【诗经美读(10)】勇士捕虎,豪气干云——《周南·兔罝》解

【诗经美读(10)】勇士捕虎,豪气干云——《周南·兔罝》解_第1张图片

及注

肃肃兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。

肃肃(suō):整饬貌,密密。

罝(jū):捕兽的网。此处之兔,今人解为老虎。

椓(zhuó):打击。

丁丁(zhēnɡ):击打声。布网捕兽,必先在地上打桩。

赳赳:威武雄健的样子。

公侯:周封列国爵位(公、侯、伯、子、男)之尊者,泛指统制者。

干:盾牌。城:城池。干城,比喻捍卫者。

肃肃兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。

逵(kuí):九达之道曰“逵”。中逵,即四通八达的路叉口。

仇(qiú):通“逑”。

肃肃兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。

林:牧外谓之野,野外谓之林。中林,林中。

腹心:比喻最可信赖而不可缺少之人。

直译

捕猎老虎的网,打桩安在地上。威武雄健的武士,是公侯好护卫。

捕猎老虎的网,安放在叉路口。威武雄健的武士,是公侯好帮手。

捕猎老虎的网,安放在树林中。威武雄健的武士,是公侯好心腹。

解读

《毛诗序》认为:“《兔罝》,后妃之化也。《关雎》之化行,则莫不好德,贤人众多也。”《正义》进一步解释:由于后妃德化流行,连打猎的武夫都能恭恭敬敬。《诗集传》基本采取这个说法:“化行俗美,贤才众多,虽是罝兔之野人,而其才之可用犹如此。”

方玉润对《毛诗序》和《诗集传》忍无可忍,批评非常直白:“不知武夫于后妃何舆?章章涉后妃,此尤无理可厌。”朱熹的集传也被批为:“亦属虚衍附会,毫无征实。”

方玉润认为此篇“美猎士为王气所特钟也”。诗中描写赳赳武夫为王侯的“干城”“好仇”“腹心”,层层递进。他对此篇评价:“落落数语,可赅《上林》《羽猎》《长杨》诸赋。”对此后世学者均无异议。

诗人看到这些做捕猎准备的武士们,豪气干云,不由感慨此地人才济济。《中国诗史》认为本篇是《二南》中较次一等的诗篇。

不过,如果捕猎对象是兔子的话,那是小孩都可以做的事,实在不足以体现武士的勇猛。闻一多先生在《诗经通义》中考证,《兔罝》之“兔”不是兔子,而是老虎。他说:“《释文》本作菟(tú)。案古本《毛诗》疑当作菟。菟即於(wū)菟,谓虎也。《左传·宣四年》曰‘楚人……谓虎於菟’……”“然则楚谓虎为菟,乃方言之混同,非名物之借用益明。呼虎为菟,既为荆楚之方音,而二南之地,适当楚境,则《兔罝》之诗,字作菟(兔)而义实为虎,非不可能矣。”

你可能感兴趣的:(【诗经美读(10)】勇士捕虎,豪气干云——《周南·兔罝》解)