齊文昱老師 英文觀止 | Lord Byron to Augusta Leigh 一個翻譯

拜倫是情聖,哈。


而,

這個,

講課的主題呢,

又跟情書有關係。


恩阿,

然後,那個,那個,

我們來,試著,寫一些句子吧。


比如說,

像拜倫一樣,

兩個人分開了。

分開之後,

異常思念,對吧。

這,這場景,太常見了吧。


你又可以這樣去說嘛。


There has been 

long parting and profound missing.



long parting and profound missing

這樣不就是一個對仗,或者,對偶嘛。

long parting /  / profound missing


然後呢,

把這個,

然後,

再加上一些別的成份,

可以寫成像

一樣的東西。


然後我們把這個練習做完,

然後你發現,

這個翻得是中國的幾句詞。


猜一下,這個詞是誰寫的,哈。

可以這樣說,



     What's the most coincident,

    for you my beloved, and me, 

    is the sorrow of a long parting,

and in the bright rays of the moon, 

    what's the most intolerable,

    laments of profound missing.




解釋一下。


What's the most coincident,


兩個人,兩個人

都在感受,

這種,這種

離別的痛苦。對不對。

同時發生了。


叫,

What's the most coincident,

for you my beloved, and me,

is the sorrow of a long parting,


這是第一句。


再往下,


and in the bright rays of the moon,


當時呢,

月光皎潔,

而,中國文化裡面,

這個月光,或者說,月圓,

往往是,跟美滿,團圓,

聯繫在一起的。


對不對。


他說,


what's the most intolerable,

最讓人無法忍受的是,

laments of profound missing.

是彼此,深深的思念。





耶,你發現,

中國人的這首詞,

如果放在拜倫身上,

也挺合適的。

發現了嗎?


拜倫也可以對,

Augusta

說,


What's the most coincident,

for you my beloved, and me,

is the sorrow of a long parting,

and in the bright rays of the moon,

what's the most intolerable,

laments of profound missing.


這個詞,

是什麼樣的呢?

是這樣的,



淒涼 別後 兩應同

最是 不勝 清怨 月明中



有人知道,這詞誰寫的嗎?

(笑),好,不猜了,不猜了。

你把名字,

幫我在公屏上,

敲一下就行了。

這個人你一定知道。

如果說,清代的滿族人,

清代的滿族人當中,

有一個人詞寫得特別好,

這人叫什麼名字阿?

叫,


納蘭容若,

也叫,納蘭性德,對吧。


他講得也是


相思之後的思念之苦。


這個情境,

跟拜倫的情書,

一模一樣。


所以這個翻譯練習呢,

千挑萬選之後,

挑了這句話。


而且呀 (笑)

還有一個細節,

你幫我敲兩個年代在公屏,恩阿。


一個是,拜倫,出生在1788年。

納蘭性德呢,是,1655年。

相隔了一百多年,

而且這兩位才情縱橫的,

東西方的詩人,

他的出生年代,後兩個數字,都是一樣的。

你可能感兴趣的:(齊文昱老師 英文觀止 | Lord Byron to Augusta Leigh 一個翻譯)