新闻中译英小记:北京出台楼市新政

最近几天都在看中译英,这是会上瘾的。我不知道大家看中译英是怎么个习惯,我看中译英更多的是关注人家的组句逻辑:为什么用了这个句式?原文的动词为什么给翻译成了名词?为什么做了这样的词性转换?中文句子多短而松散,译者是怎么把几个短句子给无缝衔接成一个长句子的?诸如此类的问题。

前两天刚刚看完沈从文的一篇散文英译,出自一位老翻译家之手,真的是老翻译家啊,行文那个流畅无痕。今天开始针对那篇散文英译准备写一点翻译思路的总结提炼,过几天写好了与各位分享,应该会很有收获。反正我是收获满满哒。

今天要推送的这篇新闻翻译素材来自China Daily早晚报。很多人以为China Daily手机报就是英译中,因为在排版上是先英文后中文。其实不尽然。对于很多国内的新闻,他们其实是选取中文网上的新闻片段,然后翻译成英文的。所以看这份材料,在看到有关国内的新闻时,不应该先看英文后看中文,而是要反过来,当做中译英的材料来啃,去分析他们的翻译思路。这样对CATTI或者翻硕备考、乃至平时学习中译英都很有帮助。

当然,译无定法。我也只是选其中一种思路解构罢了,今后会争取多写这样的中译英小笔记,也希望大家不吝赐教,在评论区多多分享自己的翻译思路,多交流才有火花才会进步的嘛~~

周五,北京等4大城市出台楼市限购措施,这是我国加大房地产行业调控力度的部分举措。专家称,近来房价飞涨的势头有制造房地产泡沫的风险。

在这句译文的组织上,可以摸索出一条很清晰的翻译思路:

北京等4大城市出台楼市限购措施——不必处理成句子,可以是名词结构,限购措施---什么限购措施?----北京等4大城市出台的(限购措施)是……的部分举措,加大……力度,不必处理成动宾结构,仍旧可以是名词结构 larger effort 。于是有了这个译句:

Friday's housing curbs by Beijing and three other major cities are part of the larger effort torein in(控制,放慢,止住)China's real estate industry.

专家称……,这里另起一句也可,通过real estate industry与上一句衔接也可:

Friday's housing curbs by Beijing and three other major cities are part of the larger effort to rein in China'sreal estate industry where home pricestended to skyrocketof late(最近,近来), threatening to create a property bubble, experts said.

北京17日将二套房买家的首付比例从总价的50%上调至60%。

On Friday, Beijing raised the down payment requirements for buyers of a second home from 50% to 60% of the full price.

现在,二套房买家的认定是名下有登记住宅物业或曾有过房贷记录的买房人。

对……的认定,不必处理成名词结构,要处理成动词,由于此处没有给出是谁来做这个认定,因此用被动,二套房买家被认定为是什么样的人,避免再去增补什么负责认定的机构部门。如此,译文可以是:

Now, buyers of a second home are defined as those who have a record of either a residential property ownership or a mortgage.

过去,只要买家的房贷已还清,他们为购买第二套房再申请房贷时则被视作首套房买家。

这句话在翻译之前可以先对中文做个重新布局:

已还清房贷的买家如果为二套房再申请放贷,那么他们就会被视为首套房买家。如此,译文可以是:

In the past, if buyers whose mortgage had been paid off had applied for a new mortgage for a second home, they were regarded as first home buyers.

广州、石家庄和郑州也宣布了和北京类似的举措,以抑制房地产行业住宅领域的投机性购房,从而确保房子仍是满足自住的必需品,而不是投资手段。

Like Beijing, Guangzhou, Shijiazhuang and Zhengzhou announced similar measures to contain speculative buying in the residential segment of the property industry, and thereby ensure housing remains a necessity for personal use, not an investment avenue.

你可能感兴趣的:(新闻中译英小记:北京出台楼市新政)