你看到的星空跟我看到的一样吗?

And, as an American professor in France tells Johnson, coming from another culture—not just another language—allows people to notice stumbling blocks and habits of thinking shared by the rest of the natives, and guide a meeting past them.

参考译文:正如一位在法国的美国教授告诉乔森的那样,来自另一种文化背景(而不仅仅是说另一种语言)的人能够注意到谈话中的障碍,以及其他母语者所共有的思维方式,从而引导着会议略过这些障碍。

这个句子中没有特别难的词汇,但是句子非常长。所以在翻译前,非常有必要对原文的结构进行分析。把句子中的修饰成分去掉之后可以发现,它的主要成分是coming from another culture allows people to do sth,把主要成分先译成中文就是说来自另一种文化背景的人能够做一些事情。具体是什么事情呢,是在非谓语动词结构to后面接着内容里面。由此可见,用词不生僻的长难句,只要做好断句,理清楚句子的主要成分,就不难翻译了。

Such heterodox thinking can be wrapped in a bit of disingenuous cluelessness: “I’m not sure how things work here, but I was thinking…”

■ 译本一:母语者则带有自以为是的惯性思维,比如:“我不知道就是这么回事,但我觉得应该是这样的”而这种思维是不可取的。

■ 译本二:这种非常规的思维方式,可以让非母语者就假装成一知半解毫无头绪的样子,“我不清楚这里的套路,但是我认为……”

● Heterodox: not following the usual oraccepted beliefs and opinions

● Disingenuous: not sincere especially whenyou pretend to know the less about something than you really do

● Clueless: very stupid not able tounderstand or do something

在这句话里,要找清楚 such heterodox thing 指的是谁的思维方式,如果认为这种思维方式是母语者的,就好像我一开始想的那样,认为后面的 wrap in a bit of disingenuous cluelessness 是指母语者陷入一种不懂装懂的自以为是的状态。

如果单独把这个句子拿出来看,确实是有歧义的,但如果联系上一句,就会发现上一句的主语,是来自另一种文化背景的人,也就是说是非母语者,such就证明了这一句的主语和上一句的主语是一样的。所以这里的 wrap in a bitof disingenuous cluelessness 是指,把自己用看起来傻傻的样子包装起来,感觉人畜无害的样子,非常无辜地说出「诶我的刚到这里来,我可能不了解你们平时做事情的方式,但我觉得应该这样这样这样……」

同样是月亮,在静夜思里是对家乡的思念,但在水调歌头里是悲欢离合的外在表现。语言不是孤立的存在,语境非常重要。这一点无论是中文还是外语都是一样的,同样的意向会有不同的含义。

所以不要断章取义,没有一个人是一座孤岛,也没有哪一句话是一种孤岛。

到今天为止,第一期的经济学人节选翻译就结束啦,附上完整的原文和译文。

But, as Mr Skapinker notes, there are advantages to being a non-native, too. These are subtler—but far from trivial. Non-native speakers may not be able to show off their brilliance easily. It can be an advantage to have your cleverness highly rated, and this is the luck of verbally fluent people around the world. But it is quite often the other way round: it can be a boon to be thought a little dimmer than you really are, giving the element of surprise in a negotiation. And, as an American professor in France tells Johnson, coming from another culture—not just another language—allows people to notice stumbling blocks and habits of thinking shared by the rest of the natives, and guide a meeting past them. Such heterodox thinking can be wrapped in a bit of disingenuous cluelessness: “I’m not sure how things work here, but I was thinking…”
------------The Economist

但斯卡平克提出,非母语者也有优势。 这种优势虽不易察觉,但也不容忽视。非母语者也许不能轻易地展示他们的才华。被认为聪慧过人的确有优势,这也是世界上许多讲话流利人士的幸运之处。但与此相反的情况也并非少见。你的外在表现比你的真实能力稍逊一些,也未尝不是一件好事,因为这会在后续的谈话中给人带来惊喜。正如一位在法国的美国教授告诉乔森的那样,来自另一种文化背景(而不仅仅是说另一种语言)的人能够注意到谈话中的障碍,以及其他母语者所共有的思维方式,从而引导着会议略过这些障碍。这种非常规的思维方式,可以让非母语者就假装成一知半解毫无头绪的样子,“我不清楚这里的套路,但是我认为……”

你可能感兴趣的:(你看到的星空跟我看到的一样吗?)