月曜日_翻譯練習 20150810

-  句 > 篇章 ,過渡到文段。


由翻譯的角度,感受中文英表達的 差異



Gay marriage in Australia: Abbott’s next test

澳洲同性婚姻合法化 : 東尼‧艾伯特最新考驗

A parliamentary bill allowing same-sex marriage is ensnaring Tony Abbott, the prime minister. 

澳洲反對黨在國會提出同性婚姻合法化草案,將牽制澳洲總理東尼‧艾伯特(Tony Abbott)。


A parliamentary bill (法案), + 法案內容

allowing (允許+ing) | 同意

ensnare | 把 誰 困住了。

困住了,澳洲總理東尼‧艾伯特 (太過口語)

謂語 :  is ensnaring

備受煎熬  | 陷入困境


ensnare somebody

使某人備受煎熬。


澳大利亞他的國會要做一項法案,這個法案就是允許

同性戀婚姻在澳大利亞合法化的這樣的法案,現在實際困住了澳大利亞的總理 Tony Abbott。

 / / 順序譯下來的口語化,帯著很多的翻譯腔。


如果要解決這個問題,必須要從重新去調整一些語序。



XP:

一項 關於

同意 同性婚姻合法化的國會法案 著實讓澳大利亞洲總理Tony Abbott 頭疼不已


He opposes it, saying any decision must be “owned” by parliament, not just one party. 

東尼‧艾伯特(Tony Abbott)表明反對同性婚姻合法化,並表示 「根據憲法和聯邦法律,法律是否認可同性婚姻屬於國會管轄範疇。」,而非單一政黨所能自行決定的事情。


He | Tony Abbott

opposes | 反對

it 對應前方  parliamentary bill


He opposes it, saying (他反對XXX,接著,他同時表明 OOO)

saying | 表明

any decision | 任何的這個決定

must be “owned” by parliament | 一定是國會做出的 (裁決)

“owned” | 引用原文,此處非反諷。

 not just one party | 不是一個黨派所能做出的。

// not just one party can make decision

XP:

他個人 對這項法案持反對態度,

仍舊 表明 任何一項決定應由國會最終做出,

並非一個黨派可以左右。



But two-thirds of Australians back the change, as do 50 prominent businesses. 

然而,有三分之二的澳洲公民以及五十位商界大佬支持改變法律。


back | 動詞 | 支持 = support

prominent | 知名的,有聲望的

business+es | 企業


do 替代的同等動詞是哪個?  back。|支持


動詞,

英文,傾向合併同類項,不同的部分平行展開。

XP:

但是 近三分之二澳洲人和50家知名企業都對該法案 表示支持


Over the weekend thousands rallied in support of same-sex marriage. 

上周末數以千計的群眾聚集支持同性婚姻合法化。

XP: 


Parliamentarians in his (conservative) Liberal Party want a free vote; the latest bill, due to be introduced on Tuesday, is co-sponsored by Liberal, Labor and independent lawmakers. 

自由黨(黨內保守派)國會議員要求自由投票。

最新法案,將於周二由共同提案的自由黨,工黨以及無黨派議員提上國會日程。


Parliamentarians | 議員

conservative | 保守 (政治主張傾向,右翼) | right wing

the latest bill | 最近的一版 (修改的版本)

sponsor | 由XXX起草,由XX提案,由XX主張


want a free vote | 主張 對此法案舉行一次自由投票


分號,表這兩個句子是,並列關係。


XP:

澳總理所領導的右翼自由黨議員 主張 對此法案舉行一次自由投票,

該法案的最新版本是由自由黨,工黨和獨立立法人士議員共同提交。


Supporters reckon they have 65 of the 76 votes needed to win in the lower house, with 26 undecided. 

支持者預計同性婚姻法案將在國會(下議院)以76比65的票數,

贏得多數議員贊成同性婚合法法案,而尚未表態的議員,有26位。


Supporters reckon | 支持這項法案的人,他們認為

reckon | 認為 = think


這樣的一個改變呢,能夠帯來65票的席位

但是呢,離76票還是必較遠,但是呢,

一定要獲得76票才能夠贏得

這個法案在下院的通過。

lower house | 下議院


with 26 undecided | 現在還有26票,他們的政治意向,仍然還是懸而未決的。


這些數字,怎麼說清楚呢?

XP:

該法案的支持者認為修改後的法案

能夠獲得65票支持,而如果要使該法案在下院通過,

則至少需要76票。仍有26票的立場尚不明朗。


Mr Abbott apparently sees his stand as a test of his credentials with his party’s conservative wing. 


總理東尼‧艾伯特顯然堅持其一貫立場以測試自由黨內保守派勢力的態度。


Mr Abbott apparently sees his stand as

Abbott 他顯然把這件事情,當作了一個 ___

stand | 立場

see OOO as XXX | 把 OOO 當作 XXX


as a test of his credentials

credentials | (學位,資歷) 証明


Abbott 他顯然把這件事情,當作了一個 ___

他黨派當中右翼人士看待他 是不是能

經受這樣的一個考驗的證明。


Mr Abbott apparently sees his stand as a test of his credentials with his party’s conservative wing.

做了一些意譯,

想想看,什麼叫做 ___ 

credentials  ? 

credentials | 砥柱

XP:

Abbott 先生 顯然將他在該法案中的 立場 

視作自己作為右翼 勢力

砥柱的考驗。




With his government trailing in opinion polls, and an election in 13 months, it is perhaps a bigger test: of his capacity to embrace shifting opinion

隨著東尼‧艾伯特帶領的執政黨民調落後,以及13個月後的選舉,也許將是更大的考驗 :

考驗著東尼‧艾伯特是否具備採納不同意見的能力。

trailing | 垂下來 (的部分)

capacity | 容量

embrace  | 接納,接受

由於他的政黨,現在的民調數據下滑,

然後,在13月以後的這場大選,

在面對這樣的情況,

他有沒有這樣的膽量去擁抱變化。


embrace shifting opinion

   與時俱進,擁抱民意


embrace  opinion,什麼樣的 opinion 呢 ? 

shifting opinion。


XP:

但他所領導的政府民調支持率下挫

並且在13個月之後將迎來大選。

在這樣的背景之下,

他面臨的更嚴峻的考驗是否能夠與時俱進,擁抱民意。

// 在這樣的背景之下 ,英文 直接 with 搞定。



Same-sex marriage campaigners note that their recent victories mean that gay people can wed in Galway and Mississippi, but not in Sydney and Melbourne. Yet.

同性婚姻運動人士指出,他們最近的勝利意味着同性戀人可以在高威和密西西比州结婚,但不是在雪梨和墨爾本。


Same-sex marriage campaigners | 同性婚姻平權者 (人士),支持者

campaigners | 運動者

note | 發現,表明,聲稱

their recent victories mean | 他們最近的勝利,意味著 ___

gay people can wed | gay 形容詞


wed in Galway and Mississippi, but not in Sydney and Melbourne

在 愛爾蘭 和 美國 都可以結婚了, 但是在

暫時還不行。

說到這,只是報導事件,作者立場沒出來。


注意,副詞的位置。


月曜日_翻譯練習 20150810_第1张图片
位置,作用

句首,

這句 (段) 和前一句 (段) 的前後 邏輯關係。


句中,

要看他跟誰近,就是修飾誰。


句尾,

其實,是在強調這個副詞。


此句,yet 放在句尾,就是在強調 yet 本身,

並,透露出 作者的觀點。 


Galway (愛爾蘭) and Mississippi (美國) ___

舉出有代表性的地方


XP:

同性婚姻的支持者表示

他們最近的勝利為同性人士在愛爾蘭和美國

搭起了婚房,

然而在澳洲仍路漫漫兮修遠。

// not in Sydney and Melbourne. Yet. 

然而在澳洲仍路漫漫兮修遠。//


Yet.

未完。


現在沒有,但是未來可能有。

(還沒)

表現出作者對未來,他有這樣一定的期待。 




解說 X 來源  : 教书匠小夏

WeChat ID : teacherxiapeng


第二期暑期赌局第一日战报

教书匠小夏 : 

设定节奏,是做长期计划的重要部分。

只要有了节奏感,其余的事情都是自然而然发生的。

如何让风车按照既定的节奏运行,需要付出艰辛的专注力与耐力。

人只要敢早起,就没有什么不敢的了。这比不怕死都难。

你可能感兴趣的:(月曜日_翻譯練習 20150810)