好好学习,天天向上与学英语

        我问你“好好学习,天天向上”英语怎么说,你会告诉我“Study hard and......”,可我说正确的翻译就应该是“Good good study,day day up ”!不信?你去找个外国人说这句,他们准懂,要不明白就告诉他这是“Chairman Mao”告诉我们的,看他还敢说不知道。你会说这不符合英文短语的语法规则。可语法是什么?就是一种语言的规律,这个规律可不是死的,一直都是动态的。莎士比亚时候的英文我不懂,中文这100年从古文到白话文,再到现代白话文的变化可是清晰可见的。所以说“语法正确”这句话也要动态的看。

      语言是叶文化是根,文化变了语言自然就变了,现在网络催生了多少新词新句,整个又一场“文言转白话”。我在一些新锐的群里看见了不懂的词都得偷偷找度娘,在群里问怕被笑话。当年英语成为世界通用语言也是得益于大英帝国和美国两任霸主的文化推广。但是不同文化是相互交融的,我们接受了 sofa--沙发, jeep--吉普  ,gene--基因;他们也接受了  功夫 --Kung Fu,太极--Taiji。连乒乓球也从Table tennis 逐渐转成了Ping-pong,这些都是中西文化交融的表现。甚至 “ 不作就不会死” 的正式翻译就是 “No zuo no die ”,文化影响力到那了,翻译自然就适应了,搞不懂语法就领会精神吧。所以凭什么不能说“Good good study,day day up ”?

        中国人全世界到处跑,哪个接待中国人景点的导游商户不会说几句中文?长此下去英文和中文真有可能走向融合,成为一种全新的世界通用语言。甚至能到直接说中文或英文对方都懂。

       所以,要想让学英文变成容易事,那就狠下一条心 Good good study,day day up吧。你天天向上,中国也每日向前,才能让那天早日实现。等到“风虎云龙,万国来同”时,你丫的不会中文好意思和人打招呼吗。

你可能感兴趣的:(好好学习,天天向上与学英语)