要做好笔译,除了掌握术语和语法外,还有一个必备知识点,就是要深谙源语和译入语的差异。
以中文和英文为例,中英之间的差异主要体现在词法、句法、语篇、修辞和标点上,中文与其他印欧语系之间的差异,也大致可以归为这几类。因为姐目前只会英语,所以我们还是以中英为例,而其他语种的小伙伴,可以借鉴其中的思路。
中英在句法上最大的差异是:
英文的五大基本句型都是SV开头,也就是说,英文完整句必有主语和谓语(祈使句不在讨论范围内)。而中文,就像大家知道的,无主句很多。
例如:
下雨了。
中文其实是:(天)下雨了。
英文中,就必须给出主语。
It is raining.
中文还有很多宾语前置的句子。
例如:
管子铺好了。
看似管子是主语,而其实是:(我们)铺好管子了。
或者是:管子(被)铺好了。
所以是宾语前置。
译为英语,一般用被动句:The pipe was laid.
但是英译中的时候,我们很多初学翻译的同学,就会受英文的影响,译为:管子被铺好了。但中文其实很少用到被动句,比如:我们不会说,菜被炒好了,我们直接说,菜炒好了。所以,英译中时,要想中文够地道,则尽量少用被动句。
在《三体》系列第三部中,尤其是“云天明的第二个故事”中,就有很多这样的无主句,而译者Ken Liu 的处理非常美妙。
例如:
从王宫到海边有一个白天的路程,但公主一行不敢走大道,遇到城镇就绕开,所以直到半夜才到达。
A day’s journey lay between the palace and the sea. But the princess’s party avoided the major roads and towns, so they didn’t reach the sea until midnight.
这个句子的翻译运用了三个技巧:
1. 采用了可以以物为主语的动词,让句子的焦点更加突出。
这类动词包括:lay, mark, witness, need, require等。动词短语有:be subject to, be applicable to 等。
这些动词或短语都可以采用物为主语,而不像其他实意动词,必须以人为主语。比如经常会用错的adopt。
这个结构采用不锈钢,并不是The structure adopts stainless steel. 因为 adopt 一般以人或机构为主语。这个中文句子符合英文表达习惯的底层含义其实是这个结构的材质是不锈钢的,或这个结构是不锈钢做的。所以完全可以用,The structure is made of stainless steel.
2. 合译
“公主一行不敢走大道,遇到城镇就绕开”。这说的是一个意思。如果两个小句都译出来,会显得非常啰嗦。所以,译者 Ken Liu 采用了合译,用一个很简单的句子 the princess’s party avoided the major roads and towns,轻松化解。此外,还注意,“一行”用的是party。
3. 补出主语和宾语
“所以直到半夜才到达”
so they didn’t reach the sea until midnight.
补出主语好理解,但是大家容易忽略的是:reach表“到达”时,在英文中是一个及物动词,而及物动词必须有宾语,所以这个sea是不能省的。
描述到这里,小伙伴是不是觉得,哇,原来一个句子的翻译中,还有这么多窍门啊?原来用这么简单的词也可以翻好啊?
是啊!决定你能不能翻好的,其实并不是你有多大的词汇量,因为笔译可以随时查词典嘛!决定你能不能翻好的,其实是你对动词有多了解,你对词汇之间的差异有多了解,你的基本功好不好。所以,别总想着该用多优美的词,看了那么多的外刊,还是搞不定翻译。因为你连地基都没打好,就想着装修,肯定不行啊!
再举一例
宽姨让卫队长拿好赫尔辛根默斯肯香皂时,说了句,“拿好了,它比羽毛还轻,一点儿分量都没有,一松手就飘走了。”
“Hold on tight! It’s lighter than a feather. If you let go, it will float away.”
看到了吗?中文这一句中,只有一个主语“它”,但是完全不影响我们对整个句子的理解,其中还有视角的转换,在一个句子中,视角从<卫队长>切到<香皂>,又切到<卫队长>。英文不得不处理为三句。英文中的It, you , it,却省不了。但是略译了“一点儿分量都没有”,因为比羽毛还轻,不就是一点儿分量没有吗。
中文喜重复,英文好指代。
再看汉语视角转换的一例。
他将一把剑伸进铁桶中的水里,只听到一阵刺耳的‘咔擦咔擦’声,剑再抽出来时已被咬成了锯齿状。
He stuck a sword into the iron barrel, and after an ear-piercing series of grinding noises, pulled the sword out to show that it had been bitten into a saw.
在一个句子中,汉语的视角从<他>切到<剑>。英文视角不变,主句的动作发出者始终是卫队长。英译文巧妙地用了pull,把作为宾语前置的“剑”处理为了宾语,解决了这个问题,处理成一个并列复合句。此外,注意看象声词是怎么译的。象声词不一定非要译为象声词哦!
其他妙译
总的来说就是再不要故事了,建立了一个无故事的生活,故事王国也就变成了无故事王国。
All in all, they no longer wanted stores, so theypatternedtheir life into a storyless one. And so the Storyful Kingdom became the Storyless Kingdom.
* 故事王国,译为 Storyful Kingdom
* “建立”用的pattern
* And的用法,圣经中就是这样用的。但在科技文体中,最好不要如此。这种用法更多出现在文学和新闻体裁。此外,分号后面,一般不用and。
因为分号与句号的不同就在于,分号断开的两个完整句,两者之间的联系非常紧密。那既然分号相当于句号,所以在分号的后面,不用and。还有就是英文中,分号其实用得并不多。很多时候,宁肯另起一句,也尽量少用分号。但条款的列举项除外,一般英文条款喜欢在倒数第二项的末尾,用分号或逗号+and,表示后面只有一个列举项了。但在英译中时,这个and其实是不用翻的。
总之,中译英时的两个要点为:注意无主句和视角的转换。
其实解析了之后,是不是觉得翻译没有想象的那么难?跟着姐继续学翻译吧。用平实的语言,记录译意人生!欧耶~