日本人都会错的20个敬语

ビジネス敬語のNG例20選

「了解です」日语企鹅学习裙 527961718

「了解」とは「相手の考えや事情を分かった上で、それを認める」という意味のある言葉。本来は上から相手を見て了承・許可を示す場合に使うものです。そこで、正しい敬語としては「かしこまりました」「承知いたしました」がいいでしょう。もしくはシンプルに「分かりました」でもOKです。

“了解”的意思是“在明白了对方的想法或情况的基础上,对其进行确认”的意思。本来应该是用于表示上级对下级的了解或许可。因此,正确的敬语应该说「かしこまりました」「承知いたしました」,或者简单地说「分かりました」也OK。

「ご苦労様です」

これは目下にあたる人をねぎらう言葉です。もうみなさんご存知のあるあるですが、思わず口をついて出ることもあり得ますので、くれぐれも注意しましょう。「お疲れさまです」が正解です。

这是犒劳下级的用语。虽然大家都知道,但也经常不留神就说出来,请务必注意。「お疲れさまです」才是正确的。

「よろしかったでしょうか?」

よく議論されるところですが、基本的に確認の意味で用いる場合は問題ないと思われます。しかし、何も前提のない状態で、さも相手が一度それを了承したように用いると、不自然な印象を与えてしまいます。

よく言われる“押しつけがましい”というのはそのような理由でしょう。これは「よろしいですか」で十分です。

这也是人们经常拿来讨论的一个词,用于确认的含义是基本没问题的。但是,没有任何前提的话,如果对方已经了解了还这么用的话,就会给人一种不自然的印象。

因此也经常被人们说成是“强人所难”。所以说「よろしいですか」就可以了。

「○○はお休みを頂いております」

社外に対して誰かがお休みである旨を伝える場合、基本的に自社について敬語は使いません。

この場合、休みを与えたのは自社ですから、“頂く”は不自然であり、「○○は休みをとっております」が正解です。

在跟公司外的人说某人休息的场景下,对自己公司基本不用敬语。这种情况下,因为是公司让员工休息,所以用“頂く”就十分不自然。应该说「○○は休みをとっております」。

「ご利用できません」

よく使われますが、これは“利用できません”に“ご”をつけただけで、いちばん気をつけるべき“できません”の部分が敬語になっていません。

「ご利用になれません」が正解です。また、この場合は「ご利用いただけません」も可であるようです。

虽然用得很多,这只是在“利用できません”前面加了个“ご”,而最应该用成敬语的“できません”的这个部分却没有用敬语。

应该说「ご利用になれません」,此外,说「ご利用いただけません」好像也是可以的。

「すいません」

お詫びや頼みごとをする場面で「すいません」のひと言は軽く聞こえます。「申し訳ありません」「恐れ入ります」などの表現がよいでしょう。

在道歉或者请求的场合,经常听到「すいません」。但「申し訳ありません」「恐れ入ります」这些说法会更好。

「どうぞお座りください」

これは「お座り」が“動物に命令するときに使う印象が強い”ため、NGである言葉です。なるべく人に対しては使わないように、「どうぞお掛けになってください」としましょう。

因为「お座り」带有一种很强的“命令动物”的印象,是绝对错误的说法。所以尽量不要用于人,对人而要说「どうぞお掛けになってください」。

「とんでもございません」

“とんでもない”でひとつの言葉なので、“ない”の部分だけを置き換えることはできません。「とんでもないことでございます」が正解です。

“とんでもない”本身就是一个词,所以是不能单独替换“ない”这个部分的。应该说「とんでもないことでございます」。

「担当者にお伝えします」

これはなんだかおかしいとすぐにわかると思います。この場合は「担当者に申し伝えます」が最適です。

我想大家肯定都会觉得这个说法很怪。最恰当的说法是「担当者に申し伝えます」。

「どうしましょうか?」

社内であればさほど問題はないかと思いますが、そもそも敬語になっていないので、お客様に対しては問題がある表現です。「いかがいたしましょう」とするのがいいでしょう。

在公司内用的话,没有什么问题,但是本来就不是敬语,对客人说就有些问题了。应该说「いかがいたしましょう」。

「おっしゃられました」

「おっしゃられる」は“おっしゃる”と“られる”の二重敬語になるので、「おっしゃいました」で十分です。

「おっしゃられる」是“おっしゃる”和“られる”组成的二重敬语。所以直接用「おっしゃいました」就足够了。

「お越しになられる」

こちらも同様に、“お”と“られる”の二重敬語になるので、「お越しになる」で十分です。

同上,也是“お”和“られる”组成的二重敬语。所以说「お越しになる」就足够了。

「ご拝読いただけましたか?」

“拝読”は“読む”の謙譲語なので、“ありがたく読ませていただく”という意味になります。当然、相手について“拝読”を使うのはNGです。

また、そもそも“拝”に敬語が含まれているため、“ご~いただき”も二重敬語となり、不要なので、「お読みいただけましたか」「ご覧いただけましたか」が正解です。

“拝読”本来就是“读”的自谦语,是“难得有幸让我读到您的作品”的意思。所以自然不能对对方用“拝読”。此外 “拝” 本身就含有敬语的意味了,加上“ご~いただき”也是二重敬语,所以正确的说法是把“拝”省略掉,直接说「お読みいただけましたか」「ご覧いただけましたか」。

「例の件を伺っていますか?」

これも「伺う」が謙譲語になるので、「例の件をお聞きになりましたか?」と尊敬語にしましょう。

这也是因为「伺う」是自谦语,所以使用尊他语「例の件をお聞きになりましたか?」。

「お客様をお連れしました」

「お連れしました」の“お”は上司に対してへりくだる意味になり、お客様に対して敬語が使われていません。「お客様をご案内しました」「お客様がお見えになりました」が適切です。

「お連れしました」中的“お”包含了对上司的谦逊,但对客人不算是敬语。「お客様をご案内しました」「お客様がお見えになりました」是最合适的。

「お世話様です」

「お世話様」は取引先の相手に使うと失礼になります。「お世話になっております」が正解です。

对客户说「お世話様」是很失礼的。应该说「お世話になっております」。

「○○様でございますか?」

「ございます」は“ある”の丁寧語であり、尊敬語ではないので、この場合は「○○様でいらっしゃいますか?」が正解です。

「ございます」是“ある”的礼貌语,不是尊敬语,这种场合下应该说「○○様でいらっしゃいますか?」

「できません」

お客様に対して“できない”と伝えることになった時点で、すでに慎重な対応が必要な場面だと思われますので、「いたしかねます」が最適です。

想对客人说“できない”,一定需要慎重应对,所以说「いたしかねます」是最合适的。

「ご予算はおいくらでしょうか?」

こちらも慎重な対応が必要な場面だと思いますので、「ご予算はいかほどでしょうか」と最大限丁寧な言葉遣いをしましょう。

这也是需要慎重应对的场合,所以应该说「ご予算はいかほどでしょうか」来表达最大限度的礼貌。

「ご確認願います」

「願います」は丁寧な表現ですが、敬語ではないので、「ご査収ください」がいいでしょう。

「願います」是礼貌说法,而并非敬语。所以应该说「ご査収ください」。

你可能感兴趣的:(日本人都会错的20个敬语)