冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第47篇 ARYA

Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter47 艾莉亚

ARYA

他们到达山脊顶端,见到了那条河,桑铎·克里冈一边咒骂,一边使劲勒马。

When they reached the top of the ridge and saw the river, Sandor Clegane reined up hard and cursed.

雨水从铁黑的天空中降落,仿佛万把利剑直刺进棕绿色的湍流。它定有一里之宽,艾莉亚心想。上百棵树的顶端从盘旋流水中伸出,枝条如溺水者的胳膊盲目地抓向天空。岸边积着厚厚一层树叶,好比潮湿的垫子,远处河中央某些苍白肿胀的物体迅速顺流飘下,也许是鹿,或者是马。耳际有种低沉的轰鸣,好像无数恶狗即将发出咆哮。

The rain was falling from a black iron sky, pricking the green and brown torrent with ten thousand swords. It must be a mile across, Arya thought. The tops of half a hundred trees poked up out the swirling waters, their limbs clutching for the sky like the arms of drowning men. Thick mats of sodden leaves choked the shoreline, and farther out in the channel she glimpsed something pale and swollen, a deer or perhaps a dead horse, moving swiftly downstream. There was a sound too, a low rumble at the edge of hearing, like the sound a dog makes just before he growls.

艾莉亚在马鞍里扭动,感觉猎狗锁甲的铁环嵌入背里。他用双臂环着她,并在左边烧伤的胳膊上套了一层钢臂甲作为保护,先前猎狗换衣服时,她发现底下的血肉仍未愈合,不断渗出体液。然而,假如烧伤令他痛苦,桑铎·克里冈也丝毫没有表现出来。

Arya squirmed in the saddle and felt the links of the Hound’s mail digging into her back. His arms encircled her; on the left, the burned arm, he’d donned a steel vambrace for protection, but she’d seen him change the dressings, and the flesh beneath was still raw and seeping. If the burns pained him, though, Sandor Clegane gave no hint of it.

“这是黑水河吗?”在大雨和黑暗中骑行千里,经过无路的树林和无名的村庄,艾莉亚完全失去了方向感,不知身在何处。

“Is this the Blackwater Rush?” They had ridden so far in rain and darkness, through trackless woods and nameless villages, that Arya had lost all sense of where they were.

“这是一条需要过的河,知道这点就够了。”克里冈不时会给她答案,但明确警告她不许接口。打第一天起就作出许多警告。“再打人,就把你的手捆在后面,”他说,“再逃跑,就把你的脚给绑起来。再乱喊乱叫或咬我,就把嘴巴堵上。我们可以一起骑马,也可以把你横放马背,就像待宰的猪。你自己选。”

“It’s a river we need to cross, that’s all you need to know.” Clegane would answer her from time to time, but he had warned her not to talk back. He had given her a lot of warnings that first day. “The next time you hit me, I’ll tie your hands behind your back,” he’d said. “The next time you try and run off, I’ll bind your feet together. Scream or shout or bite me again, and I’ll gag you. We can ride double, or I can throw you across the back of the horse trussed up like a sow for slaughter. Your choice.”

她选骑马。然而头天宿营时,她一直等待,直到认为他睡着了,便找来一块参差不齐的大石头,准备砸扁那颗丑陋的脑袋。静如影,她一边告诉自己,一边悄悄接近,但却不够安静,也许猎狗根本没睡,或者醒了。不管怎样,他眼睛陡然睁开,嘴角抽搐了一下,将石头一把夺走,就当她是个小婴儿。她最多只能踢他。“我饶你这次,”他边说,边将石头扔进灌木丛,“如果笨到再试,就狠狠揍你。”

She had chosen to ride, but the first time they made camp she’d waited until she thought he was asleep, and found a big jagged rock to smash his ugly head in. Quiet as a shadow, she told herself as she crept toward him, but that wasn’t quiet enough. The Hound hadn’t been asleep after all. Or maybe he’d woken. Whichever it was, his eyes opened, his mouth twitched, and he took the rock away from her as if she were a baby. The best she could do was kick him. “I’ll give you that one,” he said, when he flung the rock into the bushes. “But if you’re stupid enough to try again, I’ll hurt you.”

“你为什么不杀我,就像杀米凯那样?”艾莉亚朝他嘶吼。当时她仍不服气,愤怒甚于恐惧。

“Why don’t you just kill me like you did Mycah?” Arya had screamed at him. She was still defiant then, more angry than scared.

结果他揪住她外衣前襟,将她拉到离自己灼伤的脸不到一寸的地方。“再提这个名字,我就揍得你宁愿我杀了你!”

He answered by grabbing the front of her tunic and yanking her within an inch of his burned face. “The next time you say that name I’ll beat you so bad you’ll wish I killed you.”

之后每个晚上,他睡觉时都将她裹进马褥子,用绳索从头到脚紧紧捆好,浑如襁褓中的婴儿。

After that, he rolled her in his horse blanket every night when he went to sleep, and tied ropes around her top and bottom so she was bound up as tight as a babe in swaddling clothes.

这一定是黑水河,艾莉亚看着雨水抽打河面,心里断定。猎狗是乔佛里的狗儿,他要把她带回红堡,献给乔佛里和太后。她希望太阳出来,好能分辨方向。越是看树上的苔藓,她就越糊涂。黑水河在君临城附近没这么宽,但那是下雨之前的事。

It has to be the Blackwater, Arya decided as she watched the rain lash the river. The Hound was Joffrey’s dog; he was taking her back to the Red Keep, to hand to Joffrey and the queen. She wished that the sun would come out, so she could tell which way they were going. The more she looked at the moss on the trees the more confused she got. The Blackwater wasn’t so wide at King’s Landing, but that was before the rains.

“涉水的浅滩肯定都没了,”桑铎·克里冈道,“我也不想游过去。”

“The fords will all be gone,” Sandor Clegane said, “and I wouldn’t care to try and swim over neither.”

没有过河的方法,她心想,贝里伯爵就会赶上。先前,克里冈拼命驱赶坐骑,还三次调头折返,以求摆脱掉追踪者,甚至在高涨的溪流中逆行半里地……艾莉亚每次回头,都期盼见到那帮土匪。她于灌木丛中小解时在树干上刻名字,试图帮助他们,但第四次时被他逮到,于是便到此为止。没关系,艾莉亚告诉自己,索罗斯会通过圣火找到我。但他没有,至少现在还没有,而一旦过了河……

There’s no way across, she thought. Lord Beric will catch us for sure. Clegane had pushed his big black stallion hard, doubling back thrice to throw off pursuit, once even riding half a mile up the center of a swollen stream … but Arya still expected to see the outlaws every time she looked back. She had tried to help them by scratching her name on the trunks of trees when she went in the bushes to make water, but the fourth time she did it he caught her, and that was the end of that. It doesn’t matter, Arya told herself, Thoros will find me in his flames. Only he hadn’t. Not yet, anyway, and once they crossed the river …

“哈罗威的镇子应该不远,”猎狗说,“鲁特爵爷在那儿伺候着安达哈老王的双头水马。也许可以搭它过去。”

“Harroway town shouldn’t be far,” the Hound said. “Where Lord Roote stables Old King Andahar’s two-headed water horse. Maybe we’ll ride across.”

艾莉亚没听说过安达哈老王,也没见过两个头的马,特别是在水上跑的,但她知道最好别问。于是便闭口不语,直挺挺坐着,任猎狗调转马头,沿山脊小跑,顺河而下。这样子,至少雨水是落在背上。她受够了眼睛被大雨刺得半瞎的滋味,流水从脸颊淌下,好像在哭一样。冰原狼从来不哭,她再度提醒自己。

Arya had never heard of Old King Andahar. She’d never seen a horse with two heads either, especially not one who could run on water, but she knew better than to ask. She held her tongue and sat stiff as the Hound turned the stallion’s head and trotted along the ridgeline, following the river downstream. At least the rain was at their backs this way. She’d had enough of it stinging her eyes half-blind and washing down her cheeks like she was crying. Wolves never cry, she reminded herself again.

时间大概刚过正午,但天空暗如黄昏。她已数不清有多少天没见到太阳,雨水浸透骨头,整日骑马让她浑身酸痛,还有点发烧,流着鼻涕,有时不自禁地打颤,但当她告诉猎狗自己病了时,他只朝她咆哮。“擦干鼻子,闭上嘴巴。”他告诉她。其实到如今,骑马时连他也有一半时间在睡,信任坐骑自行挑选布满车辙的田间小路或猎人小径。这是匹壮实的骏马,差不多跟军马一般高大,但速度快得多。猎狗为他取名‘陌客’。有回趁克里冈对着一棵树小解时,艾莉亚试图偷走它,认为可以赶在他回头之前骑马跑掉,结果陌客差点把她的脸咬下来。对主子,他像老骟马样的温顺,但对其他人,脾气则糟透了。她从没见过咬人踢人这么利索的牲畜。

It could not have been much past noon, but the sky was dark as dusk. They had not seen the sun in more days than she could count. Arya was soaked to the bone, saddle-sore, sniffling, and achy. She had a fever too, and sometimes shivered uncontrollably, but when she’d told the Hound that she was sick he’d only snarled at her. “Wipe your nose and shut your mouth,” he told her. Half the time he slept in the saddle now, trusting his stallion to follow whatever rutted farm track or game trail they were on. The horse was a heavy courser, almost as big as a destrier but much faster. Stranger, the Hound called him. Arya had tried to steal him once, when Clegane was taking a piss against a tree, thinking she could ride off before he could catch her. Stranger had almost bitten her face off. He was gentle as an old gelding with his master, but otherwise he had a temper as black as he was. She had never known a horse so quick to bite or kick.

他们沿河骑行好几个钟头,溅起水花趟过两条浑浊的支流,才终于到达桑铎·克里冈所说的地方。“哈罗威伯爵的小镇,”他宣布,话音未落就被眼前的景象给惊呆了,“七层地狱!”这座镇子已被水淹没,无人居住。高涨的水流越过堤岸,全镇建筑物所剩无几,只见一栋土木结构客栈的上层,一幢塌陷圣堂的七面圆顶和一座圆塔碉堡的三分之二露出水面,除此之外,还有个别发霉的茅草屋盖和林立的烟囱。

They rode beside the river for hours, splashing across two muddy vassal streams before they reached the place that Sandor Clegane had spoken of. “Lord Harroway’s Town,” he said, and then, when he saw it, “Seven hells!” The town was drowned and desolate. The rising waters had overflowed the riverbanks. All that remained of Harroway town was the upper story of a daub-and-wattle inn, the seven-sided dome of a sunken sept, two-thirds of a stone roundtower, some moldy thatch roofs, and a forest of chimneys.

但艾莉亚看见那座塔里有烟升起,一扇拱窗下还用锁链牢牢系着一艘宽敞的平底船。此船有十来个桨架,船头和船尾各一只巨大的木雕马头。这就是双头马,她明白过来。甲板中央有个茅草为顶的木船舱,猎狗将双手拢在嘴边厉声呼喝,两个人从里面走出,第三个人出现在圆塔窗户内,端一把上好弩矢的十字弓。“你想干什么?”第三个人隔着盘旋的棕色水流喊。

But there was smoke coming from the tower, Arya saw, and below one arched window a wide flat-bottomed boat was chained up tight. The boat had a dozen oarlocks and a pair of great carved wooden horse heads mounted fore and aft. The two-headed horse, she realized. There was a wooden house with a sod roof right in the middle of the deck, and when the Hound cupped his hands around his mouth and shouted two men came spilling out. A third appeared in the window of the roundtower, clutching a loaded crossbow. “What do you want?” he shouted across the swirling brown waters.

“载我们过去。”猎狗大声回应。

“Take us over,” the Hound shouted back.

船里的人讨论了一会儿。其中一人走到栏杆边,他是个驼背,灰白头发,胳膊粗壮。“这可不便宜。”

The men in the boat conferred with one another. One of them, a grizzled grey-haired man with thick arms and a bent back, stepped to the rail. “It will cost you.”

“我有的是钱。”

“Then I’ll pay.”

有的是钱?艾莉亚疑惑地想。土匪们抢走了克里冈的金子,也许贝里伯爵留给他一些银币和铜板。搭船过河只需几个铜板……

With what? Arya wondered. The outlaws had taken Clegane’s gold, but maybe Lord Beric had left him some silver and copper. A ferry ride shouldn’t cost more than a few coppers …

船夫们又开始讨论。最后,那驼背转身喊了一声,舱内又走出六个人,全戴着兜帽挡雨,其他一些人从塔楼要塞的窗户里挤出来,跳下甲板。他们中有一半人长得跟那驼背颇为相像,似乎是他的亲戚。人们解开锁链,取出长长的撑篙,并将沉重的阔叶桨扣入桨架。渡船摇摇晃晃、缓缓地向着浅滩驶来,船桨在两侧流畅地划动。桑铎·克里冈骑下山冈,迎上前去。

The ferrymen were talking again. Finally the bent-backed one turned away and gave a shout. Six more men appeared, pulling up hoods to keep the rain off their heads. Still more squirmed out the holdfast window and leapt down onto the deck. Half of them looked enough like the bent-backed man to be his kin. Some of them undid the chains and took up long poles, while the others slid heavy wide-bladed oars through the locks. The ferry swung about and began to creep slowly toward the shallows, oars stroking smoothly on either side. Sandor Clegane rode down the hill to meet it.

等船尾撞上山坡,船夫们打开木雕马头下一扇宽门,伸出一条沉重的橡木板。陌客在水边畏缩不前,但猎狗双膝一夹马腹,催它走上跳板。驼背在甲板上等着他们。“湿透了吧,爵士?”他微笑着问。

When the aft end of the boat slammed into the hillside, the ferrymen opened a wide door beneath the carved horse’s head, and extended a heavy oaken plank. Stranger balked at the water’s edge, but the Hound put his heels into the courser’s flank and urged him up the gangway. The bent-backed man was waiting for them on deck. “Wet enough for you, ser?” he asked, smiling.

猎狗的嘴抽搐了一下。“妈的,我只要你的船,少给我东拉西扯。”他翻身下马,把艾莉亚也拽下来站在身边。一个船夫伸手去拉陌客的缰绳。“不行。”克里冈道,说时迟那时快,马已同时开始提腿踢人。船夫向后跃开,在满是雨水的甲板上一滑,坐倒在地,嘴里骂骂咧咧。

The Hound’s mouth gave a twitch. “I need your boat, not your bloody wit.” He dismounted, and pulled Arya down beside him. One of the boatmen reached for Stranger’s bridle. “I wouldn’t,” Clegane said, as the horse kicked. The man leapt back, slipped on the rain-slick deck, and crashed onto his arse, cursing.

驼背船夫不再微笑。“我们可以载你过河,”他板着脸说,“收一枚金币。马匹再加一枚。那男孩也要一枚。”

The ferryman with the bent back wasn’t smiling any longer. “We can get you across,” he said sourly. “It will cost you a gold piece. Another for the horse. A third for the boy.”

“三枚金龙?”克里冈发出一阵刺耳的笑声,“三枚金龙能买下这条该死的船了!”

“Three dragons?” Clegane gave a bark of laughter. “For three dragons I should own the bloody ferry.”

“去年也许可以。现在水位这么高,我需要额外人手来撑篙划桨,以确保不会被一下子冲下去一百里,滑进海中。你自己选,要么付三枚金龙,要么就教这匹该死的马在水上行路吧。”

“Last year, might be you could. But with this river, I’ll need extra hands on the poles and oars just to see we don’t get swept a hundred miles out to sea. Here’s your choice. Three dragons, or you teach that hellhorse how to walk on water.”

“我喜欢诚实的强盗。就依你。三枚金龙……等安全抵达北岸就付。”

“I like an honest brigand. Have it your way. Three dragons … when you put us ashore safe on the north bank.”

“现在就要,否则我们不走。”那人伸出一只厚实而布满老茧的手,掌心向上。

“I’ll have them now, or we don’t go.” The man thrust out a thick, callused hand, palm up.

克里冈“咔哒”一声松剑出鞘。“你自己选,要么北岸拿金币,要么南岸吃一刀。”

Clegane rattled his longsword to loosen the blade in the scabbard. “Here’s your choice. Gold on the north bank, or steel on the south.”

船夫抬头瞧着猎狗的脸。艾莉亚看得出,对方很不满意。十来个人聚在他身后,都是拿船桨和硬木撑篙的壮汉,但没一人上前帮他。他们合力也许可以压倒桑铎·克里冈,但在将猎狗制服之前,很可能会有三四人送命。“我怎么知道你会信守承诺?”过了一会儿,驼背问。

The ferryman looked up at the Hound’s face. Arya could tell that he didn’t like what he saw there. He had a dozen men behind him, strong men with oars and hardwood poles in their hands, but none of them were rushing forward to help him. Together they could overwhelm Sandor Clegane, though he’d likely kill three or four of them before they took him down. “How do I know you’re good for it?” the bent-backed man asked, after a moment.

他不会的,她想喊出来,但咬紧嘴唇。

He’s not, she wanted to shout. Instead she bit her lip.

“以骑士的荣誉。”猎狗严肃地说。

“Knight’s honor,” the Hound said, unsmiling.

他甚至不是骑士。她也没把这句话说出口。

He’s not even a knight. She did not say that either.

“那好吧,”船夫道,“来,我们可以在天黑前将你送过河。把马系好,我可不想它半路到处乱窜。如果你和你儿子想要取暖,船舱里有个火盆。”

“That will do.” The ferryman spat. “Come on then, we can have you across before dark. Tie the horse up, I don’t want him spooking when we’re under way. There’s a brazier in the cabin if you and your son want to get warm.”

“我才不是他的笨儿子!”艾莉亚愤怒地吼道——这比被当做男孩更糟。她太生气,差点自报身份,可惜桑铎·克里冈一把抓住她的衣服后领,单手将她提离甲板。“闭上该死的鸟嘴!我跟你说过多少遍了?”他剧烈地摇晃艾莉亚,晃得她牙齿哒哒作响,最后松手扔开。“进去烤干,照别人说的做。”

“I’m not his stupid son!” said Arya furiously. That was even worse than being taken for a boy. She was so angry that she might have told them who she really was, only Sandor Clegane grabbed her by the back of the collar and hoisted her one-handed off the deck. “How many times do I need to tell you to shut your bloody mouth?” He shook her so hard her teeth rattled, then let her fall. “Get in there and get dry, like the man said.”

艾莉亚乖乖照办。大铁火盆里闪烁着红光,使得房间充满阴郁滞闷的热气。站在它边上暖暖手,烘干衣服,本来挺舒服的,但她一察觉到脚下的甲板开始移动,就从前门溜了出去。

Arya did as she was told. The big iron brazier was glowing red, filling the room with a sullen suffocating heat. It felt pleasant to stand beside it, to warm her hands and dry off a little bit, but as soon as she felt the deck move under her feet she slipped back out through the forward door.

双头马缓缓地滑出浅滩,在被水淹没的“哈洛威镇”中行进,穿过烟囱和屋顶。十来个人使劲划桨,一旦太靠近岩石、树木或塌陷的房屋,另外四人就用长篙撑开。驼背是掌舵的。雨点敲打着甲板光滑的木板,溅在前后两个高耸的木雕马头上。艾莉亚又全身湿透,但浑不在乎。她想看看,等待逃跑的机会。那个端十字弓的人仍站在圆塔窗户内,当渡船从下面滑行而过时,他的目光一直尾随。她不知这是否就是猎狗提及的鲁特爵爷。他看上去不像领主。但她看上去也不像小姐呀。

The two-headed horse eased slowly through the shallows, picking its way between the chimneys and rooftops of drowned Harroway. A dozen men labored at the oars while four more used the long poles to push off whenever they came too close to a rock, a tree, or a sunken house. The bent-backed man had the rudder. Rain pattered against the smooth planks of the deck and splashed off the tall carved horseheads fore and aft. Arya was getting soaked again, but she didn’t care. She wanted to see. The man with the crossbow still stood in the window of the roundtower, she saw. His eyes followed her as the ferry slid by underneath. She wondered if he was this Lord Roote that the Hound had mentioned. He doesn’t look much like a lord. But then, she didn’t look much like a lady either.

一旦出了镇子,进入河里,水流陡然变强。透过灰黯朦胧的雨幕,艾莉亚辨出远方岸边一根高高的石柱,显然标识着靠岸之处,随即又意识到他们已被冲得偏离了方向,正往下游而去。桨手们划得起劲,跟狂暴的河流拼争。无数树叶和断枝转着圈迅速经过,仿佛是从弩弓里弹射出来的一样。拿长篙的人们斜身撑开任何过于接近的物体。在河中央,风也加大,每当艾莉亚扭头望向上游,就会扑面吃一脸雨水。甲板在脚下剧烈晃动,陌客一边嘶鸣一边乱踢。

Once they were beyond the town and out in the river proper, the current grew much stronger. Through the grey haze of rain Arya could make out a tall stone pillar on the far shore that surely marked the ferry landing, but no sooner had she seen it than she realized that they were being pushed away from it, downstream. The oarsmen were rowing more vigorously now, fighting the rage of the river. Leaves and broken branches swirled past as fast as if they’d been fired from a scorpion. The men with the poles leaned out and shoved away anything that came too close. It was windier out here, too. Whenever she turned to look upstream, Arya got a face full of blowing rain. Stranger was screaming and kicking as the deck moved underfoot.

假如我从边上跳下去,河水会把我冲走,而猎狗将毫无察觉。她转头后望,只见桑铎·克里冈正竭力安抚受惊的坐骑。这是最好的机会了。但我也许会被淹死。虽然琼恩曾说,她游起泳来像条鱼,但即便是鱼,在这条河里也可能有麻烦。不过,淹死好过回君临。她想到乔佛里,便悄悄爬到船头。河里满是褐色泥巴,在雨点的抽打搅拌下,看起来像汤不像水。艾莉亚疑惑地想,不知里面会有多冷。反正不可能比现在更潮湿阴冷了。她一只手搭到栏杆上。

If I jumped over the side, the river would wash me away before the Hound even knew that I was gone. She looked back over a shoulder, and saw Sandor Clegane struggling with his frightened horse, trying to calm him. She would never have a better chance to get away from him. I might drown, though. Jon used to say that she swam like a fish, but even a fish might have trouble in this river. Still, drowning might be better than King’s Landing. She thought about Joffrey and crept up to the prow. The river was murky brown with mud and lashed by rain, looking more like soup than water. Arya wondered how cold it would be. I couldn’t get much wetter than I am now. She put a hand on the rail.

她还来不及跳,突然被一声大喝吸引了注意力。船夫们纷纷手执长篙往前冲去。一时间她不明白发生了什么,然后她看到了:一棵连根拔起的大黑树,正朝他们扑来。纠结的树根和树枝从流水里戳出,活像巨海怪伸展的触手。桨手们狂乱地划水,试图躲避开去,以免被撞翻或者戳穿船身。驼背老人扭转船舵,船头的马向下游偏转,但太慢了。那棵棕黑的树微微闪光,像攻城锤那样砸来。

But a sudden shout snapped her head about before she could leap. The ferrymen were rushing forward, poles in hand. For a moment she did not understand what was happening. Then she saw it: an uprooted tree, huge and dark, coming straight at them. A tangle of roots and limbs poked up out of the water as it came, like the reaching arms of a great kraken. The oarsmen were backing water frantically, trying to avoid a collision that could capsize them or stove their hull in. The old man had wrenched the rudder about, and the horse at the prow was swinging downstream, but too slowly. Glistening brown and black, the tree rushed toward them like a battering ram.

两名船夫的长篙好容易抵住它时,它离船头已不超过十尺。一根篙子折断,发出“喀——嚓——”的长长碎裂声,仿佛渡船在他们的脚下撕裂。第二个人终于使劲将树干推开,刚好让它偏离。那棵树以数寸间距擦过渡船,枝杈如爪子样抓向马头。然而,似乎已经安全的时候,那怪物的上部分枝杈“嘭”的一声扫过,令渡船剧烈颤抖,艾莉亚脚一滑,痛苦地单膝跪倒。那个篙子被折断的人就没那么幸运了,她听见他从侧面翻落下去时的呼叫,湍急的褐色水流旋即将他淹没,当艾莉亚爬起来,人已消失。另一船夫抓过一捆绳子,却不知该扔给谁。

It could not have been more than ten feet from their prow when two of the boatmen somehow caught it with their long poles. One snapped, and the long splintering craaaack made it sound as if the ferry were breaking up beneath them. But the second man managed to give the trunk a hard shove, just enough to deflect it away from them. The tree swept past the ferry with inches to spare, its branches scrabbling like claws against the horsehead. Only just when it seemed as if they were clear, one of the monster’s upper limbs dealt them a glancing thump. The ferry seemed to shudder, and Arya slipped, landing painfully on one knee. The man with the broken pole was not so lucky. She heard him shout as he stumbled over the side. Then the raging brown water closed over him, and he was gone in the time it took Arya to climb back to her feet. One of the other boatmen snatched up a coil of rope, but there was no one to throw it to.

也许他会在下游某处被冲上岸,艾莉亚试图告诉自己,但这个想法显得如此空洞,令她失去了所有游水的意愿。桑铎·克里冈大喊,让她回里面去,否则就狠狠揍她。她乖乖照办。很明显,此刻渡船正与河流作殊死搏斗,争取重新返回航线,而这条河一心想把它冲进海里。

Maybe he’ll wash up someplace downstream, Arya tried to tell herself, but the thought had a hollow ring. She had lost all desire to go swimming. When Sandor Clegane shouted at her to get back inside before he beat her bloody, she went meekly. The ferry was fighting to turn back on course by then, against a river that wanted nothing more than to carry it down to the sea.

等终于靠岸,地方位于着陆点下游整整两里地。船只狠狠撞上河堤,以至于又折了一根篙子,艾莉亚几乎再度跌倒,桑铎·克里冈像提玩偶似的把她提到陌客背上。船夫们用迟钝而疲惫的眼睛瞪着他们,驼背伸出手来。“六枚金龙,”他要求,“三枚作摆渡费,另外三枚补偿我失去的人手。”

When they finally came ashore, it was a good two miles downriver of their usual landing. The boat slammed into the bank so hard that another pole snapped, and Arya almost lost her feet again. Sandor Clegane lifted her onto Stranger’s back as if she weighed no more than a doll. The boatmen stared at them with dull, exhausted eyes, all but the bent-backed man, who held his hand out. “Six dragons,” he demanded. “Three for the passage, and three for the man I lost.”

桑铎·克里冈在口袋里摸索,将一卷皱巴巴的羊皮纸塞进船夫手掌。“拿着。给你十枚。”

Sandor Clegane rummaged in his pouch and shoved a crumpled wad of parchment into the boatman’s palm. “There. Take ten.”

“十枚?”船夫糊涂了,“这究竟是什么?”

“Ten?” The ferryman was confused. “What’s this, now?”

“一个死人的欠条,相当于九千金龙左右。”猎狗跨上马,坐到艾莉亚身后,不怀好意地低头微笑。“其中十枚归你,某天我会来取剩下的钱,所以留神别把它们给花光了。”

“A dead man’s note, good for nine thousand dragons or nearabouts.” The Hound swung up into the saddle behind Arya, and smiled down unpleasantly. “Ten of it is yours. I’ll be back for the rest one day, so see you don’t go spending it.”

对方斜眼看着羊皮纸,“字。字有什么用?你答应给金币,以骑士的荣誉保证。”

The man squinted down at the parchment. “Writing. What good’s writing? You promised gold. Knight’s honor, you said.”

“骑士根本没有荣誉,快感谢我给你上了一课吧,老家伙。”猎狗脚踢陌客,在雨中疾驰而去。船夫们在背后咒骂,还有一两个人扔石头,但克里冈对石块和骂声全不予理会,很快就消失在阴暗的树丛中,河流的咆哮也渐渐减弱。“渡船明早之前不会回去,”他道,“而且等到下一批傻瓜到来时,这帮家伙不会再接受纸上的承诺。如果你的朋友们打算追赶,就得他妈的游过来!”

“Knights have no bloody honor. Time you learned that, old man.” The Hound gave Stranger the spur and galloped off through the rain. The ferrymen threw curses at their backs, and one or two threw stones. Clegane ignored rocks and words alike, and before long they were lost in the gloom of the trees, the river a dwindling roar behind them. “The ferry won’t cross back till morning,” he said, “and that lot won’t be taking paper promises from the next fools to come along. If your friends are chasing us, they’re going to need to be bloody strong swimmers.”

艾莉亚蜷身趴下,闭口不语。valar morghulis,她闷闷不乐地想,伊林爵士,马林爵士,乔佛里国王,瑟曦太后。邓森,波利佛,‘甜嘴’拉夫。格雷果爵士和“记事本”。猎狗,猎狗,猎狗!

Arya huddled down and held her tongue. Valar morghulis, she thought sullenly. Ser Ilyn, Ser Meryn, King Joffrey, Queen Cersei. Dunsen, Poliver, Raff the Sweetling, Ser Gregor and the Tickler. And the Hound, the Hound, the Hound.

等到雨停云散,她又是颤抖,又是打喷嚏,症状严重之极,克里冈不得不停下一晚,甚至尝试点火。结果搜集起来的木头太潮湿,无论怎么试,都不足以引燃火星。最后,他厌恶地把所有木头一脚踢散。“妈的,七层地狱!”他咒骂,“我痛恨火。”

By the time the rain stopped and the clouds broke, she was shivering and sneezing so badly that Clegane called a halt for the night, and even tried to make a fire. The wood they gathered proved too wet, though. Nothing he tried was enough to make the spark catch. Finally he kicked it all apart in disgust. “Seven bloody hells,” he swore. “I hate fires.”

他们坐在橡树底部湿乎乎的石头上,边吃冷硬的干面包、臭烘烘的奶酪和熏香肠,边听积水从树叶上滴落,发出缓慢的嗒嗒声。猎狗用匕首将肉切片,当发现艾莉亚看着匕首时,眼睛眯了起来。“想都别想。”

They sat on damp rocks beneath an oak tree, listening to the slow patter of water dripping from the leaves as they ate a cold supper of hardbread, moldy cheese, and smoked sausage. The Hound sliced the meat with his dagger, and narrowed his eyes when he caught Arya looking at the knife. “Don’t even think about it.”

“我没有。”她撒谎。

“I wasn’t,” she lied.

他哼了一声,以表示看法,同时给了她厚厚一片香肠。艾莉亚用牙齿撕咬香肠,眼睛始终注视着猎狗。“我没揍过你老姐,”猎狗说,“但如果你逼我,我会揍你。别再想方设法杀我,对你一点好处都没有。”

He snorted to show what he thought of that, but he gave her a thick slice of sausage. Arya worried it with her teeth, watching him all the while. “I never beat your sister,” the Hound said. “But I’ll beat you if you make me. Stop trying to think up ways to kill me. None of it will do you a bit of good.”

她无言以答,便一边啃香肠,一边冷冷瞪他。强硬如山,艾莉亚心想。

She had nothing to say to that. She gnawed on the sausage and stared at him coldly. Hard as stone, she thought.

“至少你会看着我的脸,不错不错,小狼女。你喜欢这张脸么?”

“At least you look at my face. I’ll give you that, you little she-wolf. How do you like it?”

“不喜欢。全烧坏了,丑得很。”

“I don’t. It’s all burned and ugly.”

克里冈用匕首尖挑一块奶酪给她。“小笨蛋,真逃了对你有什么好处?只会被更糟糕的人逮住。”

Clegane offered her a chunk of cheese on the point of his dagger. “You’re a little fool. What good would it do you if you did get away? You’d just get caught by someone worse.”

“不会,”她坚持,“没有比你更糟糕的人了。”

“I would not,” she insisted. “There is no one worse.”

“你没见过我老哥。格雷果有回因为打鼾而杀人,那人是他自己的部下。”他咧嘴笑笑,灼伤的那侧脸随即绷紧,扭曲得诡异可怖。那边脸颊没有嘴唇,耳朵也只剩一截断根。

“You never knew my brother. Gregor once killed a man for snoring. His own man.” When he grinned, the burned side of his face pulled tight, twisting his mouth in a queer unpleasant way. He had no lips on that side, and only the stump of an ear.

“其实我认识你哥。”艾莉亚这才想到,也许魔山更糟糕。“他,还有邓森,波利佛,‘甜嘴’拉夫和记事本。”

“I did so know your brother.” Maybe the Mountain was worse, now that Arya thought about it. “Him and Dunsen and Polliver, and Raff the Sweetling and the Tickler.”

猎狗似乎很惊讶。“艾德·史塔克的宝贝小女儿怎会认得这帮人?格雷果从不带他的宠物耗子上朝啊。”

The Hound seemed surprised. “And how would Ned Stark’s precious little daughter come to know the likes of them? Gregor never brings his pet rats to court.”

“我是在村子里遇到他们的。”她吃着奶酪,伸手取过一块硬面包。“那村子建在湖边,詹德利、我,还有热派在那儿被抓,本来还有‘绿手’罗米,但‘甜嘴’拉夫当时便杀了他,因为他的脚受伤走不动。”

“I know them from the village.” She ate the cheese, and reached for a hunk of hardbread. “The village by the lake where they caught Gendry, me, and Hot Pie. They caught Lommy Greenhands too, but Raff the Sweetling killed him because his leg was hurt.”

克里冈的嘴抽搐了一下。“抓你?我老哥抓住你?”他哈哈大笑,这是一阵令人不快的声响,半似喉音,半如咆哮。“格雷果根本不知道手里有什么,对吧?他肯定不知道,否则任凭你怎么乱踢乱喊,都会把你拖回君临,扔到瑟曦怀里。噢,妈的,实在太妙了,我会记得把真相告诉他的——在挖出他的心脏之前。”

Clegane’s mouth twitched. “Caught you? My brother caught you?” That made him laugh, a sour sound, part rumble and part snarl. “Gregor never knew what he had, did he? He couldn’t have, or he would have dragged you back kicking and screaming to King’s Landing and dumped you in Cersei’s lap. Oh, that’s bloody sweet. I’ll be sure and tell him that, before I cut his heart out.”

这不是他头一回谈论杀魔山。“他是你哥哥耶。”艾莉亚怀疑地说。

It wasn’t the first time he had talked of killing the Mountain. “But he’s your brother,” Arya said dubiously.

“你就没有想一个亲手宰掉的哥哥?”他又大笑,“或者姐姐?”他一定看到她脸上有些反应,因此凑得更近了。“珊莎。对吧?母狼想杀可爱的小小鸟儿。”

“Didn’t you ever have a brother you wanted to kill?” He laughed again. “Or maybe a sister?” He must have seen something in her face then, for he leaned closer. “Sansa. That’s it, isn’t it? The wolf bitch wants to kill the pretty bird.”

“不,”艾莉亚吼回去,“我要杀你!”

“No,” Arya spat back at him. “I’d like to kill you.”

“因为我把你的小朋友劈成两截?我杀的可不只他一个,这点向你保证。你认为我是个怪物,对吗?好吧,不管怎么说,是我救了你老姐的命。那天暴民们将她从马上拽下来,是我杀进去把她带回城堡,否则她的下场就跟洛丽丝·史铎克渥斯一样了。她后来给我唱歌呢,你不知道吧,对不?你老姐给我唱了一支甜美的小曲儿。”

“Because I hacked your little friend in two? I’ve killed a lot more than him, I promise you. You think that makes me some monster. Well, maybe it does, but I saved your sister’s life too. The day the mob pulled her off her horse, I cut through them and brought her back to the castle, else she would have gotten what Lollys Stokeworth got. And she sang for me. You didn’t know that, did you? Your sister sang me a sweet little song.”

“你撒谎。”她立刻道。

“You’re lying,” she said at once.

“妈的,其实你知道的连自认为的一半都不到。黑水河?七层地狱,你究竟在想什么?认为我们要上哪儿去?”

“You don’t know half as much as you think you do. The Blackwater? Where in seven hells do you think we are? Where do you think we’re going?”

他声音中的不屑令她犹豫。“回君临,”她说,“你要把我献给乔佛里和太后。”她突然间意识到这不对,从他提问的方式就能知道。但她得说些什么。

The scorn in his voice made her hesitate. “Back to King’s Landing,” she said. “You’re bringing me to Joffrey and the queen.” That was wrong, she realized all of a sudden, just from the way he asked the questions. But she had to say something.

“愚蠢瞎眼的小母狼。”他的嗓音粗糙暗哑,好像钢铁摩擦。“去你妈的乔佛里,去你妈的太后,去你妈的畸形小魔猴。我跟他们的城市没关系了,跟御林铁卫,跟兰尼斯特家都没关系了。狗跟狮子能有什么关系,我问你?”他伸手取过水囊,喝了一大口,然后边擦嘴,边将水囊递给艾莉亚,“这是三叉戟河,小妹妹。三叉戟河!不是黑水河。如果可以的话,自己在脑袋里画画地图吧,我们明天就能到达国王大道,之后快速前进,直取孪河城。把你交给你母亲的将是我,而不是高贵的闪电大王和那玩火的冒牌僧侣,那怪物!”看到她脸上的表情,他咧嘴笑笑。“你以为你的强盗朋友是唯一嗅到赎金气味的人?唐德利恩抢了我的财产,因此我抢走了你。按我估价,你的价值是他们从我这儿偷走的钱两倍之多。如果真像你害怕的那样,把你卖回给兰尼斯特家,也许能得到更多,但我不会那么做。就算是狗,也有被踢烦了的时候。嗯,若那少狼主有诸神赐予癞蛤蟆的智力,便会封我做个领主,请求我为他效劳。他需要我,尽管他自个儿也许并不明白。我似乎该用格雷果的头作见面礼,他会喜欢的。”

“Stupid blind little wolf bitch.” His voice was rough and hard as an iron rasp. “Bugger Joffrey, bugger the queen, and bugger that twisted little gargoyle she calls a brother. I’m done with their city, done with their Kingsguard, done with Lannisters. What’s a dog to do with lions, I ask you?” He reached for his waterskin, took a long pull. As he wiped his mouth, he offered the skin to Arya and said, “The river was the Trident, girl. The Trident, not the Blackwater. Make the map in your head, if you can. On the morrow we should reach the kingsroad. We’ll make good time after that, straight up to the Twins. It’s going to be me who hands you over to that mother of yours. Not the noble lightning lord or that flaming fraud of a priest, the monster.” He grinned at the look on her face. “You think your outlaw friends are the only ones can smell a ransom? Dondarrion took my gold, so I took you. You’re worth twice what they stole from me, I’d say. Maybe even more if I sold you back to the Lannisters like you fear, but I won’t. Even a dog gets tired of being kicked. If this Young Wolf has the wits the gods gave a toad, he’ll make me a lordling and beg me to enter his service. He needs me, though he may not know it yet. Maybe I’ll even kill Gregor for him, he’d like that.”

“他绝不会收留你,”她狠狠地说,“不会收留你。”

“He’ll never take you,” she spat back. “Not you.”

“那我就尽可能多地带走金子,冲他的脸哈哈大笑,然后骑马离开。如果他不肯收留,聪明的话就该杀了我,但他不会,据我听说的情况,他跟他父亲太像。对我来说这没什么,不管怎样都是赢家。你也是,小狼女。所以,别再对我又叫又咬,我烦了。闭上嘴巴,照我说的做,也许还能赶得上你舅舅那该死的婚礼。”

“Then I’ll take as much gold as I can carry, laugh in his face, and ride off. If he doesn’t take me, he’d be wise to kill me, but he won’t. Too much his father’s son, from what I hear. Fine with me. Either way I win. And so do you, she-wolf. So stop whimpering and snapping at me, I’m sick of it. Keep your mouth shut and do as I tell you, and maybe we’ll even be in time for your uncle’s bloody wedding.”

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第47篇 ARYA)