试译《飞鸟集》135-137

135

This rainy evening the wind is restless. I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

晚来风雨骤,呼啸凉初透。

静看千枝摇,沉思万物厚。

136

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.

午夜暴风雨,咆号黑暗里。

犹如体硕儿,早醒闹嬉语。

137

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.

暴风为爱郎,大海作新娘。

举浪难追觅,徒劳独叹伤。

你可能感兴趣的:(试译《飞鸟集》135-137)