAMPSON

Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.

They fight

swashing blow: 用力地打击(杀手锏)果真打起来了

Enter BENVOLIO

BENVOLIO

Part, fools!
Put up your swords; you know not what you do.

Beats down their swords

Benvolio来了,要把他们拉开

Enter TYBALT

TYBALT

What, art thou drawn among these heartless hinds?
Turn thee, Benvolio, look upon thy death.

看到Benvolio拔剑,TYBALT很恼火
heartless hinds: 卑贱的下人, 与hartless hinds(暗指女人)谐音,因为hind是雌鹿的意思,雌鹿没有角(hart)

BENVOLIO

I do but keep the peace: put up thy sword,
Or manage it to part these men with me.

我只不过是在维护和平,收起你的剑
Or manage it part these men with me.
manage是use 的意思:如果不收起你的剑,就用它和我一起把这些人分开

TYBALT

What, drawn, and talk of peace! I hate the word,
As I hate hell, all Montagues, and thee:
Have at thee, coward!

They fight

拔了剑还谈什么和平,TYBALT大概想象不出拔剑的目的除了打架还有什么。
have at thee: here goes a blow at you 可以理解为:“看剑!”

Enter, several of both houses, who join the fray; then enter Citizens, with clubs

club:棍棒

First Citizen

Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down!
Down with the Capulets! down with the Montagues!

Clubs, bills, partisans! a common cry in affrays in London for armed persons to part the combatants. The clubs were those borne by the London apprentices who were called in for this purpose, though sometimes the cry was raised to stir up a disturbance
在伦敦人们劝架时喊的口号,clubs是伦敦学徒们携带的棍子,他们带着棍子来劝架,不过他们的叫喊有时候会激起更大的骚动。
bills 和partisans都是类似长矛的东西。

Enter CAPULET in his gown, and LADY CAPULET

gown: dressing-gown,晨袍,说明Capulet正在休息被打扰了。

CAPULET

What noise is this? Give me my long sword, ho!

LADY CAPULET

A crutch, a crutch! why call you for a sword?

拿拐杖,拿拐杖,你要长剑做什么?

CAPULET

My sword, I say! Old Montague is come,
And flourishes his blade in spite of me.

in spite of 不是notwithstanding(尽管、虽然)的意思,而是out of spite(恶意,怨恨)的意思。

Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE

MONTAGUE

Thou villain Capulet,--Hold me not, let me go.

LADY MONTAGUE

Thou shalt not stir a foot to seek a foe.

你要是去 seek a foe(寻仇), 你就不能stir a foot(一步都不能走)

Enter PRINCE, with Attendants

PRINCE

Rebellious subjects, enemies to peace,

subjects: 国民

Profaners of this neighbour-stained steel,--

profaners: 亵渎者 steel是刀剑等武器。neighbour-stained steel指刀剑染上乡邻的鲜血。profaners who profane the use of weapons by dying them in the blood of your fellow-citizens.

Will they not hear? What, ho! you men, you beasts,
That quench the fire of your pernicious rage
With purple fountains issuing from your veins,
On pain of torture, from those bloody hands
Throw your mistemper'd weapons to the ground,
And hear the sentence of your moved prince.

you men, you beats (that quench the fire of your pernicious rage with purple fountains issuing from your veins)
throw your mistermper'd weapons , on pain torture(如果你们还畏惧刑罚的话)

Three civil brawls, bred of an airy word,
By thee, old Capulet, and Montague,
Have thrice disturb'd the quiet of our streets,

bred of an airy word by thee, old Capulet, and Montague,用来修饰three civil brawls

three civil brawls(吵架,打架) have thrice disturb'd the quiet of our streets.

And made Verona's ancient citizens
Cast by their grave beseeming ornaments,
To wield old partisans, in hands as old,
Canker'd with peace, to part your canker'd hate:

这句仍接着上面的three civil brawls, made Verona's ancient citizens cast by their grave besseming ornaments: ancient citizens中的ancient既有年老也有庄严的意思,ancient citizens cast by(扔掉 放弃)本该适合于他们的grave beseeming ornaments(grave 也是庄严的意思,beseeming是合适的意思,ornaments:装饰 ); to wield old partisans, : 而去wield(操 挥 持)old partisans(旧式的长矛),in hands as old:用他们苍老的手

canker'd with peace, to part your canker'd hate: canker'd with peace是指old partisans在和平年代生锈腐蚀了,to part your canker'd hate: 这里的canker是cancer的双关语,指hate(仇恨)已经变成肉瘤要溃烂了

If ever you disturb our streets again,
Your lives shall pay the forfeit of the peace.

the forfeit of the peace: the price of breaching the peace,破坏和平要付出的代价

For this time, all the rest depart away:
You Capulet; shall go along with me:

And, Montague, come you this afternoon,
To know our further pleasure in this case,
To old Free-town, our common judgment-place.

come you 就是you come,这句话应该是:
You come this afternoon to old Free-town—our common judgment-place, to know our further pleasure in this case

你今天下午到old Free-town 来听我对于今天这一案的审判结果。our further pleasure:what else we are pleased to determine.

Once more, on pain of death, all men depart.

on pain of death 类似于前面的 on pain of torture, 如果不想死的话

再说一次,不想死的话,都散了。

你可能感兴趣的:(Romeo and Juliet: ACT I SCENE I (1))