这份DNA报告翻译是中翻英,报告写作参考了中文的亲子鉴定报告的模板《司法鉴定技术规范》,已经能在网上找到。注意,提供链接的这份规范是2015年的,2016年仍有新的规范出台。
这里我就针对2015年的规范中列出的“术语与定义”,指出其中英文翻译的问题。
注意,本文灰色的部分是引用了《司法鉴定技术规范》的原文,是我认为有错误的地方。
非父排除概率 Power of Exclusion, PE
是指对于不是孩子生父的随机男子,遗传分析系统具有的排除能力。它是遗传分析系统效能的评估指标。
当查了许多文献,确实有一篇文章用到了power of exclusion表示“排除概率”,当时大多数的英文文献都使用“Probability of Exclusion”。在普通的网页中更多地出现"Probability of Paternity(亲子关系概率)",学术文献中还是常见到“Probability of Exclusion” 。
另外,如果注意到原文是“累积非父排除概率”,多了“累积”二字。累积概率是概率学中的一个专业词,cumulative probability, 可是许多英文的文献或网页在描述DNA排除概率时,都很少出现“累积”cumulative这个词,读到一个用的是average probability of exclusion, 一度让我觉得是否没有cumulative probability of exclusion的说法。还好找到了。
是一位华人研究人员J Wang 1997年发表的文章,在nature.com上能搜索到,网址http://www.nature.com/hdy/journal/v99/n2/full/6800984a.html。其中终于提到了这个累积排除概率——cumulative exclusion probability。
中文中的“非父”,是作为解释。为的是让读报告的人了解到排除的概率为“不是亲生父亲”的概率,而非排除父亲的概率。如果生硬地用一个“Non-father” 或短语“Not a father”加在cumulative exclusion probability的前面或后面,读起来始终有些不妥。虽然中文是简短的“非父”两字,为了在英文中更容易理解,我添加了一个分句,cumulative exclusion probability, which is the probability of excluding a man who is not the biological father。虽然有些长,但感觉未修改原文意思,英文读着读起来更清楚。
累积亲权指数 Cumulative Paternity Index,CPI
在英文网页中更多出现的是Combined paternity index,可以较容易用Google搜索到。
人类荧光标记 STR 复合扩增检测试剂 the human fluorescent STR multiplex PCR reagent
这个短语一度令我非常头痛,起初我比较信任这份来自gov.cn的规范,想直接套用翻译到译文中。细想觉得不妥,因为这里涉及到的是DNA扩增的方法,从英文译成中文的过程,可能已经丢失了一些准确性。我再拿中文翻译成英文,岂不再丢掉一些?
原文句子是:采用PowerPlex21人类荧光标记 STR 复合扩增检测试剂进行复合PCR扩增。我把英文网页上(查找几处英文维基百科和产品来源Promega公司的英文网页)关于DNA扩增的方法大概做了个了解。
在DNA鉴定中,第一步是抽样,第二步是扩增,原句也指出“进行复合PCR扩增”。这里的“复合PCR”(Multiplex-PCR )是DNA扩增的一个技术,而“人类荧光标记 STR 复合扩增检测试剂”则是应用这个技术的具体方法。
我对这个方法翻译的修改是:fluorescein-labelled STR multiplex amplification reagent
因为在搜索众多英文网页中,都没有human fluorescein(人类荧光)的说法,荧光标记fluorescein-labelled(澳英式)或fluorescein-labeled(美式)倒在文献中可查考。一般较少见fluorescein-labelled STR的说法,但是多见fluorescein-labelled loci(loci是基因座),可见这个形容词可以和基因组相互搭配。考虑到STR本身是短基因系列,那么fluorescein-labelled STR应该是可取的。
就像刚刚说的,STR是PCR技术的一种方法,那么中文网页提出的“STR multiplex PCR reagent”的翻译,从英文形容词修饰上说不太通(小专有名词+大专有名词+它们要形容的名词)。STR本身是为了基因扩增,所以我就将中文建议翻译的PCR改成了amplification。而在英文中,也有STR multiplex amplification的说法,所以对这个修改更有信心。
我不能特别确定的是“试剂”reagent,这是因为STR方法中又延伸出了几个工具,详细可见Promega公司关于STR amplification的说明。可能虽然英文中提及的是"system", 实际上是“reagent”。因为我不是做基因实验的,这里也就没有发言权了,翻译上更倾向中文。
指出一个中文报告中意思相对模糊的句子:
遵循孟德尔遗传定律,联合应用可进行亲权鉴定,……
前半句还好理解,出现一个专业词汇,英文是Mendel's laws of inheritance
后半句实在令人费解,什么是“联合应用”,应用的又是什么?
基于我有限的DNA知识,结合前一句提到对20个基因座的分析,我把“联合应用” 理解为“将各组基因标记联合起来,其可以应用到亲权鉴定中。”所以英文翻译为“the combination of genetic markers can be applied to the paternity test”。
再来一句虽然中文意思好理解,但如果直译成英文,可能会比较不符合英文科技报告写作的句子。
原句是这样的:XX的等位基因可从XXX的基因型中找到来源。
从我读到的文献,如果小孩是父亲亲生,那么他/她的每个基因中含有两个等位基因,其中一个来源于父亲,另一个来源于母亲。
如果我直接译为,the alleles of XX can be found in /come from the genotype of XXX, 也应该没有错,能找到/能从父亲那遗传。可如果想象我是一名检验人员,我看到的是一一对应的两组数据,我能够在父亲的等位基因中查找到与之对应的小孩的等位基因,反之亦然,我才能说,父亲是来源。所以,以科学技术文写法,我的建议翻译是the alleles in XX have corresponding alleles in XXX。
希望文章能帮助到刚好做亲子鉴定报告翻译的人员了。
【如转载,请注明文章来源,谢谢。】