我的天,特朗普雇的这位顾问,太搞笑了 | 有声双语热点

我的天,特朗普雇的这位顾问,太搞笑了 | 有声双语热点_第1张图片

特朗普的班底有很多搞笑的人,最搞笑的大概就是首席经济顾问库德洛了。


目前美国经济的现状并不好,各路经济学家都已经预测衰退在即,国债利率也出现了每次衰退前的标志特征——利率倒挂。


然而白宫经济顾问拉里·库德洛却坚称"无经济衰退风险",说美国经济好得很、利率倒挂是经济强劲的表现。只是大家似乎对他的断言并不买账。


十几年前这位老兄就说过"无经济衰退风险"这句话,随后2008年经济危机便爆发了......


我的天,特朗普雇的这位顾问,太搞笑了 | 有声双语热点_第2张图片

图片来源:图虫创意


英文原文音频:


America's economy is not doing well. And the Washington Post thinks maybe it's time for Larry Kudlow to stop making predictions.

美国现在的经济表现并不好。《华盛顿邮报》认为,也许拉里·库德洛应该停止做预测了。


Nobody knows whether we're headed for a recession.

没人知道我们是否会面临经济衰退。


Even those who are the most bearish on the economy aren't saying it's a 50-50 shot — just that it's an increasing possibility.

即使是那些对经济最为悲观的人都没有说胜率是1比1,只是说可能性在不断增长。


Independent economists have been less optimistic, noting in particular the inversion of the Treasury yield curve — a pattern that has occurred before every recession since the 1950s.

独立经济学家们都不怎么乐观,特别是现在国债收益率还倒挂了。这种模式自上世纪五十年代以来就在每次经济衰退前出现。


But whatever fears exist, President Trump's chief economic adviser, Larry Kudlow, is here to calm them.

但是无论公众存在着何种恐惧,美国总统特朗普的首席经济顾问拉里·库德洛都在这儿安抚他们。


“Well, I'll tell you what: I sure don't see a recession,” he told “Meet the Press's” Chuck Todd, before ticking off some of his preferred economic indicators.

“嗯,我会告诉你,我很确定我没有看到经济衰退。”他列出自己偏爱的经济指标,然后UI“Meet the Press”节目的查克·托德这么说。


“So I think actually the second half, the economy's going to be very good in 2019.”

“因此我实际上认为下半年,经济会很好。”


Kudlow added for good measure when pressed: “No, I don't see a recession.”

库德洛在受到逼问时又一次补充说:“不,我没有看到经济衰退。”


The problem is that the last time we had a recession, Kudlow was saying much the same thing.

问题是上一次我们经济衰退时,库德洛说的是一样的话。


And that's not even his most recent wayward prediction about the economy.

这甚至还不是他最近一次有关经济的任性预测。


Those predictions have persisted after he assumed the position of great power he now has.

他出任他现在这个坐拥大权的职位后,就一直在做这样的预测。


As was widely noted Sunday after Kudlow's interview, his consistent misses on the 2008 economic crash were some of the more remarkably bad predictions.

正如周日库德洛的采访后被广泛提到的那样,他在2008年经济崩溃上就预言失误了,那次的预测显然差得更惊心动魄。


“Bush Boom Continues,” read a December 2007 headline on a Kudlow column in the National Review.

“布什繁荣期还在继续。”2007年12月《国家评论》杂志库德洛专栏的标题这样写道。


Added the headline underneath: “You can call it Goldilocks 2.0. But you can't call it a recession.”

标题下面还补充:“你可以把这叫做金凤花姑娘[ 出自童话故事《金发姑娘与三只小熊》,Goldilock(金凤花姑娘)喜欢不冷不热的粥,不软不硬的椅子,因此用来形容刚刚好,不极端。]2.0.但是你不能把这叫做经济衰退。”


In another version of the story, Kudlow elaborated:

在这个故事的另一个版本中,库德洛详细说明:


There's no recession coming. The pessimistas were wrong. It's not going to happen.

不会出现经济衰退。悲观者错了。不会衰退的。


At a bare minimum, we are looking at Goldilocks 2.0. (And that's a minimum). Goldilocks is alive and well.

最最起码,我们在看金凤花姑娘2.0.(这是最小数)。金凤花姑娘活着。


The Bush boom is alive and well.

布什繁荣期还在延续。


It's finishing up its sixth consecutive year with more to come.

它即将度过自己的第六个连续年,并且还会有更多。


Yes, it's still the greatest story never told.

是的,史上最伟大的繁荣还在继续。


今日语言点



1)bearishadj.(脾气)粗暴的;<股>行情下跌的


常见用法:


to be bearish about sth. 对某事持悲观态度


Investors are generally bearish about the long-term outlook of the economy.

投资者普遍对经济的长期前景持悲观态度。




2)inversionn. 倒置;反向;倒转


a strange inversion of priorities 一种奇怪的本末倒置


inversion的动词原形:


invert,v.倒置;反转;颠倒


She catch the insect by invert her cup over it.

她把杯子倒扣在昆虫上,将它逮住了。




3) wayward adj. 任性的;刚愎自用的

In a wayward mood, he ran away from home.

他任性地离家出走了。


The boy's wayward behavior cost his mother many a sleepless night.

男孩任性的行为让他母亲数晚都睡不著觉。




参考链接:

https://beta.washingtonpost.com/politics/2019/08/19/maybe-its-time-larry-kudlow-stop-making-predictions/


本文编辑:梅园西墙的王半仙

翻译:李然



今日推荐

本文转载自沪江商务英语

我们专讲职场英语


沪江商务英语

我的天,特朗普雇的这位顾问,太搞笑了 | 有声双语热点_第3张图片

↑扫描二维码关注↑


职场、商业、英语

这里是国际化职场人的聚集地

你可能感兴趣的:(我的天,特朗普雇的这位顾问,太搞笑了 | 有声双语热点)