寻找一座安放心灵的湖边小屋:李继宏译版《瓦尔登湖》

这是一本世界名著,这是一本心灵之作,但却也是一本不太容易读得下去的书。现代人往往就是处在这样的矛盾之中:明明知道平淡的心态能够让自己过得更轻松,却不得不随大流投身于激烈的尔虞我诈你争我夺之中。所以这本书最早由徐迟先生于1949年翻译入华时,并没有受到太大的关注(尽管在费正清夫妇的鼓励下,编入了《美国文学丛书》中)。该版本在80年代由徐先生重新修订后由上海译文出版社出版,据说也是销量平平,估计大家比较熟悉的是徐迟先生写的《哥德巴赫猜想》(让名不见经传的陈景润从此家喻户晓)。而引发大众对《瓦尔登湖》的兴趣,大概与海子卧轨自杀时将其带在身边有关。而1996年82岁的徐迟坠楼(跳楼?)身亡,再次引起人们对《瓦尔登湖》的注目。

当然这些是题外之话。就翻译而言,徐迟先生的版本自然是大众最为熟悉的,但徐先生在1948年动手翻译时也说过这本书不好译,因为很多篇幅很晦涩与深奥,但有些又很动人,而他认为最难翻译的,就是开首的《经济篇》(李继宏本将其译为“生计”,个人觉得更加贴近表达的习惯)。另一方面,由于梭罗本人在撰书时引用了大量经典,但又并非原汁原味而是根据自己的理解来进行翻译(特别是他对东方经典的理解),所以当译者重翻为中文时,若没有相应的资料与研究,恐怕就容易望文生义而生晦涩不明的译文。徐迟先生的初译,在30多天里完成了22万多字,因此错漏不少,尽管80年代的重订本修正了不少错误,但在语言上依然有不少隔阂,恐怕这也就造成了《瓦尔登湖》虽然名气很大,但完全读过而且读懂的人寥寥无几的局面。

李继宏的译本,虽然在腰封上号称“159年来,最好的《瓦尔登湖》中文译本”(当然该书翻译入华也仅有六十多年),这种狂妄自然也引发了网络上所谓的“一星运动”。平心而论,我们还是要把译者的炒作与对作品的认真分开来。李继宏的译本不仅参考了过往的翻译,修正了其中的错误,而且还写了12822字的导读与1083条注解,对于帮助我们读懂梭罗的用意很有帮助。尤其是注释中对梭罗没有注明出处的经典引用(特别是中国人并不熟悉的《圣经》),做了很详细的说明,对于读者而言是颇有价值的贡献,所以不适宜因噎废食,错过了一个不错的翻译。我想读书和吃鸡蛋一样,你吃了一个好鸡蛋,是不需要去管那个下蛋的母鸡会不会脾气暴躁乱啄人的。

当然,如果英文水平过关,阅读原著无疑是最好的办法。不过,即使是英文本也有至少四个以上的版本,读者还是要参考相关的研究成果,选择一个合适自己的为好。

你可能感兴趣的:(寻找一座安放心灵的湖边小屋:李继宏译版《瓦尔登湖》)