二十多年前,葛大爷往沙发上那么一瘫,这两天突然就红了,红得莫名其妙。
红得比葛大爷更莫名其妙的,是三百年前的西藏活佛仓央嘉措,前几年开始在汉语圈文艺青年中爆红,因为他写了这么一首诗:
你见 或者不见我 我就在那里 不悲不喜
你念 或者不念我 情就在那里 不来不去
你爱 或者不爱我 爱就在那里 不增不减
……
然而这首诗并不是仓央嘉措写的!
画外音:「你咋知道不是捏?」
看一眼就知道啦!来来来,咱一块儿看看仓央嘉措的诗长啥样——
画外音:「这是藏文吗?看不懂哇!」
不懂藏文没关系,可以数数字数呀。每个字后面有个「༌」符号,每句诗后面有个「།།」符号。咱来数一数~
第一行六个字
第二行六个字
第三行六个字
第四行六个字
仓央嘉措当年可是佛教格鲁派的最高领袖,从小接受顶级的教育,写出来的诗都是六言绝句(多为四句,亦有六句)。像那种百度一搜就出来一大片的鸡汤体,怎么可能出自他老人家的手笔呢。
教育归教育,最终还是时势造英雄,而不是教育造英雄。
仓央嘉措时代的拉萨,政治形势诡谲多变,内有权臣觉海(སྡེ་སྲིད་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་)挟活佛以令诸侯,外有军阀善天(ལྷ་བཟང༌)拥兵自重,还有一位康熙帝在隔空捭阖。
在这风云际会之时、危急存亡之秋、呼唤大政治家出来底定乾坤的节骨眼上,六世活佛仓央嘉措做出了一个艰难的决定——
去谈恋爱。
所以说高人的境界咱理解不了。
恋爱一般分为三个阶段:
1 ^3^ 、 2 >_< 、 3 T^T
人的感情中,爱情是最难表达的。各类文体中,诗歌是最难翻译的。好在当年国民政府蒙藏委员会有位才子,叫曾缄,把仓央嘉措的诗翻译成汉文。译文的词句与原文颇有出入,但十分传神。
咱们通过曾缄的译文,领略一下活佛在恋爱的三个阶段中所作的情诗。
第一阶段:甜蜜蜜
「只說出家堪悟道,誰知成佛更多情。」这一阶段,仓央嘉措时常溜出宫约会。出不来的时候,便以诗传情——
这批作品中,最妙的是以「མ་སྐྱེས་ཨ་མ་」来形容情人(见上文第一首藏文诗)。活佛落笔,功力太深,汉语实在是难以表达这个意思。曾缄翻译成「佳人」,不够味道。还有些版本音译作「玛吉阿米」,那就跟没翻译一样,还是看不懂。
这个词今天就不展开了,下次专门写一期专栏来探讨。
第二阶段:好纠结
僧俗殊途,凡圣有别。当「雪域最大的法王」与「世间最美的情郎」这两个相互矛盾的身份出现在同一个人身上时,内心的纠结、外人的非议,孕育出这首诗——
第三阶段:哼哼哼
快乐的日子总是短暂的,纠结的女人总是难缠的,连活佛都免不了抱怨几句——
自嘆神通空具足
不能調伏枕邊人
这两句诗的原文一时半会儿找不到了,看另一首吧——
他俩韵事外传,似乎就是这姑娘漏的风。
被姑娘伤了心之后,仓央嘉措又被卷入了政治斗争。
世人最后一次看到他,是在青海湖边。有人说他遭人暗杀,有人说他圆寂坐化,也有人相信他隐姓埋名云游四方,不问世事。
译者曾缄这么形容仓央嘉错的一生:
由來尊位等輕塵 懶著田衣轉法輪
還我本來真面目 依舊天下有情人
生時鳳舉雪山下 死後龍歸青海濱
十載風流悲教主 一生恩怨誤權臣
文:淦喻成
更多精彩内容关注“全球说”,全球说APP 提供60种语言的免费学习。