常见的外贸英语错误,你犯了几个?

常见的外贸英语错误,你知道吗?我们在做外贸的时候,通常由于各国的文化差异,导致于我们在与国外客户沟通过程中,会出现这样或那样不恰当的表达,如果是熟悉的老客户,可能勉强能大致应付过去;而对于新客户,特别是非英语国家的客户来讲,如此更清楚地表达自己,让对方明白,进而使对外贸易工作能顺利地进行,这成了我国大部分外贸从业人员的必修课.

以下举出了一些外贸英语中常用的,容易犯错误:

1.这个订单,我们的利润非常低

中式英语: Our profit is very low in this order.

地道英语: Our margin is very thin in this order.

注解:表示利润低,可以用low profit来表示,语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里,经常用margin这个词来表示利润,用thin来表示“低”、“少”

2.如何用英文表达“辛苦你了”?

中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的,我们用中文日常对话,或者书信电邮,经常会用到这类寒暄的句型,对于对方的帮助表示感谢,如“辛苦你了”,“麻烦你了”等.

但是英文中是不能这样直译的,如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水,觉得很难理解.这就是文化的差异.所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢,还是简单地说一句: Thank you for your kind help或者Sorry to troubleyou,就可以了.

3. “硬性规定”在口语里怎么说?

很多时候跟客户讨论一些问题,比如付款方式之类的,如果客户要求远期付款,而业务员坚持要做信用证,没有别的余地,就需要跟客户申明,这是我们公司的硬性规定.在这种情况下,用Company rule或者company policy,程度就不够了,会让人觉得还可以变通.

在英文中, “硬性规定”有一个专门的短语,是hard and fast rule.

如:抱歉Michael,我们只能接受电汇,而且必须有定金.这是我们的硬性规定.

Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It’s our hard and fast rule.

需要注意的是,这是固定搭配,千万不要用中文思维直接翻译成hard rule,让客户一头雾水.

4.如何用英文准确表达“时间不够”?

曾经看到一种错误的表达: The time is not enough.这是完全直译的中式英语,是错误的.在英文中,可以根据上下文的语境做出合适的翻译,常规的表达有以下几种:

1.There isn’t enough time.

2.The time is limited.

3.We’re running out of time

5.赞同客户的意见,能不能用I know?

在英语口语中, “I know”这个短语其实不常出现,这经常是中国人使用,而美国人不太容易接受的表达方式.当对方跟你解释某个问题时,你说“I know”,对方会觉得你在说“行了,我知道了,别烦了”.这样,他会马上停止说这个话题,因为他觉得你已经不耐烦了.上面的错误你犯了几个呢?如果一个都没有那么恭喜你,已经在外贸这条路上越走越远了,如果以上都没有注意到,那么就需要加油咯!

想了解更多的外贸英语,请关注春喜外语:http://www.tracyclass.com,专业一对一外教,外贸英语培训机构,立即注册还可免费领取一节1V1VIP精品课程,更多好礼请关注春喜外语官网

你可能感兴趣的:(常见的外贸英语错误,你犯了几个?)