做翻译,难以避免的两大病痛

每个行业工种都有其自身独特的工作环境和内容,由此对人体和精神的影响各有千秋。

比如教师不少都有点人文追求,爱舞文弄墨,但是工资不高又被生活的重压紧紧裹挟着,因此有穷酸和臭老九的说法。

比如老总一般都大腹便便,坚毅果决,睿智过人,高端大气上档次。

由此联想,翻译是如何的一种状态呢?

本文从翻译容易有的江个老毛病着手,管窥这一工种之觞。


1 疲惫的双眼

由于翻译需要对文字或语音进行转换处理,因此对眼睛和耳朵都会造成一定的影响。

以笔译工作者为例。按照两个小时千字的速度,每天工作八小时,一天可以翻译四千字。如果按照行业最普遍的低端价位来计算,一天可以获得400元报酬。

但是眼睛却必须承受八小时的电脑辐射。电脑辐射虽然单位时间内的危害较小,但是长时间累积,危害极大。长时间的电脑电磁辐射会降低视力,损伤眼睛,造成脱发和头疼等不同程度的身体机能故障。

辐射是导致脱发的头号因素;电脑使用时间过 长也是导致脱发的关键所在;精神高度集中使用电脑,时间过长大脑兴奋度会增高,内分泌会发生紊乱,与毛囊相连的皮脂腺分泌过盛会导致毛囊栓塞,头发的营养供应出现障碍,发质会变脆,头发便会脱落。对于轻微脱发,可通过减少电脑的使用时间和调节生活方式来缓解。

其实现代社会的很多工作都需要高强度用眼,尤其是在使用电脑和手机时。因此眼睛承受了过度的各种视觉刺激,如果有相关的实证研究总结过度用电子产品对眼睛的危害,一定可以让现代人提高护眼意识,正确卫生用眼,从而更好地看世界。

应对之法有三。一曰及时休息,养精蓄锐。二曰勤于眼操,按摩调试。三曰降低亮度,减少刺激。


2 酸痛的颈肩

现在很多的笔译和口译工作都要求长时间伏案,使得头部对颈和肩的压迫较大。口译得坐在同传箱里口译,笔译得坐在电脑前译文。长此以往,很多的译者要么是有了颈椎病,要么是肌肉劳损,要么是背部僵硬。总之,上肢后背总有不舒服的地方,严重降低生活质量。

目前可得的应对之法有三。一是做头颈部小操,增强血液流通,促进肌肉放松。二是按摩相关穴位,舒经活络,养气凝神。三是定时休息,减轻压力。


持久做一个翻译不是一件容易的事。你需要保护好双眼和颈部肩部,打持久战,才能刷新技能,升级认知,不断进步,取得突破。

你可能感兴趣的:(做翻译,难以避免的两大病痛)