英语阅读/翻译之朝花夕拾(16)

1. Sweetness oozed from me like a stomped-on Twinkie .

甜蜜蜜像一颗被踩踏的糖那样从我身上渗透出来。

(点评: 英语的比喻总是具体而微,尽是日常生活中的点点滴滴。)

2. I sat here crossing my legs tight enough to crack walnuts between my thighs .

我坐在这儿,双腿紧紧交叉盘住,紧得大腿都可以挤碎核桃了。

(点评: 英语的夸张手法令人忍俊不禁。)

3. The eighteen-year-old was full of attitude and Doritos breath .

这位十八岁小伙子装腔作势,满嘴“多力多滋”超浓芝士味。

(点评:Doritos已经成为一种文化符号,就像星巴克肯德基麦当劳之流。 )

4. My computer apparently flirts with near strangers while I'm not downloading even more constipatory casserole recipes from cooks.com .

在我没有从“烹调.com ”网站下载更多导致便秘的砂锅菜谱的时候,我的电脑显然有在跟陌生人打情骂俏呢。

(点评:电脑的功能渐渐从商务文字处理向日常起居社交方面倾斜。)

5. Gwyneth Paltrow, you can't tell people how to live when you're married to a rock star. Oprah is never quite gotten it right in the romantic department or the yo-yo dieting department.

格温妮斯帕特娄,你嫁了个摇滚明星,就不宜做人生导师了。欧普拉在感情方面和节食减肥方面就从未弄妥当过。

(点评:成功人士都有好为人师的劣根性。 马云王健林不也一样吗?)

你可能感兴趣的:(英语阅读/翻译之朝花夕拾(16))