EDDARD
47 艾德
He was walking through the crypts beneath Winterfell, as he he had walked a thousand times before. The Kings of Winter watched him pass with eyes of ice, and the direwolves at their feet turned their great stone heads and snarled. Last of all, he came to the tomb where his father slept, with Brandon and Lyanna beside him. “Promise me, Ned,” Lyanna’s statue whispered. She wore a garland of pale blue roses, and her eyes wept blood.
他穿过临冬城底的墓窖,如同之前几千次一样。凛冬国度的王者用冰冷的眼光看着他经过,脚边的冰原狼扭过石砌的狼头向他嘶吼。最后,他来到父亲长眠之处,在他身旁是布兰登和莱安娜。“奈德,答应我。”莱安娜的雕像轻声说。她头戴碧蓝玫瑰织成的花环,双眼泣血。
Eddard Stark jerked upright, his heart racing, the blankets tangled around him. The room was black as pitch, and someone was hammering on the door. “Lord Eddard,” a voice called loudly.
艾德·史塔克惊坐而起,心脏狂跳,毛毯纠结。房间漆黑一片,敲门声大作。“艾德大人。”有人高叫。
“A moment.” Groggy and naked, he stumbled his way across the darkened chamber. When he opened the door, he found Tomard with an upraised fist, and Cayn with a taper in hand. Between them stood the king’s own steward.
“等一等。”他身子虚弱,躯体赤裸,跌跌撞撞穿过黑暗的房间。打开门,他看到正举拳敲门的托马德,以及手握烛台的凯恩。两人之间是国王的御前总管。
The man’s face might have been carved of stone, so little did it show. “My lord Hand,” he intoned. “His Grace the King commands your presence. At once.”
那人面无表情,几乎像是石雕。“首相大人,”他语气平板地说,“国王陛下宣您立刻觐见。”
So Robert had returned from his hunt. It was long past time. “I shall need a few moments to dress.” Ned left the man waiting without. Cayn helped him with his clothes; white linen tunic and grey cloak, trousers cut open down his plaster-sheathed leg, his badge of office, and last of all a belt of heavy silver links. He sheathed the Valyrian dagger at his waist.
这么说劳勃已经打猎归来,也早该是时候了。“给我几分钟换衣服。”奈德让总管等在门外。凯恩服侍他更衣,他穿上白色亚麻布外衣和灰色披风,裤子已经裁短,方便打上石膏的断腿。他扣上首相徽章,以及一条沉重的银链腰带,最后将那把瓦雷利亚匕首系在腰间。
The Red Keep was dark and still as Cayn and Tomard escorted him across the inner bailey. The moon hung low over the walls, ripening toward full. On the ramparts, a guardsman in a gold cloak walked his rounds.
红堡黑暗而寂静。当凯恩和托马德护送他穿过内城时,由缺转圆的月亮已经低悬高墙。壁垒上,一名金色披风的守卫正来回巡视。
The royal apartments were in Maegor’s Holdfast, a massive square fortress that nestled in the heart of the Red Keep behind walls twelve feet thick and a dry moat lined with iron spikes, a castle-within-a-castle. Ser Boros Blount guarded the far end of the bridge, white steel armor ghostly in the moonlight. Within, Ned passed two other knights of the Kingsguard; Ser Preston Greenfield stood at the bottom of the steps, and Ser Barristan Selmy waited at the door of the king’s bedchamber. Three men in white cloaks, he thought, remembering, and a strange chill went through him. Ser Barristan’s face was as pale as his armor. Ned had only to look at him to know that something was dreadfully wrong. The royal steward opened the door. “Lord Eddard Stark, the Hand of the King,” he announced.
王家居室位于梅葛楼,那是一座巨大的方形要塞,深藏在红堡的中心地带,由十二尺厚的围墙以及干涸但插满尖刺的护城河团团包围。这是座城中之城。柏洛斯·布劳恩爵士把守在吊桥彼端,白色精钢铠甲在月光下寒气森森。进楼之后,奈德又经过两名御林铁卫,普列斯顿·格林菲尔爵士站在楼梯口,巴利斯坦。赛尔弥爵士守在国王寝室门外。三个雪白披风的骑士,他忆起过去,一阵诡异的寒意袭上心头。巴利斯坦爵士的脸和他的盔甲一样苍白。奈德只需看他一眼,便知大事不妙。王家总管打开门,“艾德·史塔克公爵大人,国王之手。”他高声宣布。
“Bring him here,” Robert’s voice called, strangely thick.
“带他进来。”劳勃喊道,声音出奇地混浊。
Fires blazed in the twin hearths at either end of the bedchamber, filling the room with a sullen red glare. The heat within was suffocating. Robert lay across the canopied bed. At the bedside hovered Grand Maester Pycelle, while Lord Renly paced restlessly before the shuttered windows. Servants moved back and forth, feeding logs to the fire and boiling wine. Cersei Lannister sat on the edge of the bed beside her husband. Her hair was tousled, as if from sleep, but there was nothing sleepy in her eyes. They followed Ned as Tomard and Cayn helped him cross the room. He seemed to move very slowly, as if he were still dreaming.
卧室两端对称位置的壁炉里火烧得炽热,让房间充满一种阴沉的红色亮光。屋内的热度高得令人窒息,劳勃躺在挂着幔帐的床上,派席尔国师随侍在旁,蓝礼公爵则焦躁地在紧闭的窗前踱步。仆人来来去去,或增添柴火,或煮热葡萄酒。瑟曦·兰尼斯特坐在床边,靠近她的丈夫。她头发散乱,似乎刚从睡梦中醒来,但那双眼中却毫无睡意。托马德和凯恩扶着奈德穿过房间时,那双眼睛便直直地盯着他看。他移动的速度非常缓慢,仿佛置身梦境。
The king still wore his boots. Ned could see dried mud and blades of grass clinging to the leather where Robert’s feet stuck out beneath the blanket that covered him, A green doublet lay on the floor, slashed open and discarded, the cloth crusted with red-brown stains. The room smelled of smoke and blood and death.
劳勃双脚伸在毛毯外,还套着靴子,奈德看见皮革上沾满泥土和干草。一件绿色外衣扔在地上,上面有割开后弃置的痕迹,以及褐红的污垢。房间弥漫着烟尘与血腥,还有死亡的气息。
“Ned,” the king whispered when he saw him. His face was pale as milk. “Come?.?.?.?closer.”
“奈德,”国王看见他的脸,便小声说。他的脸色苍白一如牛奶。“靠……近一点。”
His men brought him close. Ned steadied himself with a hand on the bedpost. He had only to look down at Robert to know how bad it was. “What?.?.?.??” he began, his throat clenched.
奈德的侍卫扶他上前。他一手撑着床柱,稳住身子。他只需低头看劳勃一眼,便知伤势有多严重。“是什么……?”他开口欲问,喉咙却仿佛被钳子夹住。
“A boar.” Lord Renly was still in his hunting greens, his cloak spattered with blood.
“是一只野猪。”蓝礼公爵仍穿着绿色猎装,斗篷上全是血。
“A devil,” the king husked. “My own fault. Too much wine, damn me to hell. Missed my thrust.”
“一头该死的恶魔。”国王嘶声道,“我自己失误。酒喝多了,结果没射中,我活该下地狱。”
“And where were the rest of you?” Ned demanded of Lord Renly. “Where was Ser Barristan and the Kingsguard?”
“你们都在干什么?”奈德质问蓝礼公爵,“巴利斯坦爵士和御林铁卫都跑哪儿去了?”
Renly’s mouth twitched. “My brother commanded us to stand aside and let him take the boar alone.”
蓝礼撇撇嘴。“我哥哥他命令我们站一边儿去,好让他单独对付那只野猪。”
Eddard Stark lifted the blanket.
艾德·史塔克揭开毛毯。
They had done what they could to close him up, but it was nowhere near enough. The boar must have been a fearsome thing. It had ripped the king from groin to nipple with its tusks. The wine-soaked bandages that Grand Maester Pycelle had applied were already black with blood, and the smell off the wound was hideous. Ned’s stomach turned. He let the blanket fall.
他们已经竭尽所能为他缝合,但效果依旧不明显。那野猪一定是头可怕的家伙,它用两根长牙把国王从下体一直撕裂到胸部。派席尔国师用来包扎的浸酒纱布已经染满鲜血,散发的气味更是骇人。奈德的胃一阵翻搅。他松开毛毯。
“Stinks,” Robert said. “The stink of death, don’t think I can’t smell it. Bastard did me good, eh? But I?.?.?.?I paid him back in kind, Ned.” The king’s smile was as terrible as his wound, his teeth red. “Drove a knife right through his eye. Ask them if I didn’t. Ask them.”
“臭死了,”劳勃道,“这就是死亡的臭气,别以为我闻不出来。这回我可被整惨了,对吧?不过我……我也没让它好过,奈德。”国王的笑容与伤口同样惊人,他的牙齿一片血红。“我一刀捅烂了它眼睛。你问问他们是不是真的……问哪!”
“Truly,” Lord Renly murmured. “We brought the carcass back with us, at my brother’s command.”
“是的,”蓝礼公爵喃喃道,“照我哥哥的吩咐,我们把尸体带了回来。”
“For the feast,” Robert whispered. “Now leave us. The lot of you. I need to speak with Ned.”
“带回来准备晚宴。”劳勃轻声说,“让我们独处一下。你们都退下,我要跟奈德谈谈。”
“Robert, my sweet lord?.?.?.?” Cersei began.
“劳勃,亲爱的……”瑟曦开口。
“I said leave,” Robert insisted with a hint of his old fierceness. “What part of that don’t you understand, woman?”
“我说过了,给我退下。”劳勃的坚持里有几分他昔日的刚毅。“你是哪个字听不懂啊,臭女人?”
Cersei gathered up her skirts and her dignity and led the way to the door. Lord Renly and the others followed. Grand Maester Pycelle lingered, his hands shaking as he offered the king a cup of thick white liquid. “The milk of the poppy, Your Grace,” he said. “Drink. For your pain.”
瑟曦拢起她的裙子和自尊,领头走向房门。蓝礼公爵和其他人跟在后面。派席尔大学士留了下来,双手颤抖着把一杯浓浊的白色液体递给国王。“陛下,这是罂粟花奶,”他说,“请喝下去,给您止痛。”
Robert knocked the cup away with the back of his hand. “Away with you. I’ll sleep soon enough, old fool. Get out.”
劳勃用手背挥开杯子。“快滚,老不死,我再过不久就要一睡不醒了。滚出去。”
Grand Maester Pycelle gave Ned a stricken look as he shuffled from the room.
派席尔国师给了奈德一个受伤的眼神,拖着脚离开了。
“Damn you, Robert,” Ned said when they were alone. His leg was throbbing so badly he was almost blind with pain. Or perhaps it was grief that fogged his eyes. He lowered himself to the bed, beside his friend. “Why do you always have to be so headstrong?”
“劳勃,你该死的,”只剩他们两人后,奈德开口说。他的腿痛得让他几乎睁不开眼。也或许是悲痛模糊了他的视线。他坐到床边,坐在他的朋友身旁。“你非得这么鲁莽不可?”
“Ah, fuck you, Ned,” the king said hoarsely. “I killed the bastard, didn’t I?” A lock of matted black hair fell across his eyes as he glared up at Ned. “Ought to do the same for you. Can’t leave a man to hunt in peace. Ser Robar found me. Gregor’s head. Ugly thought. Never told the Hound. Let Cersei surprise him.” His laugh turned into a grunt as a spasm of pain hit him. “Gods have mercy,” he muttered, swallowing his agony. “The girl. Daenerys. Only a child, you were right?.?.?.?that’s why, the girl?.?.?.?the gods sent the boar?.?.?.?sent to punish me . . .” The king coughed, bringing up blood. “Wrong, it was wrong, I?.?.?.?only a girl?.?.?.?Varys, Littlefinger, even my brother?.?.?.?worthless?.?.?.?no one to tell me no but you, Ned . . . only you?.?.?.?” He lifted his hand, the gesture pained and feeble. “Paper and ink. There, on the table. Write what I tell you.”
“啊,操你,奈德,”国王粗声道,“我好歹宰了那王八蛋,对不?”一撮蒙尘的黑发落下来遮住他的眼,他抬头瞪着奈德。“我该把你也宰了才对,连打猎都不肯让人安安静静地打。罗拔爵士找到我啦。说什么要砍格雷果的头。想来就不舒服。我没对猎狗讲。让瑟曦去吓吓他罢。”他笑到一半,突然一阵剧痛袭身,便转为闷哼。“诸神慈悲,”他喃喃念道,疼痛地喘气。“那女孩。丹妮莉丝。她只是个孩子,你说得没错……这就是为什么,那女孩……天上诸神派这头野猪……派来惩罚我……”国王咳出一滩鲜血。“错了,我做错了,我……她只是个女孩……瓦里斯,小指头,连我弟弟……废物……奈德,除了你之外,没有人敢对我说一个不……只有你……”他在极度疼痛的状态下,虚弱地举起手。“拿纸笔来。就在那边桌上。把我说的写下来。”
Ned smoothed the paper out across his knee and took up the quill. “At your command, Your Grace.”
奈德把纸摊平在膝盖上,拿起羽毛笔。“陛下,请您指示。”
“This is the will and word of Robert of House Baratheon, the First of his Name, King of the Andals and all the rest, put in the damn titles, you know how it goes. I do hereby command Eddard of House Stark, Lord of Winterfell and Hand of the King, to serve as Lord Regent and Protector of the Realm upon my?.?.?.?upon my death?.?.?.?to rule in my?.?.?.?in my stead, until my son Joffrey does come of age?.?.?.?”
“以下为拜拉席恩家族的劳勃一世,安达尔人和其他人的——把他妈的那些鬼头衔通通放进去,你知道是哪些——的遗嘱。余在此任命临冬城公爵,国王之手,史塔克家族的艾德为摄政王及全境守护者……自余死后……代余……代余统理国事……俟吾儿乔佛里成年……”
“Robert?.?.?.?” Joffrey is not your son, he wanted to say, but the words would not come. The agony was written too plainly across Robert’s face; he could not hurt him more. So Ned bent his head and wrote, but where the king had said “my son Joffrey,” he scrawled “my heir” instead. The deceit made him feel soiled. The lies we tell for love, he thought. May the gods forgive me. “What else would you have me say?”
“劳勃……”乔佛里不是你儿子,他想说,却说不出口。劳勃所承受的痛苦清楚明白地写在脸上,他不忍心将更多痛苦加诸于他。于是奈德低头振笔疾书,只将“吾儿乔佛里”改为“吾之合法继承人”。欺瞒让他觉得自己人格污损。这是我们为爱而撒的谎,他心想,愿天上诸神原谅我。“您还要我写什么?”
“Say?.?.?.?whatever you need to. Protect and defend, gods old and new, you have the words. Write. I’ll sign it. You give it to the council when I’m dead.”
“写……该写什么就写什么。遵守,保护,新旧诸神,你知道这些啰嗦词语。写完我来签名。等我死了把这个交给御前会议。”
“Robert,” Ned said in a voice thick with grief, “you must not do this. Don’t die on me. The realm needs you.”
“劳勃,”奈德的语气充满悲伤,“不要这样,不要离开我。国家需要你。”
Robert took his hand, fingers squeezing hard. “You are?.?.?.?such a bad liar, Ned Stark,” he said through his pain. “The realm?.?.?.?the realm knows?.?.?.?what a wretched king I’ve been. Bad as Aerys, the gods spare me.”
劳勃紧握住他的手,用力挤压。“奈德·史塔克,你……真不会说谎。”他忍痛说,“这国家……这国家很清楚……我是怎样的一个昏君,跟伊里斯一样的昏君。诸神饶恕我。”
“No,” Ned told his dying friend, “not so bad as Aerys, Your Grace. Not near so bad as Aerys.”
“不,”奈德告诉他垂死的老友,“陛下,您和伊里斯不一样。您比他好得太多。”
Robert managed a weak red smile. “At the least, they will say?.?.?.?this last thing?.?.?.?this I did right. You won’t fail me. You’ll rule now. You’ll hate it, worse than I did?.?.?.?but you’ll do well. Are you done with the scribbling?”
劳勃勉强挤出一丝微笑,嘴角还带着血迹。“至少,人们会说……我这辈子所做的最后一件事……没有错。你不会让我失望的。这国家就交给你了。你会比我更讨厌治理……但你会做得很好。你写好了么?”
“Yes, Your Grace.” Ned offered Robert the paper. The king scrawled his signature blindly, leaving a smear of blood across the letter. “The seal should be witnessed.”
“好了,陛下。”奈德把纸递给国王。国王胡乱签了个名,在字里行间留下一滩血迹。“封印时需有人见证。”
“Serve the boar at my funeral feast,” Robert rasped. “Apple in its mouth, skin seared crisp. Eat the bastard. Don’t care if you choke on him. Promise me, Ned.”
“记得把那只野猪当我葬礼的主菜,”劳勃嘶声道,“嘴里塞个苹果,皮烤得香香脆脆,把那王八蛋给吃啰。我管你会不会撑死。答应我,奈德。”
“I promise.” Promise me, Ned, Lyanna’s voice echoed.
“我答应你。”奈德说。答应我,奈德,莱安娜在应和。
“The girl,” the king said. “Daenerys. Let her live. If you can, if it?.?.?.?not too late?.?.?.?talk to them?.?.?.?Varys, Littlefinger?.?.?.?don’t let them kill her. And help my son, Ned. Make him be?.?.?.?better than me.” He winced. “Gods have mercy.”
“那女孩,”国王说,“丹妮莉丝,让她活命吧。如果你有法子,如果……还来得及……命令他们……瓦里斯,小指头……别让他们杀她。还有,帮帮我儿子,奈德。让他变成……比我更好的人。”他痛得皱眉,“诸神可怜我。”
“They will, my friend,” Ned said. “They will.”
“他们会的,我的朋友,”奈德说,“他们会的。”
The king closed his eyes and seemed to relax. “Killed by a pig,” he muttered. “Ought to laugh, but it hurts too much.”
国王闭起眼睛,似是稍觉放松。“到头来竟被野猪所杀,”他喃喃自语,“要不是这么痛,真该大笑一场。”
Ned was not laughing. “Shall I call them back?”
奈德没笑。“要不要这就叫他们进来?”
Robert gave a weak nod. “As you will. Gods, why is it so cold in here?”
劳勃虚弱地点头。“也好。老天,这儿怎么冷成这副德行?”
The servants rushed back in and hurried to feed the fires. The queen had gone; that was some small relief, at least. If she had any sense, Cersei would take her children and fly before the break of day, Ned thought. She had lingered too long already.
仆人们冲进来,赶忙为炉火添柴。王后已经走了,至少这算一点安慰。如果瑟曦还有点理智,奈德心想,她应该带着孩子赶在黎明前逃走。她已经拖延太久。
King Robert did not seem to miss her. He bid his brother Renly and Grand Maester Pycelle to stand in witness as he pressed his seal into the hot yellow wax that Ned had dripped upon his letter. “Now give me something for the pain and let me die.”
劳勃国王也并不想念她。他让弟弟蓝礼和派席尔国师作见证,然后拿起国玺,盖在奈德滴在纸上的热黄蜡泥上。“现在给我止痛的东西,让我去死罢。”
Hurriedly Grand Maester Pycelle mixed him another draught of the milk of the poppy. This time the king drank deeply. His black beard was beaded with thick white droplets when he threw the empty cup aside. “Will I dream?”
派席尔国师匆忙调制了另一帖罂粟花奶。这次国王喝了个干净,抛出杯子,他的黑胡须上沾满了浓稠的白色液滴。“我会做梦吗?”
Ned gave him his answer. “You will, my lord.”
奈德给了他答案。“陛下,您会的。”
“Good,” he said, smiling. “I will give Lyanna your love, Ned. Take care of my children for me.”
“那就好,”他微笑道,“奈德,我会替你向莱安娜问好。帮我好好照顾我的孩子。”
The words twisted in Ned’s belly like a knife. For a moment he was at a loss. He could not bring himself to lie. Then he remembered the bastards: little Barra at her mother’s breast, Mya in the Vale, Gendry at his forge, and all the others. “I shall?.?.?.?guard your children as if they were my own,” he said slowly.
这番话有如一把尖刀在奈德肚里翻搅。刹那间他不知如何是好,因为他无法逼自己说谎,但他接着想起了那些私生子,想起还在母亲怀里的芭拉,艾林谷的米亚,炉边打铁的詹德利……“我会……把你的孩子当作我自己的孩子一般爱护。”他缓缓地说。
Robert nodded and closed his eyes. Ned watched his old friend sag softly into the pillows as the milk of the poppy washed the pain from his face. Sleep took him.
劳勃点点头,闭上眼睛。奈德看着罂粟花奶从自己老友脸上洗去疼痛,他软弱无力地陷进枕头堆,沉沉睡去。
Heavy chains jangled softly as Grand Maester Pycelle came up to Ned. “I will do all in my power, my lord, but the wound has mortified. It took them two days to get him back. By the time I saw him, it was too late. I can lessen His Grace’s suffering, but only the gods can heal him now.”
沉重的锁链轻声作响,派席尔大学士朝奈德走来。“大人,我会尽我全力,可伤口已经长疽。他们花了两天时间才把他送回来,等我见到伤势为时已晚。我可以减轻陛下的伤痛,但现在能救他的只有天上诸神了。”
“How long?” Ned asked.
“还能活多久?”奈德问。
“By rights, he should be dead already. I have never seen a man cling to life so fiercely.”
“照理说他现在已经死了。我还从没见过求生意志这么强的人。”
“My brother was always strong,” Lord Renly said. “Not wise, perhaps, but strong.” In the sweltering heat of the bedchamber, his brow was slick with sweat. He might have been Robert’s ghost as he stood there, young and dark and handsome. “He slew the boar. His entrails were sliding from his belly, yet somehow he slew the boar.” His voice was full of wonder.
“我哥一向很强壮,”蓝礼公爵说,“或许不顶聪明,但强壮是勿庸置疑。”卧室里闷热难耐,他的额际布满晶亮的汗珠,模样仿佛是劳勃的翻版,年轻、黝黑而英俊。“他杀了那头猪。也不管自己内脏都从肚子里跑出来了,他还是宰了那头野猪。”他的声音充满惊奇。
“Robert was never a man to leave the battleground so long as a foe remained standing,” Ned told him.
“只要敌人还站着,劳勃就决不会离开战场。”奈德告诉他。
Outside the door, Ser Barristan Selmy still guarded the tower stairs. “Maester Pycelle has given Robert the milk of the poppy,” Ned told him. “See that no one disturbs his rest without leave from me.”
门外,巴利斯坦·赛尔弥爵士依旧把守着高塔楼梯。“派席尔大学士已经给劳勃喝过罂粟花奶,”奈德告诉他,“未经我同意,任何人不得打扰他休息。”
“It shall be as you command, my lord.” Ser Barristan seemed old beyond his years. “I have failed my sacred trust.”
“遵命,大人。”巴利斯坦爵士看起来比他实际年龄还要苍老。“我辜负了我神圣的职责。”
“Even the truest knight cannot protect a king against himself,” Ned said. “Robert loved to hunt boar. I have seen him take a thousand of them.” He would stand his ground without flinching, his legs braced, the great spear in his hands, and as often as not he would curse the boar as it charged, and wait until the last possible second, until it was almost on him, before he killed it with a single sure and savage thrust. “No one could know this one would be his death.”
“再忠勇的骑士,也没法避免国王伤害自己,”奈德说,“劳勃喜欢猎野猪,我看他杀死过不下一千只。”他总是毫不退缩地站稳脚跟,立定原地,手握长枪,还常趁野猪冲锋时大声咒骂,只等最后一刻,只等野猪几乎要扑到他身上时,他才准确利落地将其一枪刺死。“谁知道他竟会被这只猪所杀呢?”
“You are kind to say so, Lord Eddard.”
“艾德大人,您太仁慈了。”
“The king himself said as much. He blamed the wine.”
“连国王自己也这么说。他说是酒坏了事。”
The white-haired knight gave a weary nod. “His Grace was reeling in his saddle by the time we flushed the boar from his lair, yet he commanded us all to stand aside.”
白发苍苍的骑士虚弱地点头。“我们把野猪从窝里赶出来时,陛下他已经连马都坐不稳了,但他还是命令我们站到一边。”
“I wonder, Ser Barristan,” asked Varys, so quietly, “who gave the king this wine?”
“巴利斯坦爵士,我倒是很好奇,”瓦里斯轻声细语地问,“这酒是谁拿给国王的?”
Ned had not heard the eunuch approach, but when he looked around, there he stood. He wore a black velvet robe that brushed the floor, and his face was freshly powdered.
奈德根本没听见太监走近的声音,然而一转头,他就在那儿,穿着曳地的黑天鹅绒长袍,脸上新扑过粉。
“The wine was from the king’s own skin,” Ser Barristan said.
“国王喝的是带在自己身上酒袋里的酒。”巴利斯坦爵士道。
“Only one skin? Hunting is such thirsty work.”
“就那么一袋?打猎很容易口渴哪。”
“I did not keep count. More than one, for a certainty. His squire would fetch him a fresh skin whenever he required it.”
“我没有数,但陛下喝的肯定不止一袋。只要他开口,他的侍从就会拿一袋新的给他。”
“Such a dutiful boy,” said Varys, “to make certain His Grace did not lack for refreshment.”
“真是个忠于职守的好孩子,”瓦里斯道,“陛下他永远都不愁没得喝哟。”
Ned had a bitter taste in his mouth. He recalled the two fair-haired boys Robert had sent chasing after a breastplate stretcher. The king had told everyone the tale that night at the feast, laughing until he shook. “Which squire?”
奈德嘴里一阵苦涩。他回忆起那两个被劳勃赶去拿撑胸甲的钳子的金发男孩。当天晚宴上,国王把这件事说给每个人听,笑到难以自制。“是哪个侍从?”
“The elder,” said Ser Barristan. “Lancel.”
“年长的那个,”巴利斯坦爵士说,“蓝赛尔。”
“I know the lad well,” said Varys. “A stalwart boy, Ser Kevan Lannister’s son, nephew to Lord Tywin and cousin to the queen. I hope the dear sweet lad does not blame himself. Children are so vulnerable in the innocence of their youth, how well do I remember.”
“这孩子我挺清楚的,”瓦里斯说:“是个坚强的男孩,凯冯·兰尼斯特爵士的儿子,泰温大人的侄子,王后的堂弟。真希望这好孩子别太自责。孩子在天真无邪的少年时期总是很脆弱的,这我可是深有体会。”
Certainly Varys had once been young. Ned doubted that he had ever been innocent. “You mention children. Robert had a change of heart concerning Daenerys Targaryen. Whatever arrangements you made, I want unmade. At once.”
瓦里斯自然有过少年时期,但奈德却怀疑他是否天真无邪过。“听你说起孩子,关于丹妮莉丝·坦格利安那件事,劳勃已经回心转意。无论你安排了什么,我要你立刻收回成命。”
“Alas,” said Varys. “At once may be too late. I fear those birds have flown. But I shall do what I can, my lord. With your leave.” He bowed and vanished down the steps, his soft-soled slippers whispering against the stone as he made his descent.
“唉哟,”瓦里斯说,“‘立刻’恐怕都为时已晚哪。鸟儿已经飞上了天。不过大人,我尽力而为。告退。”他鞠个躬,消失在楼梯下。下楼之时,软跟的拖鞋在石板表面摩擦,宛如呓语。
Cayn and Tomard were helping Ned across the bridge when Lord Renly emerged from Maegor’s Holdfast. “Lord Eddard,” he called after Ned, “a moment, if you would be so kind.”
凯恩和托马德正扶着奈德过桥,蓝礼公爵却从梅葛楼里出来。“艾德大人,”他在身后喊,“若您不介意,可否借一步说话?”
Ned stopped. “As you wish.”
奈德停下脚步。“好。”
Renly walked to his side. “Send your men away.” They met in the center of the bridge, the dry moat beneath them. Moonlight silvered the cruel edges of the spikes that lined its bed.
蓝礼走到他身边。“请您的人退下。”他们站在桥的正中央,桥下是干涸的护城河。河床上排列尖刺,月光将残酷的刀刃染成银白。
Ned gestured. Tomard and Cayn bowed their heads and backed away respectfully. Lord Renly glanced warily at Ser Boros on the far end of the span, at Ser Preston in the doorway behind them. “That letter.” He leaned close. “Was it the regency? Has my brother named you Protector?” He did not wait for a reply. “My lord, I have thirty men in my personal guard, and other friends beside, knights and lords. Give me an hour, and I can put a hundred swords in your hand.”
奈德挥手。托马德和凯恩点点头,恭敬地退开。蓝礼公爵小心翼翼地瞥了瞥桥对面的柏洛斯爵士,以及背后楼梯口的普列斯顿爵士。“那封信,”他靠过来。“可与摄政有关?我哥是否任命您为全境守护者?”他没等对方回答。“大人,我有三十个贴身护卫,还有其他骑士和贵族朋友。给我一个钟头,我就能给您一百个人。”
“And what should I do with a hundred swords, my lord?”
“大人,请问我要这一百人做什么呢?”
“Strike! Now, while the castle sleeps.” Renly looked back at Ser Boros again and dropped his voice to an urgent whisper. “We must get Joffrey away from his mother and take him in hand. Protector or no, the man who holds the king holds the kingdom. We should seize Myrcella and Tommen as well. Once we have her children, Cersei will not dare oppose us. The council will confirm you as Lord Protector and make Joffrey your ward.”
“当然是先发制人!立即行动,趁眼下大家还在熟睡。”蓝礼回头看看柏洛斯爵士,压低音量,急切地悄声说,“我们得把乔佛里从他母亲手里夺过来当筹码,是不是守护者无关紧要,谁挟有国王才能号令全国。弥赛拉和托曼也要抓起来。一旦我们有了瑟曦的孩子,她就不敢轻举妄动。到时候御前会议将承认您为摄政王,并让您当乔佛里的监护人。”
Ned regarded him coldly. “Robert is not dead yet. The gods may spare him. If not, I shall convene the council to hear his final words and consider the matter of the succession, but I will not dishonor his last hours on earth by shedding blood in his halls and dragging frightened children from their beds.”
奈德冷冷地打量着他。“劳勃还未断气。天上诸神或许会饶他一命也未可知。倘非如是,我也将立刻召集御前会议,公开遗嘱,讨论继承之事。我不会在他生命的最后时刻杀人流血,犯下把惊慌失措的孩子从睡梦中强行拉走的罪行。”
Lord Renly took a step back, taut as a bowstring. “Every moment you delay gives Cersei another moment to prepare. By the time Robert dies, it may be too late?.?.?.?for both of us.”
蓝礼公爵后退一步,全身绷紧犹如弓弦。“你每耽搁一秒,就是多给瑟曦一秒准备的时间。等劳勃一死,只怕就为时已晚……对你我两人都是如此啊。”
“Then we should pray that Robert does not die.”
“那我们就祈祷劳勃不要死吧。”
“Small chance of that,” said Renly.
“我看不大可能。”
“Sometimes the gods are merciful.”
“有时天上诸神也有慈悲之心。”
“The Lannisters are not.” Lord Renly turned away and went back across the moat, to the tower where his brother lay dying.
“兰尼斯特可没有。”蓝礼转身越过护城河,朝他垂死兄长所在的高塔走去。
By the time Ned returned to his chambers, he felt weary and heartsick, yet there was no question of his going back to sleep, not now. When you play the game of thrones, you win or you die, Cersei Lannister had told him in the godswood. He found himself wondering if he had done the right thing by refusing Lord Renly’s offer. He had no taste for these intrigues, and there was no honor in threatening children, and yet?.?.?.?if Cersei elected to fight rather than flee, he might well have need of Renly’s hundred swords, and more besides.
等奈德回到卧室,已经心力交瘁,但他很清楚今晚自己是不用睡了。在权力的游戏之中,你不当赢家,就只有死路一条,那天在神木林里,瑟曦·兰尼斯特这么对他说。他不禁思索:拒绝蓝礼公爵的提议,究竟是不是明智之举?他对权谋斗争毫无兴趣,拿小孩做为要胁筹码更为他所不齿,然而……倘若瑟曦决定反抗,而非流亡,那他需要的可就不仅是蓝礼的一百名卫士了,远远不够。
“I want Littlefinger,” he told Cayn. “If he’s not in his chambers, take as many men as you need and search every winesink and whorehouse in King’s Landing until you find him. Bring him to me before break of day.” Cayn bowed and took his leave, and Ned turned to Tomard. “The Wind Witch sails on the evening tide. Have you chosen the escort?”
“把小指头找来,”他告诉凯恩,“如果他不在卧室,不管带多少人,把君临的每一间酒店和妓院通通搜遍,你也要找到他。天亮之前必须带他来见我。”凯恩鞠躬离去,奈德又转向托马德,“风之巫女号明晚涨潮时分启航,你选好随行护卫了吗?”
“Ten men, with Porther in command.”
“十个人,由波瑟领队。”
“Twenty, and you will command,” Ned said. Porther was a brave man, but headstrong. He wanted someone more solid and sensible to keep watch over his daughters.
“二十个,你亲自带头。”奈德说。波瑟虽然勇敢,却嫌鲁莽。他希望照顾女儿的人更可靠也更有判断力。
“As you wish, m’lord,” Tom said. “Can’t say I’ll be sad to see the back of this place. I miss the wife.”
“遵命,老爷,”汤姆说,“说真的,离开这里,我可不会难过。我很想念我老婆。”
“You will pass near Dragonstone when you turn north. I need you to deliver a letter for me.”
“你们北行途中会靠近龙石岛,我需要你替我送封信。”
Tom looked apprehensive. “To Dragonstone, m’lord?” The island fortress of House Targaryen had a sinister repute.
汤姆一脸不安。“大人,去龙石岛?”坦格利安家族的这座岛屿要塞素以地势险恶著称。
“Tell Captain Qos to hoist my banner as soon as he comes in sight of the island. They may be wary of unexpected visitors. If he is reluctant, offer him whatever it takes. I will give you a letter to place into the hand of Lord Stannis Baratheon. No one else. Not his steward, nor the captain of his guard, nor his lady wife, but only Lord Stannis himself.”
“告诉柯斯船长,一旦进入岛屿的视线范围,即刻升上我的旗帜。他们恐怕不会欢迎不请自来的访客。如果他不肯去,要多少钱都给他。我给你的这封信,你必须当面交给史坦尼斯·拜拉席恩大人,绝不能交给别人。不管是他的总管、侍卫队长或他的夫人都一样,一定要交给史坦尼斯公爵本人。”
“As you command, m’lord.”
“是的,大人。”
When Tomard had left him, Lord Eddard Stark sat staring at the flame of the candle that burned beside him on the table. For a moment his grief overwhelmed him. He wanted nothing so much as to seek out the godswood, to kneel before the heart tree and pray for the life of Robert Baratheon, who had been more than a brother to him. Men would whisper afterward that Eddard Stark had betrayed his king’s friendship and disinherited his sons; he could only hope that the gods would know better, and that Robert would learn the truth of it in the land beyond the grave.
托马德离开后,艾德·史塔克坐着凝望床边桌上的蜡烛明焰,有好一阵子完全被悲伤所淹没。他只想去神木林,跪在心树下,祈祷那曾经与他情胜手足的劳勃·拜拉席恩能够活命。将来人们会说艾德·史塔克背叛了国王的友谊,夺走了他子嗣的继承权。他只希望天上诸神能体谅他的苦衷,而劳勃若死后有知,也能知悉真相。
Ned took out the king’s last letter. A roll of crisp white parchment sealed with golden wax, a few short words and a smear of blood. How small the difference between victory and defeat, between life and death.
奈德取出国王的临终遗嘱。那只是一张盖上黄色蜡印,写了只字片语,却留下一滩血迹的脆弱的白色卷轴。胜负生死,实在只是一线之间。
He drew out a fresh sheet of paper and dipped his quill in the inkpot. To His Grace, Stannis of the House Baratheon, he wrote. By the time you receive this letter, your brother Robert, our King these past fifteen years, will be dead. He was savaged by a boar whilst hunting in the kingswood?.?.?.?
他抽出一张白纸,取笔沾了墨水。致拜拉席恩家族的史坦尼斯国王陛下,他写道,当您接获此信之时,令兄劳勃,吾人过去十五年来的国君,已经过世。他在御林狩猎时为一野猪所伤……
The letters seemed to writhe and twist on the paper as his hand trailed to a stop. Lord Tywin and Ser Jaime were not men to suffer disgrace meekly; they would fight rather than flee. No doubt Lord Stannis was wary, after the murder of Jon Arryn, but it was imperative that he sail for King’s Landing at once with all his power, before the Lannisters could march.
字句似乎在纸上扭曲缠绕,他不得不停笔思考。泰温大人和詹姆爵士绝不会忍受耻辱,他们宁可兴兵反抗也不会逃走。自琼恩·艾林遭人谋害,想必史坦尼斯大人也颇感恐惧,但此刻他必须趁兰尼斯特军还未出动之机,立即率领所部人马驶向君临。
Ned chose each word with care. When he was done, he signed the letter Eddard Stark, Lord of Winterfell, Hand of the King, and Protector of the Realm, blotted the paper, folded it twice, and melted the sealing wax over the candle flame.
奈德字斟句酌写完了信,在末尾签上“全境守护者,国王之手,临冬城公爵,艾德·史塔克。”然后吸干墨水,对折两次,就着烛焰融了封蜡。
His regency would be a short one, he reflected as the wax softened. The new king would choose his own Hand. Ned would be free to go home. The thought of Winterfell brought a wan smile to his face. He wanted to hear Bran’s laughter once more, to go hawking with Robb, to watch Rickon at play. He wanted to drift off to a dreamless sleep in his own bed with his arms wrapped tight around his lady, Catelyn.
他的摄政期将会非常短暂,他一边看着封蜡变软,一边想。新王会任命新的首相。届时奈德便可返家。回临冬城的念头牵起他嘴角一丝微笑。他想重听布兰的欢笑,想和罗柏一同出外放鹰,想看瑞肯玩耍嬉闹。他想双手紧紧搂着自己的夫人凯特琳,躺在自己的床上无梦安眠。
Cayn returned as he was pressing the direwolf seal down into the soft white wax. Desmond was with him, and between them Littlefinger. Ned thanked his guards and sent them away.
他正把冰原狼印章盖在柔软的白蜡上时,凯恩回来了,戴斯蒙跟他一道,小指头则走在两人中间。奈德向侍卫道谢后把他俩遣开。
Lord Petyr was clad in a blue velvet tunic with puffed sleeves, his silvery cape patterned with mockingbirds. “I suppose congratulations are in order,” he said as he seated himself.
培提尔伯爵穿着蓝天鹅绒外衣,带着宽松的袖子,银边斗篷上绣满仿声鸟。“我想我该说恭喜啰。”他边说边坐下。
Ned scowled. “The king lies wounded and near to death.”
奈德皱眉。“国王此刻身负重伤,命在旦夕。”
“I know,” Littlefinger said. “I also know that Robert has named you Protector of the Realm.”
“我知道,”小指头说,“但我也知道他任命您为全境守护者。”
Ned’s eyes flicked to the king’s letter on the table beside him, its seal unbroken. “And how is it you know that, my lord?”
奈德的视线飘到身旁桌上,国王的信还未拆封。“大人,请问您又是怎么知道的?”
“Varys hinted as much,” Littlefinger said, “and you have just confirmed it.”
“瓦里斯的暗示,”小指头说,“而您现在证实了。”
Ned’s mouth twisted in anger. “Damn Varys and his little birds. Catelyn spoke truly, the man has some black art. I do not trust him.”
奈德的嘴因愤怒而扭曲:“去他的瓦里斯和他的小小鸟儿。凯特琳说得没错,这人懂妖法。我不信任他。”
“Excellent. You’re learning.” Littlefinger leaned forward. “Yet I’ll wager you did not drag me here in the black of night to discuss the eunuch.”
“很好,你慢慢学乖了。”小指头向前靠,“可我敢打赌你大半夜把我拖来,不是来讨论太监的。”
“No,” Ned admitted. “I know the secret Jon Arryn was murdered to protect. Robert will leave no trueborn son behind him. Joffrey and Tommen are Jaime Lannister’s bastards, born of his incestuous union with the queen.”
“不是,”奈德承认,“我知道了琼恩·艾林保守的秘密,他便是因此遭人灭口。劳勃死后没有亲生儿子可以继承王位。乔佛里和托曼是詹姆·兰尼斯特和王后乱伦产下的私生子。”
Littlefinger lifted an eyebrow. “Shocking,” he said in a tone that suggested he was not shocked at all. “The girl as well? No doubt. So when the king dies?.?.?.?”
小指头扬起一道眉毛。“令人震惊。”然而他的语气显然完全不感惊讶。“女孩也是?想也知道。所以国王死后……”
“The throne by rights passes to Lord Stannis, the elder of Robert’s two brothers.”
“王位应传给史坦尼斯大人,劳勃最年长的弟弟。”
Lord Petyr stroked his pointed beard as he considered the matter. “So it would seem. Unless?.?.?.?”
培提尔伯爵捻着尖胡子,仔细思索这个问题。“看来是如此。除非……”
“Unless, my lord? There is no seeming to this. Stannis is the heir. Nothing can change that.”
“大人,除非?这事没有任何疑问。史坦尼斯是王位继承人,没有什么可以改变这事实。”
“Stannis cannot take the throne without your help. If you’re wise, you’ll make certain Joffrey succeeds.”
“缺了你的协助,史坦尼斯得不到王位。如果你够聪明,应该确保乔佛里登基为王。”
Ned gave him a stony stare. “Have you no shred of honor?”
奈德狠狠地瞪了他一眼。“你一点荣誉心都没有吗?”
“Oh, a shred, surely,” Littlefinger replied negligently. “Hear me out. Stannis is no friend of yours, nor of mine. Even his brothers can scarcely stomach him. The man is iron, hard and unyielding. He’ll give us a new Hand and a new council, for a certainty. No doubt he’ll thank you for handing him the crown, but he won’t love you for it. And his ascent will mean war. Stannis cannot rest easy on the throne until Cersei and her bastards are dead. Do you think Lord Tywin will sit idly while his daughter’s head is measured for a spike? Casterly Rock will rise, and not alone. Robert found it in him to pardon men who served King Aerys, so long as they did him fealty. Stannis is less forgiving. He will not have forgotten the siege of Storm’s End, and the Lords Tyrell and Redwyne dare not. Every man who fought beneath the dragon banner or rose with Balon Greyjoy will have good cause to fear. Seat Stannis on the Iron Throne and I promise you, the realm will bleed.
“哎,有当然是有那么一点点啦。”小指头漫不经心地回答,“仔细听我说。史坦尼斯并非你我之友,连他兄弟两人都受不了他。这家伙是钢铁铸的,个性强硬、绝不妥协。想也知道,届时他会另立新的首相和御前会议。他当然会谢谢你把王冠交给他,但他不会因此而喜欢你。更何况他一旦登基,必定会引来战事。你想想,除非瑟曦和她的私生子通通死光,否则史坦尼斯的王位绝对坐不安稳。泰温大人会坐视他女儿的头给晾在枪上吗?凯岩城肯定会起兵,而他们绝非势单力薄。劳勃愿意赦免曾在伊里斯王手下做事的人,只要他们向他宣誓效忠。史坦尼斯可没这么好心肠。他永远不会忘记风息堡之围,提利尔大人和雷德温大人则是不敢忘记。只要曾经高举火龙旗帜,或与巴隆·葛雷乔伊一同兴兵作乱的人都会怕他。若是把史坦尼斯送上铁王座,我敢向你保证,王国会血流成河。”
“Now look at the other side of the coin. Joffrey is but twelve, and Robert gave you the regency, my lord. You are the Hand of the King and Protector of the Realm. The power is yours, Lord Stark. All you need do is reach out and take it. Make your peace with the Lannisters. Release the Imp. Wed Joffrey to your Sansa. Wed your younger girl to Prince Tommen, and your heir to Myrcella. It will be four years before Joffrey comes of age. By then he will look to you as a second father, and if not, well?.?.?.?four years is a good long while, my lord. Long enough to dispose of Lord Stannis. Then, should Joffrey prove troublesome, we can reveal his little secret and put Lord Renly on the throne.”
“我们再看看钱币的另一面。乔佛里眼下才十二岁,而且大人,劳勃选的摄政王是你啊。你既是首相,又是全境守护者。史塔克大人,你是大权在握,只需伸手便可夺取天下。与兰尼斯特家和好,释放小恶魔,让乔佛里和你的珊莎结婚,再把你的小女儿嫁给托曼,让你的继承人迎娶弥赛拉。距离乔佛里长大成人还有四年时间,到时候他会把您当成再世生父,就算他没有,这个嘛……大人,四年时间可也不短,足够把史坦尼斯大人解决掉了。之后若是乔佛里惹人厌,我们可以揭穿他的小秘密,然后把蓝礼大人送上王位。”
“We?” Ned repeated.
“我们?”奈德重复道。
Littlefinger gave a shrug. “You’ll need someone to share your burdens. I assure you, my price would be modest.”
小指头耸耸肩。“您总需要别人来帮您分担重责大任吧。我可以跟您保证,我的价码绝对最公道。”
“Your price.” Ned’s voice was ice. “Lord Baelish, what you suggest is treason.”
“你的价码。”奈德声音冰冷。“贝里席大人,你刚才建议的可是叛国大罪。”
“Only if we lose.”
“除非我们失败。”
“You forget,” Ned told him. “You forget Jon Arryn. You forget Jory Cassel. And you forget this.” He drew the dagger and laid it on the table between them; a length of dragonbone and Valyrian steel, as sharp as the difference between right and wrong, between true and false, between life and death. “They sent a man to cut my son’s throat, Lord Baelish.”
“你忘了,”奈德告诉他,“你忘了琼恩·艾林,你忘了乔里·凯索,你还忘了这个。”他抽出那把匕首,放在两人中间的桌上。由龙骨和瓦雷利亚精钢打造的短刀,锋利一如对与错、真与假,生与死之间的差异。“贝里席大人,他们派人杀我儿子。”
Littlefinger sighed. “I fear I did forget, my lord. Pray forgive me. For a moment I did not remember that I was talking to a Stark.” His mouth quirked. “So it will be Stannis, and war?”
小指头叹口气。“恐怕我真是忘了,大人,请您原谅。我居然忘了自己在跟史塔克家的人说话。”他撇撇嘴。“所以就是史坦尼斯和战争?”
“It is not a choice. Stannis is the heir.”
“我们别无选择,史坦尼斯是继承人。”
“Far be it from me to dispute the Lord Protector. What would you have of me, then? Not my wisdom, for a certainty.”
“反正我也没资格和全境守护者争辩。那么,您找我有何贵干?想必不是为了我的智慧。”
“I shall do my best to forget your?.?.?.?wisdom,” Ned said with distaste. “I called you here to ask for the help you promised Catelyn. This is a perilous hour for all of us. Robert has named me Protector, true enough, but in the eyes of the world, Joffrey is still his son and heir. The queen has a dozen knights and a hundred men-at-arms who will do whatever she commands ?.?.?.?enough to overwhelm what remains of my own household guard. And for all I know, her brother Jaime may be riding for King’s Landing even as we speak, with a Lannister host at his back.”
“我会尽我所能忘记你的……智慧,”奈德嫌恶地说,“我找你来,是因为你答应过凯特琳会帮忙。眼下对我们每个人都是危险时刻。劳勃的确任命我为守护者,但在世人眼中,乔佛里依旧是他的儿子和继承人。王后身边有十来个骑士和上百名侍卫听候差遣……足够对付我留在身边的护卫。况且就在我们说话的当口,她弟弟詹姆很可能正率领兰尼斯特大军,浩浩荡荡朝君临开来。”
“And you without an army.” Littlefinger toyed with the dagger on the table, turning it slowly with a finger. “There is small love lost between Lord Renly and the Lannisters. Bronze Yohn Royce, Ser Balon Swann, Ser Loras, Lady Tanda, the Redwyne twins?.?.?.?each of them has a retinue of knights and sworn swords here at court.”
“而你却没有军队。”小指头把玩着桌上的匕首,用一根指头缓缓旋转。“蓝礼大人和兰尼斯特家之间素无好感。青铜约恩·罗伊斯,巴隆·史文爵士,洛拉斯爵士,坦妲伯爵夫人,还有雷德温家的双胞胎……他们各自有一批骑士和侍卫在城里。”
“Renly has thirty men in his personal guard, the rest even fewer. It is not enough, even if I could be certain that all of them will choose to give me their allegiance. I must have the gold cloaks. The City Watch is two thousand strong, sworn to defend the castle, the city, and the king’s peace.”
“蓝礼有三十个贴身护卫,其他人更少。就算他们全站到我这边,也还是不够。我需要都城守卫队的支持。他们一共有两千人,并宣誓守护城堡与市镇,以国王之名维护和平。”
“Ah, but when the queen proclaims one king and the Hand another, whose peace do they protect?” Lord Petyr flicked at the dagger with his finger, setting it spinning in place. Round and round it went, wobbling as it turned. When at last it slowed to a stop, the blade pointed at Littlefinger. “Why, there’s your answer,” he said, smiling. “They follow the man who pays them.” He leaned back and looked Ned full in the face, his grey-green eyes bright with mockery. “You wear your honor like a suit of armor, Stark. You think it keeps you safe, but all it does is weigh you down and make it hard for you to move. Look at you now. You know why you summoned me here. You know what you want to ask me to do. You know it has to be done?.?.?.?but it’s not honorable, so the words stick in your throat.”
“啊,可是当王后立了一个国王,首相却立了另一个,请问他们要以谁之名维护和平呢?”培提尔伯爵伸出手指轻推匕首,让它在原地打转。匕首旋转不息,边转边摇晃。最后速度减缓,终至停止时,刀尖正对着小指头。“唉,这就是答案啦。”他微笑道,“谁付钱,他们就听谁的话。”他向后靠上椅背,直直地看着奈德的脸,那双灰绿的眼睛里闪着嘲弄之色。“史塔克,你把荣誉当铠甲穿在身上,自以为能保你平安,结果却让自己负担沉重,行动困难。瞧你现在这个样子:你很清楚找我来目的为何,也知道要请我做什么,更明白这件事势在必行……可一点也不名誉,所以话哽在喉咙里说不出来。”
Ned’s neck was rigid with tension. For a moment he was so angry that he did not trust himself to speak.
奈德的颈项因为紧张而僵硬,有好一阵子他委实太过恼怒,以致不敢轻易开口。
Littlefinger laughed. “I ought to make you say it, but that would be cruel?.?.?.?so have no fear, my good lord. For the sake of the love I bear for Catelyn, I will go to Janos Slynt this very hour and make certain that the City Watch is yours. Six thousand gold pieces should do it. A third for the Commander, a third for the officers, a third for the men. We might be able to buy them for half that much, but I prefer not to take chances.” Smiling, he plucked up the dagger and offered it to Ned, hilt first.
小指头笑道:“我应该逼你亲口说出来的,但那样太残忍啦……所以我亲爱的好大人,您别担心。为着我对凯特琳的爱,我这就去找杰诺斯·史林特,确保都城守卫队站在您这边。六千金龙应该足够。三分之一给司令,三分之一给各层士官,剩下的三分之一留给士兵。本来用这价钱的一半或许也行,不过我还是别冒险的好。”他面露微笑,拾起匕首交还奈德,刀柄朝向对方。