外刊精读 | The Unexamined Mind 无法检验的思维(2)

个刚过去的周末,小翻一边闻着狗粮的味道,一边刷完了《复联3》。里面的人工智能各种花式撩人眼球,让人啧啧称奇。不禁让人着急地翻阅各类新闻,现在的人工智能已经发展到何种境地了,我是不是要收拾包包走人了?

对此,《经济学人》里这么说:

Real AI is nowhere near as advanced as its usual portrayal in fiction.

真正的AI远不如虚构作品中惯常描写的那般先进。

nowhere near 是一个短语,意为远远不(或没有)、完全不(没有)、远不及,常用在口语中。

As a statesman he came nowhere near his predecessor.

作为一名政治家,他远远不如他的前任。

The nation’s political crisis is nowhere near a solution.

这个国家的政治危机眼下根本无法解决。

一般说到“远不及”,我们会立刻联想到“far from、far less”等短语,下次就可以用nowhere near替代啦。

比如,吃货们可能会知道,“美国烘烤与欧洲的传统相比最大的不同是,它远不如欧洲讲究烹饪科学。”

这句话可以处理为:One of the big things with American baking is that it is nowhere near as scientific as European traditions.

外刊精读 | The Unexamined Mind 无法检验的思维(2)_第1张图片

句中“as advanced as its usual portrayal”中的“as…as…”是很常见的表达手法。第一个as是指示副词,后面须接形容词或副词,第二个as是连词,后面可以接从句

He is as cunning as you are clever.

他的狡猾好似你的聪明。

He looked as pale and grave as his comrade was flushed and jovial. (Thackeray)

达宾看去面色苍白,态度庄严,而他的同志就是面孔发红心情愉快。(英国小说家萨克雷)

“as…as…”表达否定时,应将第一个as改成not so.

He is not so kind as you are. 

他没有你和气。



工智能就算发展再快,也无法存在意识。就像电脑,可以储存大量数据,甚至像AlphaGo ,可以战胜人类最好的围棋选手柯洁,但电脑、AlphaGo依旧没有办法像人类那样去思考、去快意恩仇。

外刊精读 | The Unexamined Mind 无法检验的思维(2)_第2张图片

对此,《经济学人》里这么说:

It certainly lacks the apparently conscious motivation of the sci-fi stuff.

它肯定没有科幻小说中那种貌似有意识的动机。

apparently 在句中译为“看来、似乎、据说”,与seemingly是同义词。

apparently true but actually false 

似是而非

下次再看到“似乎、貌似、好像”等中文时,不要总是习惯性使用it seems that 啦。

sci-fi 是用连字符连接的复合形容词,写完整就是science-fiction,科幻的。

外刊经常运用多个说法来形容一个事物,比如“科幻小说”一词,文中便用了“science fiction”、“sci-fi stuff”等说法,有效避免审美疲劳,增强了文章的可读性。而stuff在这里是“作品、作品(或演讲、乐曲等)的内容、行为、话”的意思,如人家总爱把自己写的东东给你看、给你读,可以这么说:

He read me the stuff he had written during the day. 

他把自己白天写的那些东西念给我听。



然如此,AI还是让人类觉得恐慌。对此,《经济学人》这样说:

But it does turn both hope and fear into matters for the present day, rather than an indeterminate future.

但它确实把希望和恐惧都变成了当前的现实,而不是模糊不定的未来。

rather than而不是,它有很多同义词,如instead of, other than, irrespective of等。

文中用了indeterminate表达了模糊不定的意思,英文释义就是you cannot say exactly what it is。生活中经常会见到一些少年老成的人,他们的一言一行总透露着难以名状的成熟,智慧的光芒激情四射,这时可以这样形容:

He is of indeterminate age but clearly senior bearing.

他的年龄难以确定,不过他的举止显然已上了年纪。



多人已经开始杞人忧天了,担心会发生《异形》中的恐怖真相。对此,《经济学人》里这样说:

And many worry that even today’s “AI-lite” has the capacity to morph into a monster.

许多人甚至担心现在的“轻度AI”工具也足以演变为怪物。

-lite表示“简化的”,也就是我们常说的“精简版”,可以积累一下。

“演化为、转变为”在本句中使用了morph into,morph一词表示改变、转变成,它的英文解释是to gradually change, or change someone or something, from one thing to another,所以其强调的是慢慢的改变、潜移默化地改变。生活总有意外,即使筹备充分的奥运会也不例外呢,如:

The festivities began with a hiccup, however, when a giant snowflake failed to morph into one of the Olympic rings.

然而一开始开幕式就遇到了小麻烦,其中一个本应变成奥运五环之一的雪花并未变成圆环。

所以还怕出门正好撞见前男(女)友秀恩爱?!

物的发展并不完全是因循守旧的,万一编好程序让机器人逢人都只说“您好”,它却小跑过来,吧唧一口,再说“您好”呢?对此,《经济学人》这样说:

The fear is not so much of devices that stop obeying instructions and instead follow their own agenda,but rather of something that does what it is told (or,at least, attempts to do so), but does it in a way that is incomprehensible.

最令人害怕的还不是AI设置不服从指令,而是它虽然听从指令(或至少尝试服从指令),却是以人们无法理解的方式执行。

这句话的整体结构是not…but,表示不是……而是……。

so much在这里是形容的fear哦,所以理解the fear is not so much of devices that 时语序可以调整为 there is not so much fear of devices that,让人害怕的不是……。中译英时,适当调整英文译文的语序,可以让文章更耐读呢。

让我们模仿这个句式,造个句子。

让我们不适的还不是撞见前男(女)友秀恩爱,而是出门忘带钥匙了!

这个场景中的“让我们不适的还不是……”就可以处理为“the malaise is not so much of bumping into…”

最后,眼尖的小伙伴可能发现了,这个句子有两个but,有点拗口来着!其实,第一个but 是紧跟着第一句话的,和not…一起构成“不是……而是”的句式,而第二个but 引导的意群是紧跟着前一句话中的that does…的,表示但是。所以,语法是完全正确的哦。那么怎么剔除大脑阅读时的不适感,第一时间发现两者的区别呢?看对等形式啦!not so much of devices that, but rather of something thatdoes what…, but does it,是呢吧。

■ ■■■■

本文英文原文摘自《经济学人·商论》 四月刊 The Unexamined Mind 第三段。

Ps: 图片来源网络

你可能感兴趣的:(外刊精读 | The Unexamined Mind 无法检验的思维(2))