One Sunday soon afterwards Mr Utterson was walking with his friend Enfield when they happened to pass through the narrow side-street again. Enfield pointed to the mysterious door.
不久后的一个周日,厄特森先生和他朋友恩菲尔德在散步,他们又碰巧穿过那条窄背街。恩菲尔德指着神秘的门。
'Well,' he said, 'that story is finished. We shall never see Mr Hyde again.'
“呃”他说,“故事完了。我们再也不会见到海德先生了。”
'I hope you're right,' said the lawyer. 'Did I tell you? I once saw Hyde too and had the same strong feelings of dislike for him as you did. What an evil man!'
“希望是这样”律师回。“我跟你说过我见过海德吗?我和你一样,都特别抵触他。真是一脸恶像啊!”
'I agree,' said his friend. 'By the way, why didn't you tell me that our mysterious door led to the laboratory at the back of Doctor Jekyll's house? I didn't know then, but I know now.'
“是啊!”他朋友说。“顺便问问,为什么你没提过我们说的神秘的门能通往哲基尔博士家后屋的实验室?我之前都不清楚,现在是知道了。”
'Well, now that you know, let's go into the courtyard and look up at his window. I must tell you, I'm worried about poor Jekyll. Perhaps the sight of a friendly face will do him good.'
“恩,既然你知道了,我们到院子里走走,到窗边看看。我跟你说我很担心可伶的哲基尔。说不定看到张和善的脸能对他有所裨益。”
Overhead the evening sky was bright, but the courtyard was cool and dark. At an open window of the study above the laboratory, Doctor Jekyll sat, like a prisoner staring at the world outside.
头顶的夜空异常明亮,但庭院清冷黑暗。实验室楼上的书房里开了一扇窗,哲基尔博士坐在窗边,犹如囚徒神往外面的世界。
'I hope you are better, Jekyll,' the lawyer called up to him.
“希望你好些了,哲基尔。”律师大朝哲基尔喊。
The doctor shook his head sadly. 'I'm not well, Utterson,' he said. 'I shall not be here much longer-thank God.'
博士失望地摇摇头。“还没好,厄特森。”他回。“我活不了多久了――感谢上帝。”
'You spend too much time indoors! You ought to get out into the fresh air like Enfield and me...By the way, this is my cousin,Mr Enfield...come now ― get your hat and join us for a quick walk.'
“你在室内呆太久了,要多到外面走走像我和恩菲尔德…哦,我的堂兄弟,恩菲尔德先生…来 ―― 戴上帽子,和我们一起散散步。”
'You're very kind,' said the doctor. 'But no, it's quite impossible. I would like to invite you and Mr Enfield inside, but the place is not very tidy...'
“你真好,”博士回。“但谢谢,没法出门了。我想邀你和恩菲尔德先生进屋坐坐,但这一片狼藉…”
'Well then,' said the lawyer gently, 'we can talk to you from here.'
“没事,”律师柔声细语地说,“我们可以站在这和你聊。”
'That's an excellent idea-' began the doctor, with a smile. But suddenly the smile left his face and was replaced by an expression of hopelessness, fear and horror. The two men below saw it, but only for a second. as the window was shut with a bang. The two men looked at each other, then turned and left the courtyard without a word. In silence they crossed the narrow side-street. They did not speak until they came out into a busy, noisy street. Then Mr Utterson at last turned and looked at his companion, whose face was as pale as his own. The expression on Doctor Jekyll's face had upset them both deeply.
“这可以――”博士刚刚还一脸笑意,但突然笑容尽散,出现一张绝望、恐惧和惊慌的脸。楼下院子里的人看到这惊变,但就一两秒。窗户砰的一声关上了。两个人相视一眼,转身一言不发地奔出院子,再一声不吭地穿过窄背街,等走到繁忙热闹的街上才开口说话。最后厄特森先生回头,看到同伴和自己一样吓得面色惨白。哲基尔博士脸上的表情让他们深感不安。
'God help him!' whispered Mr Utterson, 'God help the poor man.'
“上帝,帮帮他吧”厄特森先生轻声祈祷,“帮帮那个可伶的人吧。”
But Mr Enfield only nodded his head very seriously and walked on without a word.
但恩菲尔德先生只是重重地点头,没打招呼就走了。
更多译文:
《化身博士》更新中
《雾都孤儿》(完)
《多里安·格雷的画像》(完)
《秘密花园》(完)
PS:本书为牛津系列简易读物,由英国著名作家罗斯玛丽·博德根据英国作家查罗伯特·路易莎·斯蒂文森的同名小说改写。
英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时可删除文章。