Catti三笔实务知识点总结(every week)

Unit 1

Away from crowds:远离人群,远离尘嚣,远离喧嚣

Be home to:是——的家园,动物或植物的栖息地或生长地,拥有,以——为基地,是——所在地,蕴藏

英语中为了句法需要,会在boon前加上不定冠词,但在英译汉时,此不定冠词a不译, 即采用模糊翻译。

英语思维是一种线性思维,描述事物时,往往采区总—分序列;而汉语为螺旋式思维,描述事物时,往往采取分—总序列。

汉语常出现一词时,以示强调。但是,英语会用同义词、近义词、上义词、下义词或代词来交替使用。

inevitably:不可避免地,难免

汉英对代词使用的偏好不同。英语倾向于用代词指代前面出现过的名词,而汉语则使用重复名词来表示指代关系。

在英语语篇中,若一句同时出现人名和该人的头衔、身份,排列顺序为:人名在前,头衔身份介绍在后;但在汉语中,恰恰相反。

school:学校,学派,鱼群

消除矛盾,明亮的街道,愉快的心情,轻易出口的盟誓,轻松的歌曲(light)

(good)虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫

12.  yet:然而,再,还

13.蜿蜒曲折: wind/snake/zigzag/meander through

巍峨高耸:towering/lofty/skyscraping

14. 高度表达:at about##meters above sea level; at ## meters; at an altitude of about ##meters;

At a height of ## meters; ##-meter-high

15.举行仪式,欢送······  see off

16.报道:media coverage

17. 估计:estimate、expect 

18.铁道部的铁路工程师:(railway)engineer with(有联系)/from(来自)/of (所属关系)the Ministry of Railway; Ministry of Railway engineers

弗罗里达大学教授:a professor of/from/at the University of Florida; a university of Florida professor

19.新中国成立后:Since the founding of the people‘s Republic of China/New China

20. 同位语结构中,要长都长,要短都短。

21. 主要信息安排在主句中,次要的、辅助性的信息放在从句中。

22. 反对帝国主义/殖民主义:combat imperialism/colonialism

反对帝国主义者/殖民主义者:combat imperialists/colonialists

23. 汉语常有内在语义重复,“战略”的东西一定是“重要”的。

24. Opportunity:指对自己有利的机会、机遇;chance:指偶发性的机会

重要战略机遇:strategic opportunity

25. 努力实现:aim/try/endeavor to achieve(通常)1

但是,由于汉语往往语气较强,如果全文中语气很强的词汇出现频率很高的时候,译者往往会低调处理这些词汇,删除或弱化很强的语气,即 “to achieve ”2.

不过在考试中还是采用比较准确的1为妥。

26. 我们到国外去旅游时,他们会称呼我们为“visitor”的可能性更大,而不太会称我们为“friends”或“guests”

27.旅游业:the tourism industry

28. 汉英翻译技巧:词类转换———汉语动词转为英语抽象名词尤为普遍(在法律文件中显得较为得体)。

你可能感兴趣的:(Catti三笔实务知识点总结(every week))