幸与不幸,都是最好的礼物

今天的任务:理解并抄写诗歌。

我选择了切.米沃什的《礼物》 。

在几个译本中,还是最喜欢西川翻译的。

幸与不幸,都是最好的礼物_第1张图片

近来看书,尽量不选国外的,因为是谁翻译实在太重要,窃以为,翻译者不仅应有通晓译文意思的水平,同时应具备高超的写作水平,方才能很好地表达出原作者的意图。

对一首诗的赏析,首先得了解作者及作者写诗时的历史背景。

作者米沃什,1911年生于当时属波兰版图的立陶宛首府维尔纽斯附近的谢泰伊涅。著名诗人、翻译家、评论家。1980年获诺贝尔文学奖。

幼年随父亲住在俄国,一战后归故乡。30年代,他根据波兰历史,预见波兰将遭受新的侵略,遂组织和领导“遭受灾难的人们”这支地下斗争力量,和波兰统治者和新出现的法西斯主义势力进行斗争。

二战期间,波兰被法西斯德国侵占。他目睹了华沙城在德寇的破坏下变成了废墟,二十万人在机关枪子弹的扫射下丧失了生命。

诗人关切着祖国土和同胞的命运,从反纳粹战争开始就积极参加了波兰的抵抗运动,在沦陷的华沙与法西斯德国进行了艰苦的斗争。

1944年波兰取得了反法西斯战争的胜利,成立了波兰人民共和国。波兰政府任命米沃什为驻华盛顿文化参赞,后来又调任驻法国主管文化的一等秘书。

波兰当局的一系列政策令他非常失望,特别在文艺政策上,从1951年初开始,他分别在法国、美国流亡。1989年后,诗人结束了接近30年的流亡生活,回到波兰,于2004年8月14日在波兰克拉科夫家中去世,享年93岁。

《礼物》是米沃什在二战流亡时期创作的,此时波兰政局动荡,国家独立问题、祖国现状都使他忧虑,个人生活中也历经磨难,从标题赏析看,他对生活并没有失去信心,仍赞美生活。

全诗充满和解、意味深长。干帆过尽,历尽沧桑之后所获得的智慧与欢乐,豁达与释然。他将此作为礼物,以一种巨大的安慰力量和解着自己及世人,揭示了幸福的真正意义。

幸与不幸,都要保持平衡良好的心态,拥有真诚善良的心,感恩现在拥有的,把握好现在的幸福。

直起腰来,看见蓝色的大海和帆影!

附:《礼物》

切.米沃什  西川译

如此幸福的一天。

雾一早就散了,我在花园里干活。

蜂鸟停在忍冬花上,

这世上没有一样东西我想占有。

我知道没有一个人值得我羡慕。

任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。

想到故我今我同为一个并不使人难为情。

在我身上没有痛苦。

直起腰来,我看见蓝色的大海和帆影。

《点进去有惊喜》

你可能感兴趣的:(幸与不幸,都是最好的礼物)