近些年来,发达国家因经济疲弱丧失全球治理的绝对控制权,全球走向了多极化,而发展中国家又无力也无心参与全球共治,导致了碎片化,即全球治理走向分崩离析的局面。
“领导力”在此时别有深长意味。中国强调的是不搞狭隘政治,而在世界格局新变迁中做负责任的大国。
天地人和 经世致用
Harmony Knowledge Solutions
近些年来,发达国家因经济疲弱丧失全球治理的绝对控制权,全球走向了多极化,而发展中国家又无力也无心参与全球共治,导致了碎片化,即全球治理走向分崩离析的局面。
“领导力”在此时别有深长意味。中国强调的是不搞狭隘政治,而在世界格局新变迁中做负责任的大国。
盘古智库学术委员
中国黄金集团首席经济学家
As usual,Davos, a small Swiss town in the Alps, witnesses the annual World Economic Forum this week. The difference is, Chinese PresidentXi Jinpingattended the meeting and delivered a keynote speech this time - the first such appearance by a Chinese head of state in history. The theme of this year's forum is "Responsive and Responsible Leadership." Amid the emergence of anti-globalization and protectionism, China attaches more significance to responsibility than leadership in global economic governance.
The world is now standing at a crossroads. Support for trade liberalism is diminishing while trade conflicts are becoming increasingly common. The root cause of the global economic slowdown is backward structural reforms. But countries are more willing to resort to methods with instant effect, such as diluting the value of their currencies, intensifying the contention and division in international markets, which lead to a fragmented global community.
The former world order is being gradually eroded, yet the new order is not yet established. For instance, the World Trade Organization is being marginalized. Developed countries tend to change the established international rules, promote overall upgrading of regulations in trade, investment and finance, in order to maximize their own interests. Divergences between developed and emerging economies are increasing. Consensus can hardly be achieved among developed countries.
Since August last year, a number of high-level French officials, including French President Francois Hollande, have called for stopping negotiations over the free trade agreement between the US and the EU. German Vice Chancellor and Economy Minister, Sigmar Gabriel, also said that "the talks with the US [over Transatlantic Trade and Investment Partnership] have de facto failed." US President-electDonald Trumpeven noted many times that Washington will withdraw from the Trans-Pacific Partnership.
Against this backdrop, Beijing raised to build a community of common destiny. Politically, China devotes itself to promoting the brand new concept of global co-governance. In accordance with its consistent aim of peaceful development, the country believes that opening-up and inclusiveness is the foundation of its own economic development as well as making progress together with the world. Thus, it proactively initiated mutual help and mutual interests in hard times.
Economically, China is promoting the flow of global investment, trade and services. It has encouraged emerging economies to raise their voting rights and shares in global financial institutions such as the IMF, supported BRICS countries to build their own banks, and initiated the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank to improve infrastructure constructions in countries on the continent and make up their shortfalls in funding.
In terms of environmental protection, China's energy consumption per unit of GDP has been dropping rapidly over the years, and its green finance is quickly developing. The country has also inked quite a few joint announcements on climate change with many countries and economies.
In the face of a sluggish global economy, China is against adopting quantitative easing policy as a means to stimulate growth; instead, it has been insistent on structural reforms and deepening reforms, optimizing industrial structures, attaching importance to technological innovation and participating in complementing, improving and reforming international order.
More countries are choosing short-sighted measures to save their torpid economies and politics. However, the more they do so, the quicker their economies and politics will decline. When global trend of free trade becomes protectionism, open-door policy turns into isolationism, international collaboration changes into narrow nationalism, some countries might see an increase in employment in the short run, but will lose more markets and give rise to global imbalance in the long term.
The current crisis in international order is structural. Yet very few countries have actually faced up to it. Developed nations have lost their absolute control over global governance due to the indolent economy, while developing countries have neither the will nor the strength to take part in global co-governance, which is now falling apart.
The word "leadership" has more profound significance. What China underlined is not narrow-minded politics, but holding on to being a responsible major power in the changing world.■
主编邮箱:[email protected]
盘古智库学术委员,中国黄金集团首席经济学家。主要研究方向为黄金及商品市场、国际国内宏观、国内经济政策、战略发展等。
盘古智库
盘古智库(Pangoal Institution)成立于2013年,是由中外知名学者共同组成,植根于中国的公共政策研究机构。盘古智库也是中联部金砖国家智库中方理事会成员和中联部“一带一路”智库合作联盟理事单位。
经过三年来的高速发展,盘古智库已经成为中国最具影响力的社会智库之一,并荣膺宾夕法尼亚大学全球智库报告2016亚洲最佳智库(排名第57)。
盘古智库秉持“天地人和、经世致用”的理念,以“客观、开放、包容”的态度,致力于推动中国社会的现代化发展进程。盘古智库以思想之力坚定参与实现中华民族伟大复兴的历史进程,是中国梦的实践者,是构建人类命运共同体的助推者。
盘古智库聚焦全球治理、一带一路、创新驱动、宏观经济等领域的研究。作为主要发起单位,盘古智库倡议成立了由来自中国、美国、德国、意大利、印度、新加坡、加拿大等国的海内外近二十家一流智库组成的全球治理智库连线,大大提高了中国智库在全球治理中的话语权。
盘古智库汇聚了超过200名在国内外学界、政界、智库界、企业界等领域声望卓著的专业人士担任高级顾问、学术委员、高级研究员及研究员。
目前,盘古智库拥有专职研究与工作人员50余人,总部位于北京香山,并在上海、深圳、长沙等城市设立了办事机构。