一小段中文在百度翻译和谷歌翻译的翻译结果的对比

BY刘安娜

——失踪人口的偶尔出现并不一定回归——

一小段中文在百度翻译和谷歌翻译的翻译结果的对比_第1张图片

今日工作间隙咨询爬山路线(周末想爬个山,休个闲),不小心把回复的内容甩在了工作用的翻译页面上,结果百度翻译一秒钟就给出了结果,突发奇想,和谷歌翻译对比一下不知道会怎么样呢?

结果还是非常因垂丝汀(interesting),以下就来说一说。

一小段中文在百度翻译和谷歌翻译的翻译结果的对比_第2张图片

一小段中文在百度翻译和谷歌翻译的翻译结果的对比_第3张图片

1

先看第一句的“哦?”,两边都翻译成oh?这么简单当然没问题啦~


2

第二句就开始出现差异了,这句中文里的逗号其实应该是顿号,因为“中间这条路”其实是后面“这条路”的定语,只不过在打字过程中粗暴的处理成了逗号隔开。

这句谷歌翻译要做的比百度翻译好,第一点在于,首先它看出来这是一句话了,所以整个问句也是用逗号隔开的,而百度把这句话处理成了三句话,两个句号一个问号。

第二点是谷歌翻译出来了“其实”这个词的意思,用的是actually,这个“其实”表示了与之前认知的不同,有一个小小的转折,所以把这个“其实”翻译出来也挺重要的。

第三点就是从整个英文句子上来说,谷歌翻译的效果还是要略强一些的。

一小段中文在百度翻译和谷歌翻译的翻译结果的对比_第4张图片

一小段中文在百度翻译和谷歌翻译的翻译结果的对比_第5张图片

3

一小段中文在百度翻译和谷歌翻译的翻译结果的对比_第6张图片

第三句一开始的“这样啊”,百度翻译为well,谷歌翻译为this way eh,还是百度要到位一点,这里的“这样啊”更倾向于是一个语气副词,而没有太实际的意义。

而后面的主要部分,两个翻译网站翻译的效果都差不多,都没有发现中文中省略的if逻辑,有时间的意思其实是如果有时间,有时间的话,当然在日常沟通中省略了这些,辨别不出来也正常(这就是机器翻译的特点啊)。

4

一小段中文在百度翻译和谷歌翻译的翻译结果的对比_第7张图片

第四句谷歌翻译就有点奇怪了,句子主要表达要是从今天开始(周五)到周末都能晴天的话(就可以去爬山),但谷歌翻译的英文句中出现了“if you have been able to keep”(如果你能保持)周末都是晴天这样的内容,无论这个you指代谁,都不可能保持周末晴天吧,晴天这种自然天气表现怎么能是任何一个you可以保持的呢?

百度翻译就相对正常一点,而且这个stay用得好,常见中文释义是待着,例如美剧中常见的you stay here(你待在这),但用在这个句子里就表示天气stay,拟人化了,很生动。

Ps,英语里的很多动词的使用原则之一就是当主语不是真的人时,拟人化的用,大胆的拟人化。

一小段中文在百度翻译和谷歌翻译的翻译结果的对比_第8张图片

总体而言,两个网站都还是浓厚的机器翻译style,也可能是因为我本身的中文原文就不是特别正确的符合语法规则,非常口语化,不知道如果是书面文章的话翻译结果会不会不同,只有以后逐步去发现了。

以上是我今天心(chi)血(bao)来(cheng)潮(de)的一个小对比,完全是个人想法,并非专业语言专家的结论,也不是要教给谁什么东西。

欢迎评论里说说看你有没有发现一些有趣的对比,也提出自己的意见和想法,但是如果出现人身攻击的话语可能会遭到我的反怼或者拉黑。

——今天就到这里吧,Peace!——

你可能感兴趣的:(一小段中文在百度翻译和谷歌翻译的翻译结果的对比)