2018读书观影之8:《包氏风流》

很惭愧,这么有名的书我等到了这么一把年纪才看。

这本书的中译本一般都译作《包法利夫人》,但“夫人”这样的词汇显然并不适合。包法利不过是一个乡村医生而已,把他的内眷译成夫人显然抬高了她的身份和地位。其次,19世纪中期以前的事情,按照中国的时代来看,一个乡下小地方的看病大夫的妻子,大概叫“包氏”更合适。

福楼拜(1821-1880)1851年9月开始写作,1856年4月定稿。

包氏的故事前后有9年,1837年1月6日到1846年3月。一年求婚和订婚,八年的婚姻生活,四年半过着妇道生活(1838年4-1842年9),十一个月和葛道尔夫过着偷情生活(1842年10-1843年9月),随后养了几个月的病,最后又和莱昂过了将近两年的偷情生活(1844年夏-1846年3月)。

李健吾的译本前言(人民出版社,1979年)中说,“女主人公是怎样走上服毒自杀的道路的?随便一个读者都会看出:统治阶级和它的社会制度要负重大责任。”(2)中文译本还有许渊冲,周克希,罗国林。

我看的是英译本,译者Francis Steegmuller,Random House出品。其译者前言说到:A perfectly “correct” translation of a phrase can beinadequate, in that it fails to render an essential symbolic meaning. (

你可能感兴趣的:(2018读书观影之8:《包氏风流》)