加拿大人以彬彬有礼著称。一句“sorry”,在不同情境下有不同的深层含义。加拿大作家弗尔古森兄弟将它们总结概括为如下12种情境。值此加拿大国庆日之际,谨将其编译科普如下:
1. 简单的抱歉(the simple sorry):
通常用在不小心碰撞他人或踩他人的脚时使用。
例句:“抱歉,我刚刚没看到您。”
潜台词:“我急着赶路,而你却在挡我的道。”
2. 关键的抱歉(the essential sorry):
通常在他人碰撞到你或踩你脚时使用:
例句:“抱歉。今天人真多呀!”
潜台词:“你怎么会看不到我呢?瞎眼啊?还是蠢啊?”
3. 职场上的抱歉(the occupational sorry):
通常在开会期间你的电话响起来,或者离下班还有一分钟你同事来请教工作上的难题时使用。
例句:“抱歉,这个电话很重要。”
潜台词:“我宁可与别人瞎扯也没耐心听你啰嗦。”
4. 奉承的抱歉(the subservient sorry):
通常在客户要你减价或要你为他找到合适货品时使用。
例句:“抱歉,那货品有什么不妥吗?”
潜台词:“我特想用这把叉子把你的眼珠子挖出来!”
5. 贵族式的抱歉(the aristocratic sorry):
通常在你希望对方减价或想让对方帮你找到合适的货品时使用。
例句:“我...很...抱歉,这不是我要的货品。”
潜台词:“难道你不知道我是谁吗?”
6. 显摆式的抱歉(the demonstrative sorry):
通常在男女朋友之间约会迟到或提前到达时使用。
例句:“我非常非常非常抱歉。真的。你想象不到我的歉意有多深。”
潜台词:“你干嘛你们生气?你这股劲儿我已经烦透了!”
7. 利比多高涨的抱歉(the libidinous sorry):
通常在男女整天不说话晚上准备上床就寝时使用。
例句:“我很抱歉。是我错了。请原谅我。”
潜台词:“是你的错。我没错。可是我都懒得和你斗下去了,并希望我这种策略能够导致床上有点戏。”
8. 卖弄式的抱歉(the ostentatious sorry):
通常在人家用了你听不懂的词汇或告诉你他们看了一出你没听说过的电视节目时使用。
例句:“抱歉....你说啥?”
潜台词:“我假装没听清或没听懂你刚才说的话。但咱俩心里明白你所說的证明你这人太没水平了。”
9. 杜撰的抱歉(the mythical sorry):
通常在对别人描述刚刚跟老板吵架或刚刚发生的一起小车祸时使用。
例句:“我正视他的眼睛,对他说:'喂,抱歉,这是我不能接受的。”
潜台词:“我啥也没说。我灰溜溜地蔫回去了。我担心被你看出破绽来,所以我得编一个。”
10. 死不悔改的抱歉(the unrepentant sorry):
通常在你停车太贴近把后面的车头保险杠撞凹进去一点点,而那部车的车主就坐在车里时使用。
例句:“我...真是...很...抱歉...”
潜台词:“我不是因为我的行为而抱歉,我是因为被抓了个现行而懊恼。”
11. 同情的抱歉(the sympathetic sorry):
通常在你的同事告诉你他被炒鱿鱼或你的旧爱半夜三更上门来哭诉时使用。
例句:“我真...抱歉。”
潜台词:“这倒霉事终于落在你身上了,哈!”
12. 真正的抱歉(the authentic sorry):
(极少有机会使用,所以既没有例句,也没有潜台词。)