这里有一碗,用力过猛的鸡汤

常在河边走,哪能不湿鞋。各位爱读书的小伙伴,肯定都有读到一本书,感到不满意甚至很失望的时候。书评君推出的小栏目——“霉土豆”,专门用于吐槽那些我们读到的失望之书。读到“霉土豆”的你,自然想要不吐不快,对于其它爱书人,你的意见,也是他们重要的“防雷”参考。

我们今天吐槽的这几本书,有两本都是畅销书。但这读者读后却有不同感想:觉得难负盛名,并且由于太过鸡汤反而失去了韵味。你有没有读到过类似的鸡汤却无感的书?欢迎跟大家分享你的看法。

如果你也想参与不吐不快的“霉土豆”,请点击文末的“阅读原文”按钮,将你读到的“失望之书”告诉我们。下期“霉土豆”,期待听到你的声音。此外,书评君想邀请各位曾经参加过、想参加或者对相关话题感兴趣的读者进入我们的“霉土豆”微信吐槽群。如果你想加入,可以留言告诉书评君你的微信号,或者点击阅读原文按钮,在联系方式一栏提交你的微信号,书评君拉你入群一起吐槽。


这里有一碗,用力过猛的鸡汤_第1张图片

本期发霉书目


这里有一碗,用力过猛的鸡汤_第2张图片

《我有故事,你有酒吗?》

作者: 关东野客

版本: 北京联合出版公司 2016年8月

挖霉人:范晴(贫困县志愿者)

发霉指数:⭐️⭐️⭐️

发霉点:太鸡汤。

前边读着还可以,后边感觉超级不着调。毕竟现在的鸡汤太多了。


这里有一碗,用力过猛的鸡汤_第3张图片

《瘟疫年纪事》

作者:  [英] 丹尼尔·笛福

译者:  许志强

版本: 上海译文出版社  2013年11月

挖霉人:Annie(学生)

发霉指数:⭐️⭐️⭐️

发霉点:翻译糟糕。

是的,本书作者就是写《鲁滨逊漂流记》的那位笛福。要吐槽的不是作品,是翻译。

首先摘录一段:“这或许是稍稍有助于描述那一天的可怕状况,虽说要做到与此处的描述不同,能给那些没有见过的人以一种真实的印象,这个说什么都是不可能的;而那确实是非常、非常、非常的可怕,此类情形非语言可以表达。”

是不是难以理解在说些什么?为了读懂译者的语言,我不得不用英文的语法思维来理解的中文译本。我不觉得这是读一本中文翻译的正确方式,绝对地,我的老伙计。本书翻译还有很多“忠于原版语法”的地方,读来觉得自己英文水平有了极大提高。除了语法,有一处注释居然前一句写“荷兰”后一句就变成了“尼德兰”,大概是想考查一下我们的历史知识吧。总而言之,书是好书,译者……待考。


这里有一碗,用力过猛的鸡汤_第4张图片

《生命清单》

作者: [美国]洛里·斯皮尔曼

译者: 吴春玲 薛雨辰

版本: 江苏凤凰文艺出版社 2015年11月

挖霉人:蓝曼卿(文案)

发霉指数:⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

发霉点:内容幼稚、鸡汤。

书的主要内容是一个三十岁的女人,去完成自己十四岁时写下的清单。读完感觉很幼稚,别跟我说什么不忘初心方得始终。

成长是什么?是一个人的思想越来越成熟,三十岁的人还没十四岁的孩子拎得清。

评委会公告

你读到过哪些发霉书目?欢迎各位小伙伴们继续提名。

你可以点击“阅读原文”按钮,通过填写问卷的方式把你的“霉土豆”候选书单告诉书评君。上面的吐槽是我们的吐槽模版,需要包括你对吐槽书籍的“发霉指数”,最霉指数为五颗星。“发霉点”各位可以从作者文笔、逻辑、专业度、创意度、翻译(如果为外文作品)等角度评价。要吐槽,就请尽量增加说服力哦。

下期“霉土豆”,期待听到你的声音。


这里有一碗,用力过猛的鸡汤_第5张图片

霉土豆

阅读需要主张

微信公众号ID : ibookreview

你可能感兴趣的:(这里有一碗,用力过猛的鸡汤)