上周,波因特学院在网站上发起了一个媒体人三行短诗大赛。出乎意料的是,这场十分低调的征集活动,却收到了200多份作品,投稿记者和编辑来自世界各地,包括德国、印度、博兹瓦纳……
大赛组委会本着公(jie)平(yue)专(cheng)业(ben)的原则,请来波因特学院副院长兼“常驻诗人”Roy Peter Clark担任大赛评委。Roy Peter Clark声称自己从不轻易担任评委,当然普利策新闻奖和波因特的媒体人短诗大赛除外。院长大大还一本正经地给出了自己的评选原则:
重在细节和实物的意境描写,而非概念或观点的陈述堆砌;
三行:5音节+7音节+5音节。起承转合要精妙有趣:对比、矛盾、冲突、碰撞、顿悟...
表达内容必须围绕新闻专业和传媒业展开:媒体的文化、使命、现状等等。
废话不说,下面就来品读一下院长大人评选出的五个佳作。
Seas of black coffee
Blank paper boats sink empty
Deadline is coming
By Gabriela Guedez
评语:deadline可谓一语双关,交稿截止时间到了,记者也要狗带了。。。
I miss typewriters
Only crashed when you dropped them
Holes in newsroom floor
By Smiley Anders
评语:今非昔比,意境凄凉。作者的言外之意是说,新闻价值就像被丢在地板上一样任人随意践踏吗?real 心酸...
3
Ink-stained wretches learn
At fires on ice-cold nights that
Pencils never freeze
By John Dillon
评语:一种《冰与火之歌》的悲壮感油然而生,新闻狗的熬夜写稿生活真的好清苦...
4
Hands tapdance on keys
Clacks halt. You forgot to get
The name of the dog.
By Lillian Reed
评语:正当码字工文思泉涌,在键盘上噼里啪啦尽情创作的时候,却突然卡壳了...
5
Digital dimes cry
Web first binary teardrops
Pinkslips replace print
By Dan Gayle
评语:拟人化的处理十分形象,巴特,媒趣君实在难以翻出其中的精妙。最厉害之处还在于,短短三行就高度概括并描绘出了新媒体冲击下传媒报纸衰落的景象。
看完这五首短诗,你是不是觉得不够过瘾?没关系,你造吗?《金融时报》早就开设了一个专栏“Hidden Haiku”。波因特学院的最初创意就源自这里。
Chris Gathercole是《金融时报》实验室的负责人。当时,他正在学习一种叫“GoLang”的编程语言,突然有一天脑洞大开,“为什么不能从新闻故事里创造一首诗出来呢?”激动的Chris迅速开发出一个程序,将打散后的报道文本进行重构组合,由此创造出一首短诗。
“从文本内容中创作出抒情的诗句,太令我着迷了。我可以利用自己的代码充分地自由发挥。”虽然这种尝试会耗费Chris很多心血,但结果是值得的。“这就像是在深矿里淘金。有时候,这些短诗极具创造性,精炼概括全文;有时候,却驴头不对马尾,完全不知所言。”
Chris的脑洞试验已经获得了一些老编辑的认同,不过记者们还没有明确表态过。“目前,这个专栏还未正式推出,只有一小部分人可以从生活艺术栏目中搜索到。我希望那些文章的作者读到这些短诗时,不会觉得是被我取笑了。”
下面,就来膜拜一下来自“机器诗人”的新闻短诗。友情提示,以下翻译纯属媒趣君的胡(gu)说(ge)八(fan)道(yi),有点儿精分Hhhh~
As she speaks the sun
breaks through the rain darkened sky
illuminating
当她正在细语时
阳光穿过层层乌云
天色明亮起来
评语:万万没想到,“歪果机器仁”创造的短诗,竟然会有一种隐隐约约的“花间派”意蕴。
For a purple rose
with a hint of blue whose name
she had forgotten
一朵紫玫瑰
有着一个淡淡的蓝色的名字
她忘记了...
评语:一朵紫色的玫瑰却有一个淡蓝色的名字,这到底是什么鬼?
Consolidation
should in theory bring greater
rationality
合并
在理论上应该带来
更大的理性
评语:这首诗的创作者不仅是一名诗人,更像是一个经济学家、社会理论家。
I do not think we
have been creative enough
about creating
关于创造力
我并不认为
我们具备了足够的创造性
评语:一股浓浓的老干部画风,嗯,革命尚未成功,同志仍需努力!
机器人的精神世界真的好难理解,最后还是让我们从赛博空间回归正常世界吧。
讲真,你是不是已经受不了媒趣君拙劣的翻译了,那就在留言区甩出自己更贴切、更精妙的译文吧。与此同时,全媒派(qq_qmp)发起“媒体人短诗”征集!只要你是一名媒体人或实习生,不管是吐槽、吐槽还是吐槽,只要跟传媒圈有关的内容即可,请在底部评论区让我们看到你的才华横溢!点赞数前三名将收到我们准备的特别惊喜!
媒趣君先放出一首来自《财新》国际新闻部实习记者的短诗开始钓鱼:
1 与你谈了一场漫长的异国恋 因为时差,我直到睡前还在等待着你的消息
但你的回复总让我心惊胆战
参考文章:
Here are the winners of Poynter’s journalism haiku contest
http://www.poynter.org/2016/here-are-the-winners-of-poynters-journalism-haiku-contest/422032/
There’s accidental poetry hidden inside the Financial Times
http://www.poynter.org/2016/theres-accidental-poetry-hidden-in-financial-times-news/421070/