冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第31篇 JAIME

Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter31 詹姆

JAIME

断肢火辣辣地痛。

His hand burned.

痛,痛,即便他们用火炬烧封了伤口,但日日夜夜,他仍感到焰苗舔噬手臂,感到指头在烈火中枯萎,那些不再属于他的指头。

Still, still, long after they had snuffed out the torch they’d used to sear his bloody stump, days after, he could still feel the fire lancing up his arm, and his fingers twisting in the flames, the fingers he no longer had.

他经常受伤,但从未有过如此的屈辱,从未品尝这般的疼痛。这些天来,他的嘴唇经常无法抑制地背诵起幼稚的祷词,那些他孩童时代学习却从不在意的祷词,那些他和瑟曦并肩跪在凯岩城圣堂里念诵的祷词。他哭了又哭,直到听见血戏子们的笑声,便不再悲伤。他风干眼睛,铁石心肠,希望高烧能带走眼泪。我终于明白了提利昂的感受,一辈子都有人嘲笑他。

He had taken wounds before, but never like this. He had never known there could be such pain. Sometimes, unbidden, old prayers bubbled from his lips, prayers he learned as a child and never thought of since, prayers he had first prayed with Cersei kneeling beside him in the sept at Casterly Rock. Sometimes he even wept, until he heard the Mummers laughing. Then he made his eyes go dry and his heart go dead, and prayed for his fever to burn away his tears. Now I know how Tyrion has felt, all those times they laughed at him.

自打他第二次落马后,他们便把他紧紧捆在塔斯的布蕾妮身上,让两人再度共骑。有一天,血戏子们不再将他俩背靠背地绑,而是脸对脸地捆。“一对甜蜜的情人,”夏格维大声赞叹,“多伟大的爱情,怎能将英勇的骑士和高贵的夫人分开呀?”他用高亢的声调尖声长笑,“噢,可谁是骑士,谁又是夫人呢?”

After the second time he fell from the saddle, they bound him tight to Brienne of Tarth and made them share a horse again. One day, instead of back to front, they bound them face-to-face. “The lovers,” Shagwell sighed loudly, “and what a lovely sight they are. ’Twould be cruel to separate the good knight and his lady.” Then he laughed that high shrill laugh of his, and said, “Ah, but which one is the knight and which one is the lady?”

如果我的手还在,你就会明白的,詹姆心想。因为长期捆绑,四肢全部麻木,但一切都没关系了,他的世界只剩下那只幻影手传来的疼痛,以及布蕾妮压在身上的重量。至少她很温暖,他宽慰自己,虽然呼吸和我的一样扑鼻难闻。

If I had my hand, you’d learn that soon enough, Jaime thought. His arms ached and his legs were numb from the ropes, but after a while none of that mattered. His world shrunk to the throb of agony that was his phantom hand, and Brienne pressed against him. She’s warm, at least, he consoled himself, though the wench’s breath was as foul as his own.

他的手还在,就在两人中间。乌斯威克将它套着绳子,挂在他脖子上,马儿行进,詹姆恍恍惚惚,手便在胸前摇摆,抓挠布蕾妮的乳房。他的右眼肿得睁不开,先前打斗中布蕾妮伤他的地方发了炎,但最痛的是手。断肢不断渗出血液和浓汁,马儿踏一步,幻影手便抽搐一下。

His hand was always between them. Urswyck had hung it about his neck on a cord, so it dangled down against his chest, slapping Brienne’s breasts as Jaime slipped in and out of consciousness. His right eye was swollen shut, the wound inflamed where Brienne had cut him during their fight, but it was his hand that hurt the most. Blood and pus seeped from his stump, and the missing hand throbbed every time the horse took a step.

咽喉干燥,无法进食,他只喝他们给的酒和清水。曾有一回,“勇士们”给他一杯水,他颤抖着一饮而尽,引来周围哄堂大笑,格外刺耳。“这是马尿,弑君者,”罗尔杰告诉他。詹姆太口渴,因此没注意,但随后倔强地吐了出来。于是他们让布蕾妮替他清理胡须,平时他在马鞍上流屎流尿他们也总逼她清理。

His throat was so raw that he could not eat, but he drank wine when they gave it to him, and water when that was all they offered. Once they handed him a cup and he quaffed it straight away, trembling, and the Brave Companions burst into laughter so loud and harsh it hurt his ears. “That’s horse piss you’re drinking, Kingslayer,” Rorge told him. Jaime was so thirsty he drank it anyway, but afterward he retched it all back up. They made Brienne wash the vomit out of his beard, just as they made her clean him up when he soiled himself in the saddle.

某个阴冷的清晨,他感觉有点力气了,顿时被一股疯狂所攫住。他用左手抓住多恩人的剑柄,笨拙地拔出来。让他们杀了我,他心想,我要手执武器,死在战斗中。没用。夏格维单脚跳来跳去,詹姆就是砍不中,最后失去平衡,跌跌撞撞地向前猛扑。小丑绕了几圈,躲闪开来,血戏子们哄笑着观看骑士与小丑的表演。他绊住石头,跪倒在地,小丑跳过来,在他额头印上一个潮湿的吻。

One damp cold morning when he was feeling slightly stronger, a madness took hold of him and he reached for the Dornishman’s sword with his left hand and wrenched it clumsily from its scabbard. Let them kill me, he thought, so long as I die fighting, a blade in hand. But it was no good. Shagwell came hopping from leg to leg, dancing nimbly aside when Jaime slashed at him. Unbalanced, he staggered forward, hacking wildly at the fool, but Shagwell spun and ducked and darted until all the Mummers were laughing at Jaime’s futile efforts to land a blow. When he tripped over a rock and stumbled to his knees, the fool leapt in and planted a wet kiss atop his head.

罗尔杰最后上前教训他,并从他虚弱的指头中踢走长剑。“狠有趣,四君者,”瓦格·赫特说,“但下不为里,否责我再砍你一只手,或责一只脚。”

Rorge finally flung him aside and kicked the sword from Jaime’s feeble fingers as he tried to bring it up. “That wath amuthing, Kingthlayer,” said Vargo Hoat, “but if you try it again, I thall take your other hand, or perhapth a foot.”

詹姆躺下,看着夜晚的晴空,试图不去在意右臂无时不在的疼痛。夜,奇特地美,优雅的新月,前所未见的满天繁星。王冠座在天顶,旁边有骏马座和天鹅座,松树枝头,羞答答的月女座半遮半掩。夜,怎可如此地美?他扪心自问,星星竟舍得为我洒下光辉?

Jaime lay on his back afterward, staring at the night sky, trying not to feel the pain that snaked up his right arm every time he moved it. The night was strangely beautiful. The moon was a graceful crescent, and it seemed as though he had never seen so many stars. The King’s Crown was at the zenith, and he could see the Stallion rearing, and there the Swan. The Moonmaid, shy as ever, was half-hidden behind a pine tree. How can such a night be beautiful? he asked himself. Why would the stars want to look down on such as me?

“詹姆,”布蕾妮低语呼唤,轻得让詹姆以为在做梦,“詹姆,你在做什么?”

“Jaime,” Brienne whispered, so faintly he thought he was dreaming it. “Jaime, what are you doing?”

“等死,”他轻声回答。

“Dying,” he whispered back.

“不,”她说,“不,你必须活下去。”

“No,” she said, “no, you must live.”

他试着挤出一点笑容,“行了,别再指挥我了,妞儿,我想死就死吧。”

He wanted to laugh. “Stop telling me what do, wench. I’ll die if it pleases me.”

“你是懦夫?”

“Are you so craven?”

这个词让他震惊。他是詹姆·兰尼斯特,他是御林铁卫的骑士,他是弑君者。没人可以叫他懦夫,其他的称号——背誓者、骗子、杀人犯、屠夫、叛徒、莽汉等等都无所谓,就不能容忍懦夫。“我除了死,还能做什么呢?”

The word shocked him. He was Jaime Lannister, a knight of the Kingsguard, he was the Kingslayer. No man had ever called him craven. Other things they called him, yes; oathbreaker, liar, murderer. They said he was cruel, treacherous, reckless. But never craven. “What else can I do, but die?”

“活下去,”妞儿道,“活着,战斗,复仇。”她说得太大声,正巧给罗尔杰听见,尽管没听清楚,但还是过来踢她,要她闭上臭嘴,否则就割舌头。

“Live,” she said, “live, and fight, and take revenge.” But she spoke too loudly. Rorge heard her voice, if not her words, and came over to kick her, shouting at her to hold her bloody tongue if she wanted to keep it.

懦夫,詹姆一边听布蕾妮的闷哼,一边想。我成了懦夫?就为他们砍了我用剑的手?莫非我的生命就只是一只用剑的手?诸神在上,难道是这样?

Craven, Jaime thought, as Brienne fought to stifle her moans. Can it be? They took my sword hand. Was that all I was, a sword hand? Gods be good, is it true?

妞儿说得没错,我不能死,瑟曦在等我,她需要我,还有提利昂,我的小弟弟,那个为了谎言而爱我的弟弟。敌人们也等着我,在呓语森林屠杀我部下的少狼主,将我绑上镣铐、关在黑牢中的艾德慕·徒利,还有勇士团。

The wench had the right of it. He could not die. Cersei was waiting for him. She would have need of him. And Tyrion, his little brother, who loved him for a lie. And his enemies were waiting too; the Young Wolf who had beaten him in the Whispering Wood and killed his men around him, Edmure Tully who had kept him in darkness and chains, these Brave Companions.

第二天黎明,他强迫自己吃东西,他们给他些许麦糊,马的食物,但他一匙一匙咽下去。傍晚时又吃了,第二天早上也吃。活下去,每当麦糊哽在喉头,他便严厉地告诫自己,为了瑟曦,为了提利昂,为了复仇,活下去。兰尼斯特有债必还。幻影手抽搐、灼痛和发臭。等我回到君临,会打造一只新手,一只金手,总有一天,要用它撕开山羊的喉咙。

When morning came, he made himself eat. They fed him a mush of oats, horse food, but he forced down every spoon. He ate again at evenfall, and the next day. Live, he told himself harshly, when the mush was like to gag him, live for Cersei, live for Tyrion. Live for vengeance. A Lannister always pays his debts. His missing hand throbbed and burned and stank. When I reach King’s Landing I’ll have a new hand forged, a golden hand, and one day I’ll use it to rip out Vargo Hoat’s throat.

在无边的疼痛中,日夜模糊不清。白天昏睡在马鞍上,靠住布蕾妮的身子,闻着手掌腐烂的恶臭;晚上清醒地躺在硬泥地里,因噩梦而难以入眠。他虽虚弱,但血戏子们仍不敢大意,始终将他绑在树上。想到敌人如此怕他,他不由得感到一丝冰冷的慰籍。

The days and the nights blurred together in a haze of pain. He would sleep in the saddle, pressed against Brienne, his nose full of the stink of his rotting hand, and then at night he would lie awake on the hard ground, caught in a waking nightmare. Weak as he was, they always bound him to a tree. It gave him some cold consolation to know that they feared him that much, even now.

布蕾妮通常捆在他旁边,五花大绑躺着的她,好似大母牛的尸体,一点动静也没有。而在她心中,有一座城堡,他想,他们或许能强暴她,但永远别想翻越她为自己构筑的深墙。可惜詹姆的城郭已然垮塌,他们砍了他的手,砍了他用剑的手,没有这个,他什么也不是。剩下一只无用的手。从他会走路的那天开始,左手就只配执盾,除此之外,一无是处。是右手让他当上骑士,成为男人。

Brienne was always bound beside him. She lay there in her bonds like a big dead cow, saying not a word. The wench has built a fortress inside herself. They will rape her soon enough, but behind her walls they cannot touch her. But Jaime’s walls were gone. They had taken his hand, they had taken his sword hand, and without it he was nothing. The other was no good to him. Since the time he could walk, his left arm had been his shield arm, no more. It was his right hand that made him a knight; his right arm that made him a man.

后来有一天,他无意中听乌斯威克提到赫伦堡,心知这是目的地,不由哈哈大笑,惹得提蒙用细长鞭抽他的脸。血流如注,但与手上的疼痛相比,无足轻重。“你笑什么?”当晚,妞儿轻声问。

One day, he heard Urswyck say something about Harrenhal, and remembered that was to be their destination. That made him laugh aloud, and that made Timeon slash his face with a long thin whip. The cut bled, but beside his hand he scarcely felt it. “Why did you laugh?” the wench asked him that night, in a whisper.

“我是在赫伦堡得到白袍的,”他轻声回答,“在河安大人举办的比武大会上。他想向全国贵族炫耀他的城池和子孙,我也想向他们炫耀我的武艺。当年我才十五岁,却无人能敌,可惜伊里斯不给我炫耀的机会,”他又笑了,“我赶到的当天便被他遣走,直到如今才终于回来。”

“Harrenhal was where they gave me the white cloak,” he whispered back. “Whent’s great tourney. He wanted to show us all his big castle and his fine sons. I wanted to show them too. I was only fifteen, but no one could have beaten me that day. Aerys never let me joust.” He laughed again. “He sent me away. But now I’m coming back.”

笑声被他们听到,于是当晚换詹姆承受拳打脚踢。他毫无反应,直到罗尔杰一脚踢在断肢上。他晕死过去。

They heard the laugh. That night it was Jaime who got the kicks and punches. He hardly felt them either, until Rorge slammed a boot into his stump, and then he fainted.

第二天夜里,他们终于来了,三个最大的恶棍:夏格维、没鼻子的罗尔杰和多斯拉克胖子佐罗——正是他砍了他的手。佐罗和罗尔杰边走边争论谁先上,夏格维似乎自甘最后。小丑见他俩争执不下,便提议两人一起,一人上前面,一人上后面。佐罗和罗尔杰表示同意,随后又开始争执谁上前面而谁上后面。

It was the next night when they finally came, three of the worst; Shagwell, noseless Rorge, and the fat Dothraki Zollo, the one who’d cut his hand off. Zollo and Rorge were arguing about who would go first as they approached; there seemed to be no question but that the fool would be going last. Shagwell suggested that they should both go first, and take her front and rear. Zollo and Rorge liked that notion, only then they began to fight about who would get the front and who the rear.

他们会毁了她心中的城堡,把她变成和我一样的残废。“妞儿,”趁佐罗和罗尔杰互相喝骂的当口,他低声说,“让他们做,什么也别想。心思走得远远的,他们享受不到乐趣,很快就停了。”

They will leave her a cripple too, but inside, where it does not show. “Wench,” he whispered as Zollo and Rorge were cursing one another, “let them have the meat, and you go far away. It will be over quicker, and they’ll get less pleasure from it.”

“他们别想从我这里得到一丁点乐趣。”她坚定地低声回答。

“They’ll get no pleasure from what I’ll give them,” she whispered back, defiant.

你这愚蠢、顽固、勇敢的婊子,会被杀的,他心想,唉,我穷担心什么?若非她这猪脑袋,我的手还在。他听见自己低语道:“让他们做,躲进内心,别去想它。”他就是这么做的,当目睹史塔克父子惨死在眼前,全副盔甲的瑞卡德公爵遭烧烤、他儿子布兰登为救父被生生扼死的时候。“想想蓝礼,如果你真的爱他;想想塔斯,山峦和大海,泉池与瀑布,蓝宝石之岛;想想……”

Stupid stubborn brave bitch. She was going to get herself good and killed, he knew it. And what do I care if she does? If she hadn’t been so pigheaded, I’d still have a hand. Yet he heard himself whisper, “Let them do it, and go away inside.” That was what he’d done, when the Starks had died before him, Lord Rickard cooking in his armor while his son Brandon strangled himself trying to save him. “Think of Renly, if you loved him. Think of Tarth, mountains and seas, pools, waterfalls, whatever you have on your Sapphire Isle, think …”

这时罗尔杰赢得了争论。“你是我这辈子见过最丑的女人,”他告诉布蕾妮,“但别以为我不能让你变得更丑。我的鼻子如何?你敢动一根指头,我就让你学我的样。还有,两只眼睛对你而言太丰富了,敢叫一声,我就抠一颗出来,喂你吃下去,然后把你操他妈的牙齿一颗颗拔出来。“

But Rorge had won the argument by then. “You’re the ugliest woman I ever seen,” he told Brienne, “but don’t think I can’t make you uglier. You want a nose like mine? Fight me, and you’ll get one. And two eyes, that’s too many. One scream out o’ you, and I’ll pop one out and make you eat it, and then I’ll pull your fucking teeth out one by one.”

“噢,妙啊,罗尔杰,”夏格维赞叹,“拔了牙齿,她就跟我亲爱的老妈妈没两样了。”他咯咯笑道,“我以前常想操妈妈的屁股呢。”

“Oh, do it, Rorge,” pleaded Shagwell. “Without her teeth, she’ll look just like my dear old mother.” He cackled. “And I always wanted to fuck my dear old mother up the arse.”

詹姆跟着笑,“哎哟,多可爱的小丑。我也给你猜个谜语,夏格维,你为什么不能碰她呢?噢,噢,我知道。”他提高声量,竭尽所有力气喊道:“蓝宝石!”

Jaime chuckled. “There’s a funny fool. I have a riddle for you, Shagwell. Why do you care if she screams? Oh, wait, I know.” He shouted, “SAPPHIRES,” as loudly as he could.

罗尔杰骂了一句,又一脚踢到他的断肢上。詹姆厉声嚎叫。世上竟有这般的疼痛,这是他失去意识前最后的想法。不知昏迷了多久,但当他回到疼痛中时,乌斯威克来了,瓦格·赫特也在。“不准捧她,”山羊叫道,喷了佐罗一脸口水,“必须保住她的真操,你这个杀瓜!我要用她换一口袋懒宝石!”从此,山羊每晚都加派守卫,以防自己的手下作怪。

Cursing, Rorge kicked at his stump again. Jaime howled. I never knew there was such agony in the world, was the last thing he remembered thinking. It was hard to say how long he was gone, but when the pain spit him out, Urswyck was there, and Vargo Hoat himself. “Thee’th not to be touched,” the goat screamed, spraying spittle all over Zollo. “Thee hath to be a maid, you foolth! Thee’th worth a bag of thapphireth!” And from then on, every night Hoat put guards on them, to protect them from his own.

之后两晚上,妞儿都没说话,到第三夜方才鼓起勇气,“詹姆?你干嘛那么叫唤?”

Two nights passed in silence before the wench finally found the courage to whisper, “Jaime? Why did you shout out?”

“啊,你问我为何叫唤‘蓝宝石’?动下脑子嘛,难道我叫‘强奸’这些杂种会来管么?”

“Why did I shout ‘sapphires,’ you mean? Use your wits, wench. Would this lot have cared if I shouted ‘rape’?”

“你不该出声的。”

“You did not need to shout at all.”

“那可不,你有鼻子时已经够丑了,再说,我想听山羊念‘懒宝石’。”他轻笑道,“你说得对,我只会撒谎,一个重荣誉的人决不会隐瞒蓝宝石之岛的真相。”

“You’re hard enough to look at with a nose. Besides, I wanted to make the goat say ‘thapphireth.’ ” He chuckled. “A good thing for you I’m such a liar. An honorable man would have told the truth about the Sapphire Isle.”

“不管怎样,”她说,“谢谢你,爵士先生。”

“All the same,” she said. “I thank you, ser.”

幻影手抽搐起来,他咬紧牙关:“兰尼斯特有债必还,这是为了河上的战斗,为了你倒在罗宾·莱格头上的石头。”

His hand was throbbing again. He ground his teeth and said, “A Lannister pays his debts. That was for the river, and those rocks you dropped on Robin Ryger.”

山羊想对全城人炫耀战利品,所以詹姆被迫在赫伦堡城门一里之外下马。他们将一根绳子套在他腰间,另一根捆住布蕾妮的手腕,两者末端都系于瓦格·赫特的坐骑前鞍。他俩一左一右、跌跌撞撞地走在科霍尔人的黑白斑纹马后面。

The goat wanted to make a show of parading him in, so Jaime was made to dismount a mile from the gates of Harrenhal. A rope was looped around his waist, a second around Brienne’s wrists; the ends were tied to the pommel of Vargo Hoat’s saddle. They stumbled along side by side behind the Qohorik’s striped zorse.

詹姆用愤怒驱使自己前进。包裹断肢的亚麻布因脓汁而发灰变臭,每走一步,幻影手便痛一次。我比你们想象的更强大,他告诉自己,我是兰尼斯特,我是御林铁卫的骑士,我能到达赫伦堡,我能到达君临城,我能活下去。然后,我要你们还债。

Jaime’s rage kept him walking. The linen that covered the stump was grey and stinking with pus. His phantom fingers screamed with every step. I am stronger than they know, he told himself. I am still a Lannister. I am still a knight of the Kingsguard. He would reach Harrenhal, and then King’s Landing. He would live. And I will pay this debt with interest.

黑心赫伦的巨城如山崖般陡峭的墙垒逐渐变大,布蕾妮挤挤他胳膊:“城堡掌握在波顿大人手里,他是史塔克家的封臣。”

As they approached the clifflike walls of Black Harren’s monstrous castle, Brienne squeezed his arm. “Lord Bolton holds this castle. The Boltons are bannermen to the Starks.”

“嗯,据说波顿家族喜欢剥人皮,”这是詹姆对这个北境望族惟一的印象。提利昂肯定了解恐怖堡伯爵的方方面面,但他远在千里之外,和瑟曦在一起。对,瑟曦还活着,我不能死,他反复强调,我们同年同月同日生,也要同年同月同日死。

“The Boltons skin their enemies.” Jaime remembered that much about the northman. Tyrion would have known all there was to know about the Lord of the Dreadfort, but Tyrion was a thousand leagues away, with Cersei. I cannot die while Cersei lives, he told himself. We will die together as we were born together.

城外小镇被烧成灰烬和焦石,湖岸边有大队人马驻扎过的痕迹,这就是“错误的春天”那一年,河安大人召开比武大会的地方。詹姆走过饱受蹂躏的土地,一丝苦涩的微笑爬上嘴唇,有人于他当年跪在国王面前宣誓的地方挖了一道便池。少年的喜乐早已化为苦味,当初伊里斯连一晚也不让我停留。他为了侮辱而赐予我荣誉。

The castleton outside the walls had been burned to ash and blackened stone, and many men and horses had recently encamped beside the lakeshore, where Lord Whent had staged his great tourney in the year of the false spring. A bitter smile touched Jaime’s lips as they crossed that torn ground. Someone had dug a privy trench in the very spot where he’d once knelt before the king to say his vows. I never dreamed how quick the sweet would turn to sour. Aerys would not even let me savor that one night. He honored me, and then he spat on me.

“你看那旗帜,”布蕾妮急切地说,“剥皮人和双塔,看到了么?他们是罗柏国王的属下。在那儿,城门楼上,你看,白底灰色,冰原狼旗。”

“The banners,” Brienne observed. “Flayed man and twin towers, see. King Robb’s sworn men. There, above the gatehouse, grey on white. They fly the direwolf.”

詹姆扭头朝上看。“没错,是你家的嗜血冰原狼,”他赞同,“瞧,左右都有人头嘛。”

Jaime twisted his head upward for a look. “That’s your bloody wolf, true enough,” he granted her. “And those are heads to either side of it.”

士兵、仆人和营妓都出来围观。有只斑点母狗一路尾随,吠叫不休,最后被血戏班的里斯人用他的长枪一枪刺穿。他跑到队伍前面,将死狗放在詹姆头上摇晃,一边大喊大叫:“我是弑君者的掌旗官!”

Soldiers, servants, and camp followers gathered to hoot at them. A spotted bitch followed them through the camps barking and growling until one of the Lyseni impaled her on a lance and galloped to the front of the column. “I am bearing Kingslayer’s banner,” he shouted, shaking the dead dog above Jaime’s head.

赫伦堡的城墙如此之厚,穿越它,竟像穿越岩石隧道。先前瓦格·赫特派两个多斯拉克人当先通报波顿伯爵,所以外庭挤满了好事者。詹姆蹒跚走过,人们缓缓让路,而只要他稍微停留,腰间的绳子就被狠狠拉扯。“我捉住了四君者,”瓦格·赫特口齿不清地宣布。一只长矛猛戳他的背。要他爬。

The walls of Harrenhal were so thick that passing beneath them was like passing through a stone tunnel. Vargo Hoat had sent two of his Dothraki ahead to inform Lord Bolton of their coming, so the outer ward was full of the curious. They gave way as Jaime staggered past, the rope around his waist jerking and pulling at him whenever he slowed. “I give you the Kingthlayer,” Vargo Hoat proclaimed in that thick slobbery voice of his. A spear jabbed at the small of Jaime’s back, sending him sprawling.

摔倒时,他本能地伸手去扶,断肢与地面相触,痛得麻木。但他不知打哪儿生出一股力量,单膝跪了起来。前方,一段宽阔的石阶梯通向赫伦堡的某座巨型圆塔,五个骑士与一个北方人正在台阶上看他。淡白眼珠的人穿裘皮斗篷和皮衣,五个面目不善的骑士则全身盔甲,外套上有双塔纹章。“佛雷家的弟兄们,”詹姆叫喊,“丹威尔爵士,伊尼斯爵士,霍斯丁爵士,”他认得几个瓦德侯爵的子孙,再怎么说,毕竟自己姑妈嫁到了他们家,“向你们致以我的哀悼。”

Instinct made him put out his hands to stop his fall. When his stump smashed against the ground the pain was blinding, yet somehow he managed to fight his way back to one knee. Before him, a flight of broad stone steps led up to the entrance of one of Harrenhal’s colossal round towers. Five knights and a northman stood looking down on him; the one paleeyed in wool and fur, the five fierce in mail and plate, with the twin towers sigil on their surcoats. “A fury of Freys,” Jaime declared. “Ser Danwell, Ser Aenys, Ser Hosteen.” He knew Lord Walder’s sons by sight; his aunt had married one, after all. “You have my condolences.”

“怎么回事,爵士?”丹威尔·佛雷爵士问。

“For what, ser?” Ser Danwell Frey asked.

“你侄儿,克里奥爵士出事了,”詹姆道。“他与我们结伴同行,途中不幸被土匪射杀。乌斯威克和他那帮手下偷了他的东西,把人留给野狼吃。”

“Your brother’s son, Ser Cleos,” said Jaime. “He was with us until outlaws filled him full of arrows. Urswyck and this lot took his goods and left him for the wolves.”

“大人们!”布蕾妮摆脱群众,奔上前去。“我看到了您们的旗帜,以您们发下的誓言之名,请听听我的话!”

“My lords!” Brienne wrenched herself free and pushed forward. “I saw your banners. Hear me for your oath!”

“你是谁?”伊尼斯·佛雷爵士问。

“Who speaks?” demanded Ser Aenys Frey.

“她是烂尼斯特的奶妈。”

“Lannither’th wet nurth.”

“我是塔斯的布蕾妮,‘暮之星’塞尔温伯爵的女儿,和您们一样,效忠于史塔克家族。”

“I am Brienne of Tarth, daughter to Lord Selwyn the Evenstar, and sworn to House Stark even as you are.”

伊尼斯爵士“呸”地一口吐在她脚边。“去你妈的狗屁,我们信赖这个罗柏·史塔克,他回报我们的却是背叛!”

Ser Aenys spit at her feet. “That’s for your oaths. We trusted the word of Robb Stark, and he repaid our faith with betrayal.”

有趣极了。詹姆扭过头去,想看看布蕾妮怎么反应,可惜这妞儿像上了嚼子的骡一般顽固。“背叛什么的我不清楚,”她摩擦着手腕上的绳索,“但我乃受凯特琳夫人的差遣,将兰尼斯特送往君临城他弟弟——”

Now this is interesting. Jaime twisted to see how Brienne might take the accusation, but the wench was as singleminded as a mule with a bit between his teeth. “I know of no betrayal.” She chafed at the ropes around her wrists. “Lady Catelyn commanded me to deliver Lannister to his brother at King’s Landing—”

“被我们发现时,她正要淹死他,”虔诚的乌斯威克道。

“She was trying to drown him when we found them,” said Urswyck the Faithful.

她脸一红,“我一时生气,作出越轨的事,但并非真的要杀。如果他死了,夫人的女儿会遭殃。”

She reddened. “In anger I forgot myself, but I would never have killed him. If he dies the Lannisters will put my lady’s daughters to the sword.”

伊尼斯爵士不为所动,“这和我们有何关系?”

Ser Aenys was unmoved. “Why should that trouble us?”

“我看,就拿他跟奔流城讨笔赎金,”丹威尔爵士建议。

“Ransom him back to Riverrun,” urged Ser Danwell.

“凯岩城金子更多,”他的一位兄弟反对。

“Casterly Rock has more gold,” one brother objected.

“杀了他!”他另一位兄弟说,“为奈德·史塔克报仇!”

“Kill him!” said another. “His head for Ned Stark’s!”

小丑夏格维今天穿灰粉色小丑装,他在台阶底部边翻筋斗边唱:“从前有只狮子和黑熊跳舞,噢耶,噢耶——”

Shagwell the Fool somersaulted to the foot of the steps in his grey and pink motley and began to sing. “There once was a lion who danced with a bear, oh my, oh my …”

“比嘴,笑丑。”瓦格·赫特制止他,“四君者不能喂熊,他是我底。”

“Thilenth, fool.” Vargo Hoat cuffed the man. “The Kingthlayer ith not for the bear. He ith mine.”

“他死了就没用了。”卢斯·波顿平静地说,声音轻得让大家都停下来倾听。“还有,瓦格大人,请你记住,我北上之前,这里还是我当家。”

“He is no one’s should he die.” Roose Bolton spoke so softly that men quieted to hear him. “And pray recall, my lord, you are not master of Harrenhal till I march north.”

高烧让詹姆头昏眼花,也让他胆子壮起来。“您就是恐怖堡伯爵?听说您前次被我父亲打得夹着尾巴逃窜,是也不是?大人您总算不逃了?”

Fever made Jaime as fearless as he was lightheaded. “Can this be the Lord of the Dreadfort? When last I heard, my father had sent you scampering off with your tail betwixt your legs. When did you stop running, my lord?”

波顿的沉默比瓦格·赫特唾沫横飞的威胁可怕一百倍,他的眼珠淡白如同晨雾,隐藏了所有思绪。詹姆不喜欢那对眼珠,它们让他想起当年奈德·史塔克看他坐在王位上时的神情。恐怖堡伯爵最后轻启嘴唇:“你少了一只手。”

Bolton’s silence was a hundred times more threatening than Vargo Hoat’s slobbering malevolence. Pale as morning mist, his eyes concealed more than they told. Jaime misliked those eyes. They reminded him of the day at King’s Landing when Ned Stark had found him seated on the Iron Throne. The Lord of the Dreadfort finally pursed his lips and said, “You have lost a hand.”

“错,”詹姆说,“它在我脖子上。”

“No,” said Jaime, “I have it here, hanging round my neck.”

卢斯·波顿伸手下来,兜起他颈上的绳子,将烂手扔给山羊。“快拿开,这东西有损于我的健康。”

Roose Bolton reached down, snapped the cord, and flung the hand at Hoat. “Take this away. The sight of it offends me.”

“我要把它送给他的浮亲大人,索要十万金聋币,否责,就把四君者砍成碎片还回去。等手到他的钱,我再把詹姆爵士交给卡史他克大人,多赚一个没女!”“勇士们”齐声欢呼赞同。

“I will thend it to hith lord father. I will tell him he muth pay one hundred thouthand dragonth, or we thall return the Kingthlayer to him pieth by pieth. And when we hath hith gold, we thall deliver Ther Jaime to Karthark, and collect a maiden too!” A roar of laughter went up from the Brave Companions.

“好打算,”卢斯·波顿道,那语调好似在餐桌上轻描淡写地赞一句:好酒,“只可惜卡史塔克伯爵给不了女儿了,罗柏国王以谋杀和叛乱的罪名砍了他的头。至于泰温公爵,他人还在君临,新年之前都不会离开,那是他孙子和高庭之女成婚的大喜日子。”

“A fine plan,” said Roose Bolton, the same way he might say, “A fine wine,” to a dinner companion, “though Lord Karstark will not be giving you his daughter. King Robb has shortened him by a head, for treason and murder. As to Lord Tywin, he remains at King’s Landing, and there he will stay till the new year, when his grandson takes for bride a daughter of Highgarden.”

“不对,是临冬城之女,”布蕾妮说,“大人,您弄错了吧,与乔佛里国王订婚的是珊莎·史塔克。”

“Winterfell,” said Brienne. “You mean Winterfell. King Joffrey is betrothed to Sansa Stark.”

“他们的婚约已经废除。黑水河一战,玫瑰与狮子联合,大败史坦尼斯·拜拉席恩,烧光了他的舰队。”

“No longer. The Battle of the Blackwater changed all. The rose and the lion joined there, to shatter Stannis Baratheon’s host and burn his fleet to ashes.”

我不是警告过你么,乌斯威克,詹姆心想,还有你,山羊。与狮子作对,没好果子吃!“有我老姐的消息吗?”他问,

I warned you, Urswyck, Jaime thought, and you, goat. When you bet against the lions, you lose more than your purse. “Is there word of my sister?” he asked.

“她很好,你的……外甥也很好。”波顿顿了一下。看来他知道。“你弟弟在战斗中受了重伤,但性命无忧。”他朝身边一位穿镶钉铠甲、面色阴沉的北方人招招手。“送詹姆爵士去见科本学士,并替这位女士松绑。”待布蕾妮手腕间的绳索砍成两截后,他续道,“请原谅,小姐,眼下兵荒马乱,仓促之间难免误伤。”

“She is well. As is your … nephew.” Bolton paused before he said nephew, a pause that said I know. “Your brother also lives, though he took a wound in the battle.” He beckoned to a dour northman in a studded brigantine. “Escort Ser Jaime to Qyburn. And unbind this woman’s hands.” As the rope between Brienne’s wrists was slashed in two, he said, “Pray forgive us, my lady. In such troubled times it is hard to know friend from foe.”

她揉着被麻绳磨破的血肉。“大人,这些人想强暴我。”

Brienne rubbed inside her wrist where the hemp had scraped her skin bloody. “My lord, these men tried to rape me.”

“是吗?”波顿伯爵淡白的眼睛望向瓦格·赫特。“这可不行,这事儿,和詹姆爵士的手的事儿,都做得不对。”

“Did they?” Lord Bolton turned his pale eyes on Vargo Hoat. “I am displeased. By that, and this of Ser Jaime’s hand.”

院子里的北方人是勇士团的五倍,还有同等数目的佛雷家丁。山羊再苯,也知道闭嘴。

There were five northmen and as many Freys in the yard for every Brave Companion. The goat might not be as clever as some, but he could count that high at least. He held his tongue.

“他们拿走了我的剑,”布蕾妮道,“还有我的盔甲……”

“They took my sword,” Brienne said, “my armor …”

“小姐,在我的城堡作客您无需盔甲,”波顿伯爵告诉她,“您受我的保护。埃玛贝尔太太,替布蕾妮小姐准备一间舒适客房。沃顿,詹姆爵士交给你了。”他不待回答,径自转身上阶梯,裘皮斗篷在身后卷动。与布蕾妮分开之前,詹姆只来得及和她交换一个短促的眼神。

“You shall have no need of armor here, my lady,” Lord Bolton told her. “In Harrenhal, you are under my protection. Amabel, find suitable rooms for the Lady Brienne. Walton, you will see to Ser Jaime at once.” He did not wait for an answer, but turned and climbed the steps, his fur-trimmed cloak swirling behind. Jaime had only enough time to exchange a quick look with Brienne before they were marched away, separately.

学士的房间在鸦巢下。这位一头灰发、面目慈祥的人名叫科本,他打开包裹断肢的亚麻布,鼻子凑上去嗅了嗅。

In the maester’s chambers beneath the rookery, a grey-haired, fatherly man named Qyburn sucked in his breath when he cut away the linen from the stump of Jaime’s hand.

“有这么糟糕?我会死吗?”

“That bad? Will I die?”

科本伸出一个指头拨拨伤口,涌出的脓血让他皱起鼻子。“不会,只是过不多久……”他切开詹姆的衣袖,“……腐疮会扩散,您发现了吗?附近的血肉都已变质,必须切除。最周全的办法是把手臂整个截掉。”

Qyburn pushed at the wound with a finger, and wrinkled his nose at the gush of pus. “No. Though in a few more days …” He sliced away Jaime’s sleeve. “The corruption has spread. See how tender the flesh is? I must cut it all away. The safest course would be to take the arm off.”

“我看你活得不耐烦了,”詹姆承诺,“清洗伤口,把手缝回去,让我碰碰运气。”

“Then you’ll die,” Jaime promised. “Clean the stump and sew it up. I’ll take my chances.”

科本皱紧眉头,“我可以保住您的上臂,从肘部开始截,但……”

Qyburn frowned. “I can leave you the upper arm, make the cut at your elbow, but …”

“你敢!除非把另一只手也截了,否则我掐死你。”

“Take any part of my arm, and you’d best chop off the other one as well, or I’ll strangle you with it afterward.”

科本注视着他的眼睛,不管看到了什么,总之令他踌躇。“那好吧,爵士,我只把腐疮挖掉,别的都不动。先用沸酒处理,然后敷荨麻膏、芥菜籽和面包霉,或许管用,但其间利弊您可要考虑清楚。我这就去拿罂粟花奶——”

Qyburn looked in his eyes. Whatever he saw there gave him pause. “Very well. I will cut away the rotten flesh, no more. Try to burn out the corruption with boiling wine and a poultice of nettle, mustard seed, and bread mold. Mayhaps that will suffice. It is on your head. You will want milk of the poppy—”

“不要。”詹姆不敢睡,生怕一觉醒来自己的手就真没了。

“No.” Jaime dare not let himself be put to sleep; he might be short an arm when he woke, no matter what the man said.

科本坚持:“这会很痛。”

Qyburn was taken aback. “There will be pain.”

“我会尖叫。”

“I’ll scream.”

“这会非常非常地痛。”

“A great deal of pain.”

“我会大声大声尖叫。”

“I’ll scream very loudly.”

“您至少喝点葡萄酒行么?”

“Will you take some wine at least?”

“总主教真的每天祷告吗?”

“Does the High Septon ever pray?”

“这我不清楚。我拿酒去,爵士,您先躺下,得把手绑上。”

“Of that I am not certain. I shall bring the wine. Lie back, I must needs strap down your arm.”

科本准备好一把利刃和一个碗,动手清洗。他边做,詹姆边大口喝酒,酒浆洒了一身。左手真没用,连嘴巴都找不着。葡萄酒浸湿胡须,掩盖了脓汁的恶臭。

With a bowl and a sharp blade, Qyburn cleaned the stump while Jaime gulped down strongwine, spilling it all over himself in the process. His left hand did not seem to know how to find his mouth, but there was something to be said for that. The smell of wine in his sodden beard helped disguise the stench of pus.

当真的动刀挖掘腐疮时,酒精完全不管用,詹姆大声尖叫,用完好的手拼命锤桌子,一次,一次,又一次。科本将沸酒倒在挖剩的断肢上,他再度尖叫。不管如何赌咒发誓,不管心中多么恐惧,他仍旧晕厥过去。醒来时,学士正用针和羊肠线缝手掌。“我留了一点皮肤,刚好连接腕关节。”

Nothing helped when the time came to pare away the rotten flesh. Jaime did scream then, and pounded his table with his good fist, over and over and over again. He screamed again when Qyburn poured boiling wine over what remained of his stump. Despite all his vows and all his fears, he lost consciousness for a time. When he woke, the maester was sewing at his arm with needle and catgut. “I left a flap of skin to fold back over your wrist.”

“这话儿,你挺熟的嘛,”詹姆虚弱地嘀咕。他咬到舌头,嘴里全是血。

“You have done this before,” muttered Jaime, weakly. He could taste blood in his mouth where he’d bitten his tongue.

“在瓦格·赫特手下,处理断肢是家常便饭,他走到哪里,哪里的人就缺胳膊断腿。”

“No man who serves with Vargo Hoat is a stranger to stumps. He makes them wherever he goes.”

科本倒挺面善,詹姆心想,他身材高瘦,语气柔和,一双褐眼透着暖意。“你身为学士,干嘛和勇士团混在一起?”

Qyburn did not look a monster, Jaime thought. He was spare and soft-spoken, with warm brown eyes. “How does a maester come to ride with the Brave Companions?”

“学城剥夺了我的颈链。”科本放下针线,“您眼睛上方的伤也要处理,发炎得很厉害。”

“The Citadel took my chain.” Qyburn put away his needle. “I should do something about that wound above your eye as well. The flesh is badly inflamed.”

詹姆闭上眼睛,任科本用酒进行治疗。“把战争经过告诉我,”科本既管理赫伦堡的乌鸦,自对消息一清二楚。

Jaime closed his eyes and let the wine and Qyburn do their work. “Tell me of the battle.” As keeper of Harrenhal’s ravens, Qyburn would have been the first to hear the news.

“史坦尼斯大人遭遇火攻和您父亲的偷袭,一败涂地。据说小恶魔让整条大江都烧了起来。”

“Lord Stannis was caught between your father and the fire. It’s said the Imp set the river itself aflame.”

詹姆仿佛亲眼目睹绿焰爬上晴空,高过最雄伟的塔楼,街市上着火的群众在惨叫。我先前不是梦见了这番场景么?真有趣,但他笑不出来。

Jaime saw green flames reaching up into the sky higher than the tallest towers, as burning men screamed in the streets. I have dreamed this dream before. It was almost funny, but there was no one to share the joke.

“请试着睁眼。”科本用温水浸湿麻布,轻揩眼脸上干结的血块,肿没有消,但詹姆发现右眼总算能支开一半了。学士凑过来,“这伤怎么来的?”他问。

“Open your eye.” Qyburn soaked a cloth in warm water and dabbed at the crust of dried blood. The eyelid was swollen, but Jaime found he could force it open halfway. Qyburn’s face loomed above. “How did you come by this one?” the maester asked.

“某位妞儿的礼物。”

“A wench’s gift.”

“一次失败的求爱,大人?”

“Rough wooing, my lord?”

“这位妞儿身材比我壮,长得比你丑。你快帮她治治,她腿上还有打斗中我刺的伤。”

“This wench is bigger than me and uglier than you. You’d best see to her as well. She’s still limping on the leg I pricked when we fought.”

“我会照料她,她是您什么人?”

“I will ask after her. What is this woman to you?”

“我的保护人。”詹姆荒诞得想笑。

“My protector.” Jaime had to laugh, no matter how it hurt.

“我留给您一些草药,混进酒里,以止住高烧。明天再用水蛭吸干眼脸上的淤血。”

“I’ll grind some herbs you can mix with wine to bring down your fever. Come back on the morrow and I’ll put a leech on your eye to drain the bad blood.”

“水蛭,可爱的动物。”

“A leech. Lovely.”

“波顿大人最喜欢水蛭,”科本谨慎地说。

“Lord Bolton is very fond of leeches,” Qyburn said primly.

“对,”詹姆道,“看得出来。”

“Yes,” said Jaime. “He would be.”

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第31篇 JAIME)