- 句 > 篇章 ,過渡到文段。
由翻譯的角度,感受中文英表達的 差異。
Gay marriage in Australia: Abbott’s next test
澳洲同性婚姻合法化 : 東尼‧艾伯特最新考驗
A parliamentary bill allowing same-sex marriage is ensnaring Tony Abbott, the prime minister.
澳洲反對黨在國會提出同性婚姻合法化草案,將牽制澳洲總理東尼‧艾伯特(Tony Abbott)。
A parliamentary bill (法案), + 法案內容
allowing (允許+ing) | 同意
ensnare | 把 誰 困住了。
困住了,澳洲總理東尼‧艾伯特 (太過口語)
謂語 : is ensnaring |
備受煎熬 | 陷入困境
ensnare somebody
使某人備受煎熬。
澳大利亞他的國會要做一項法案,這個法案就是允許
同性戀婚姻在澳大利亞合法化的這樣的法案,現在實際困住了澳大利亞的總理 Tony Abbott。
/ / 順序譯下來的口語化,帯著很多的翻譯腔。
如果要解決這個問題,必須要從重新去調整一些語序。
XP:
一項 關於
同意 同性婚姻合法化的國會法案 著實讓澳大利亞洲總理Tony Abbott 頭疼不已。
He opposes it, saying any decision must be “owned” by parliament, not just one party.
東尼‧艾伯特(Tony Abbott)表明反對同性婚姻合法化,並表示 「根據憲法和聯邦法律,法律是否認可同性婚姻屬於國會管轄範疇。」,而非單一政黨所能自行決定的事情。
He | Tony Abbott
opposes | 反對
it 對應前方 parliamentary bill
He opposes it, saying (他反對XXX,接著,他同時表明 OOO)
saying | 表明
any decision | 任何的這個決定
must be “owned” by parliament | 一定是國會做出的 (裁決)
“owned” | 引用原文,此處非反諷。
not just one party | 不是一個黨派所能做出的。
// not just one party can make decision
XP:
他個人 對這項法案持反對態度,但
仍舊 表明 任何一項決定應由國會最終做出,
並非一個黨派可以左右。
But two-thirds of Australians back the change, as do 50 prominent businesses.
然而,有三分之二的澳洲公民以及五十位商界大佬支持改變法律。
back | 動詞 | 支持 = support
prominent | 知名的,有聲望的
business+es | 企業
do 替代的同等動詞是哪個? back。|支持
動詞,
英文,傾向合併同類項,不同的部分平行展開。
XP:
但是 近三分之二澳洲人和50家知名企業都對該法案 表示支持。
Over the weekend thousands rallied in support of same-sex marriage.
上周末數以千計的群眾聚集支持同性婚姻合法化。
XP:
Parliamentarians in his (conservative) Liberal Party want a free vote; the latest bill, due to be introduced on Tuesday, is co-sponsored by Liberal, Labor and independent lawmakers.
自由黨(黨內保守派)國會議員要求自由投票。
最新法案,將於周二由共同提案的自由黨,工黨以及無黨派議員提上國會日程。
Parliamentarians | 議員
conservative | 保守 (政治主張傾向,右翼) | right wing
the latest bill | 最近的一版 (修改的版本)
sponsor | 由XXX起草,由XX提案,由XX主張
want a free vote | 主張 對此法案舉行一次自由投票
分號,表這兩個句子是,並列關係。
XP:
澳總理所領導的右翼自由黨議員 主張 對此法案舉行一次自由投票,
該法案的最新版本是由自由黨,工黨和獨立立法人士議員共同提交。
Supporters reckon they have 65 of the 76 votes needed to win in the lower house, with 26 undecided.
支持者預計同性婚姻法案將在國會(下議院)以76比65的票數,
贏得多數議員贊成同性婚合法法案,而尚未表態的議員,有26位。
Supporters reckon | 支持這項法案的人,他們認為
reckon | 認為 = think
這樣的一個改變呢,能夠帯來65票的席位
但是呢,離76票還是必較遠,但是呢,
一定要獲得76票才能夠贏得
這個法案在下院的通過。
lower house | 下議院
with 26 undecided | 現在還有26票,他們的政治意向,仍然還是懸而未決的。
這些數字,怎麼說清楚呢?
XP:
該法案的支持者認為修改後的法案
能夠獲得65票支持,而如果要使該法案在下院通過,
則至少需要76票。仍有26票的立場尚不明朗。
Mr Abbott apparently sees his stand as a test of his credentials with his party’s conservative wing.
總理東尼‧艾伯特顯然堅持其一貫立場以測試自由黨內保守派勢力的態度。
Mr Abbott apparently sees his stand as
Abbott 他顯然把這件事情,當作了一個 ___
stand | 立場
see OOO as XXX | 把 OOO 當作 XXX
as a test of his credentials
credentials | (學位,資歷) 証明
Abbott 他顯然把這件事情,當作了一個 ___
他黨派當中右翼人士看待他 是不是能
經受這樣的一個考驗的證明。
Mr Abbott apparently sees his stand as a test of his credentials with his party’s conservative wing.
做了一些意譯,
想想看,什麼叫做 ___
credentials ?
credentials | 砥柱
XP:
Abbott 先生 顯然將他在該法案中的 立場
視作自己作為右翼 勢力
砥柱的考驗。
With his government trailing in opinion polls, and an election in 13 months, it is perhaps a bigger test: of his capacity to embrace shifting opinion.
隨著東尼‧艾伯特帶領的執政黨民調落後,以及13個月後的選舉,也許將是更大的考驗 :
考驗著東尼‧艾伯特是否具備採納不同意見的能力。
trailing | 垂下來 (的部分)
capacity | 容量
embrace | 接納,接受
由於他的政黨,現在的民調數據下滑,
然後,在13月以後的這場大選,
在面對這樣的情況,
他有沒有這樣的膽量去擁抱變化。
embrace shifting opinion
與時俱進,擁抱民意
embrace opinion,什麼樣的 opinion 呢 ?
shifting opinion。
XP:
但他所領導的政府民調支持率下挫,
並且在13個月之後將迎來大選。
在這樣的背景之下,
他面臨的更嚴峻的考驗是否能夠與時俱進,擁抱民意。
// 在這樣的背景之下 ,英文 直接 with 搞定。
Same-sex marriage campaigners note that their recent victories mean that gay people can wed in Galway and Mississippi, but not in Sydney and Melbourne. Yet.
同性婚姻運動人士指出,他們最近的勝利意味着同性戀人可以在高威和密西西比州结婚,但不是在雪梨和墨爾本。
Same-sex marriage campaigners | 同性婚姻平權者 (人士),支持者
campaigners | 運動者
note | 發現,表明,聲稱
their recent victories mean | 他們最近的勝利,意味著 ___
gay people can wed | gay 形容詞
wed in Galway and Mississippi, but not in Sydney and Melbourne
在 愛爾蘭 和 美國 都可以結婚了, 但是在
暫時還不行。
說到這,只是報導事件,作者立場沒出來。
注意,副詞的位置。
句首,
這句 (段) 和前一句 (段) 的前後 邏輯關係。
句中,
要看他跟誰近,就是修飾誰。
句尾,
其實,是在強調這個副詞。
此句,yet 放在句尾,就是在強調 yet 本身,
並,透露出 作者的觀點。
Galway (愛爾蘭) and Mississippi (美國) ___
舉出有代表性的地方
XP:
同性婚姻的支持者表示
他們最近的勝利為同性人士在愛爾蘭和美國
搭起了婚房,
然而在澳洲仍路漫漫兮修遠。
// not in Sydney and Melbourne. Yet.
然而在澳洲仍路漫漫兮修遠。//
Yet.
未完。
現在沒有,但是未來可能有。
(還沒)
表現出作者對未來,他有這樣一定的期待。
解說 X 來源 : 教书匠小夏
WeChat ID : teacherxiapeng
第二期暑期赌局第一日战报
教书匠小夏 :
设定节奏,是做长期计划的重要部分。
只要有了节奏感,其余的事情都是自然而然发生的。
如何让风车按照既定的节奏运行,需要付出艰辛的专注力与耐力。