2016-06-14 13:42

       昨天去延庆笔试了,虽然感觉题目难考得也不好,但是觉得题目还是很有水平,就把回忆的列出来吧
 两道诗歌翻译,我还是第一次碰到这种题型。格言翻译:中英互译
有个是萧伯纳的,当然这是我后来查的  Virtue consists, not in abstaining from vice, but in not desiring it. 网上说是Man and Superman里面的,我导师肯定了解,其实老实说昨天的考察偏文学性,可是我没有把握住,甚至写的时候发现自己很多汉字不会写,颧骨、两颊、脊背、、、翱翔、、、考试时总才知道自己多么捉襟见肘。尴尬癌又犯了。。。
   Test a man or a woman's breeding in what he behaves in a quarrel.
   Reading makes Don Quiox gentleman, believe what you read....记不清。

    王翰的《凉州词》翻译    
     社会主义市场经济  socialist market economy
     处理好改革、发展、稳定的关系  strike a balance between carrying out reform, pursuing development and ensuring  stability
     非公有制经济  non-public sector of the economy
     简政放权  streamline administration and delegate power
     金融投机 financial speculation         当然投机和投资完全不同的
     还有吴宓是谁啊?如此无知的我表示完全不了解这个人啊。
     最后的是一段Emerson的演说 

   有幸进了面试,虽然三方已签但是还是想去试试面试,攒点经验,事实是没准备真的是作死。自我介绍说的乱七八糟磕磕巴巴,英语BBCnews完全懵逼听不懂,作为一个英语专业的研究生水平怎么可以差到这一步,真是汗颜。 随后的翻译也做的很不好,活在这莫须有的优越感中,我都不明白自己在哪来的这优越感。。。最后的结果可想而知,被甩了好多分。。专业真的不能丢啊,又想到毕业典礼上老师们的谆谆教诲,不能忘记了自己的专业,能不能停下学习的步伐,停下对语言的无限热爱。。我想我是幸运的,我必须努力,为自己。

你可能感兴趣的:(2016-06-14 13:42)